逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义,无可指摘,有你们作见证,也有上帝作见证。
- 新标点和合本 - 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有上帝作证。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有 神作证。
- 当代译本 - 我们怎样以圣洁、公义、纯全的方式对待你们众信徒,你们自己可以作证,上帝也可以作证。
- 圣经新译本 - 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。
- 中文标准译本 - 你们和神可以见证:我们对你们这些信的人是多么圣洁、公义、无可指责的。
- 现代标点和合本 - 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有神作见证。
- New International Version - You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
- New International Reader's Version - You are witnesses of how we lived among you believers. God is also a witness that we were holy and godly and without blame.
- English Standard Version - You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
- New Living Translation - You yourselves are our witnesses—and so is God—that we were devout and honest and faultless toward all of you believers.
- Christian Standard Bible - You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves with you believers.
- New American Standard Bible - You are witnesses, and so is God, of how devoutly and rightly and blamelessly we behaved toward you believers;
- New King James Version - You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;
- Amplified Bible - You are witnesses, and so is God, how unworldly and just and blameless was our behavior toward you who believe [in our Lord Jesus Christ].
- American Standard Version - Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe:
- King James Version - Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
- New English Translation - You are witnesses, and so is God, as to how holy and righteous and blameless our conduct was toward you who believe.
- World English Bible - You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
- 新標點和合本 - 我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有上帝作證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有 神作證。
- 當代譯本 - 我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。
- 聖經新譯本 - 我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和 神都可以作證的。
- 呂振中譯本 - 你們可以作見證,上帝也可以 作證 :我們待你們信的人是何等虔聖、正義、無可責備啊。
- 中文標準譯本 - 你們和神可以見證:我們對你們這些信的人是多麼聖潔、公義、無可指責的。
- 現代標點和合本 - 我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
- 文理和合譯本 - 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
- 文理委辦譯本 - 上帝鑒我、爾得為證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至吾儕之與爾等信徒相處、如何潔身自好、正直無私、無可指摘、此不惟爾等知之、即天主亦可為證也。
- Nueva Versión Internacional - Dios y ustedes me son testigos de que nos comportamos con ustedes los creyentes en una forma santa, justa e irreprochable.
- 현대인의 성경 - 또 믿는 여러분 앞에서 우리가 얼마나 경건하고 올바르고 흠 없이 살았는가를 여러분이 보았으며 하나님도 이것에 대한 증인이십니다.
- Новый Русский Перевод - Вы и Бог – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всем поступали свято, справедливо и безукоризненно.
- Восточный перевод - Вы и Всевышний – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и Аллах – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и Всевышний – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous en êtes témoins, et Dieu aussi : nous nous sommes comportés, envers vous qui croyez, d’une manière pure, juste et irréprochable.
- リビングバイブル - 一人一人に対して、私たちが純粋な気持ちで、だれからも非難されないように行動したことは、神だけでなく、あなたがたも証人となってくれるはずです。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν;
- Nova Versão Internacional - Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que creem.
- Hoffnung für alle - Gott weiß es, und ihr wisst es auch, dass wir euch, die ihr zum Glauben gekommen seid, so behandelt haben, wie es Gott gefällt. Wir verhielten uns vorbildlich und ließen uns nichts zuschulden kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hiệp với Đức Chúa Trời làm nhân chứng của chúng tôi, biết rõ chúng tôi đã ăn ở cách trong sạch, công chính, không chê trách được giữa các tín hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านและพระเจ้าเป็นพยานได้ว่าเราบริสุทธิ์ เที่ยงธรรมและไม่มีที่ติเพียงไรเมื่ออยู่ท่ามกลางพวกท่านที่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทั้งหลายเป็นพยานฝ่ายเรา และพระเจ้าก็เป็นพยานด้วยว่า พวกเราประพฤติต่อท่านที่เชื่อในพระเจ้าด้วยใจบริสุทธิ์ ด้วยความชอบธรรม และปราศจากข้อตำหนิใดๆ
交叉引用
- 哥林多后书 11:31 - 那永远可称颂之主耶稣的父上帝知道我不说谎。
- 使徒行传 20:33 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
- 使徒行传 20:34 - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
- 哥林多后书 4:2 - 乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲上帝的道理,只将真理表明出来,好在上帝面前把自己荐与各人的良心。
- 哥林多后书 11:11 - 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有上帝知道。
- 耶利米书 18:20 - 岂可以恶报善呢? 他们竟挖坑要害我的性命。 求你记念我怎样站在你面前为他们代求, 要使你的忿怒向他们转消。
- 哥林多后书 7:2 - 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
- 约伯记 31:1 - “我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
- 约伯记 31:2 - 从至上的上帝所得之份, 从至高全能者所得之业是什么呢?
- 约伯记 31:3 - 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
- 约伯记 31:4 - 上帝岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
- 约伯记 31:5 - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈;
- 约伯记 31:6 - 我若被公道的天平称度, 使上帝可以知道我的纯正;
- 约伯记 31:7 - 我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上,
- 约伯记 31:8 - 就愿我所种的有别人吃; 我田所产的被拔出来。
- 约伯记 31:9 - “我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
- 约伯记 31:10 - 就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
- 约伯记 31:11 - 因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
- 约伯记 31:12 - 这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
- 约伯记 31:13 - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
- 约伯记 31:14 - 上帝兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
- 约伯记 31:15 - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗?
- 约伯记 31:16 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望;
- 约伯记 31:17 - 或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
- 约伯记 31:18 - 从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇 。)
- 约伯记 31:19 - 我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
- 约伯记 31:20 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
- 约伯记 31:21 - 我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
- 约伯记 31:22 - 情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
- 约伯记 31:23 - 因上帝降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
- 约伯记 31:24 - “我若以黄金为指望, 对精金说,你是我的倚靠;
- 约伯记 31:25 - 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
- 约伯记 31:26 - 我若见太阳发光, 明月行在空中,
- 约伯记 31:27 - 心就暗暗被引诱, 口便亲手;
- 约伯记 31:28 - 这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的上帝。
- 约伯记 31:29 - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
- 约伯记 31:30 - 我没有容口犯罪, 咒诅他的生命。)
- 约伯记 31:31 - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
- 约伯记 31:32 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
- 约伯记 31:33 - 我若像亚当 遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中,
- 约伯记 31:34 - 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出,
- 约伯记 31:35 - 惟愿有一位肯听我, (看哪,在这里有我所画的押, 愿全能者回答我。)
- 约伯记 31:36 - 愿那敌我者所写的状词在我这里, 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
- 约伯记 31:37 - 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
- 约伯记 31:38 - “我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
- 约伯记 31:39 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
- 使徒行传 20:26 - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上 。
- 诗篇 7:3 - 耶和华我的上帝啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里;
- 诗篇 7:4 - 我若以恶报那与我交好的人 (连那无故与我为敌的,我也救了他),
- 诗篇 7:5 - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 将我的性命踏在地下, 使我的荣耀归于灰尘。细拉
- 帖撒罗尼迦后书 3:7 - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
- 哥林多后书 5:11 - 我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在上帝面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
- 帖撒罗尼迦前书 2:5 - 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是上帝可以作见证的。
- 撒母耳记上 12:3 - 我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前给我作见证。我夺过谁的牛,抢过谁的驴,欺负过谁,虐待过谁,从谁手里受过贿赂因而眼瞎呢?若有,我必偿还。”
- 撒母耳记上 12:4 - 众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
- 撒母耳记上 12:5 - 撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找着什么,有耶和华和他的受膏者今日为证。”他们说:“愿他为证。”
- 哥林多后书 6:3 - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤,
- 哥林多后书 6:4 - 反倒在各样的事上表明自己是上帝的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
- 哥林多后书 6:5 - 鞭打、监禁、扰乱、勤劳、警醒、不食、
- 哥林多后书 6:6 - 廉洁、知识、恒忍、恩慈、圣灵的感化、无伪的爱心、
- 哥林多后书 6:7 - 真实的道理、上帝的大能;仁义的兵器在左在右。
- 哥林多后书 6:8 - 荣耀、羞辱,恶名、美名;似乎是诱惑人的,却是诚实的;
- 哥林多后书 6:9 - 似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的;
- 哥林多后书 6:10 - 似乎忧愁,却是常常快乐的;似乎贫穷,却是叫许多人富足的;似乎一无所有,却是样样都有的。
- 约伯记 29:11 - 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
- 约伯记 29:12 - 因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
- 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我也使寡妇心中欢乐。
- 约伯记 29:14 - 我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
- 约伯记 29:15 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 约伯记 29:16 - 我为穷乏人的父, 素不认识的人,我查明他的案件。
- 约伯记 29:17 - 我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
- 民数记 16:15 - 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
- 诗篇 18:20 - 耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
- 诗篇 18:21 - 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的上帝。
- 诗篇 18:22 - 他的一切典章常在我面前, 他的律例我也未曾丢弃。
- 诗篇 18:23 - 我在他面前作了完全人, 我也保守自己远离我的罪孽。
- 诗篇 18:24 - 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前手中的清洁偿还我。
- 提摩太前书 4:12 - 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
- 使徒行传 24:16 - 我因此自己勉励,对上帝对人,常存无亏的良心。
- 彼得前书 5:3 - 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
- 使徒行传 20:18 - 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
- 提摩太后书 3:10 - 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
- 提多书 2:7 - 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直端庄,
- 提多书 2:8 - 言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。
- 哥林多后书 1:12 - 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着上帝的圣洁和诚实,在世为人不靠人的聪明,乃靠上帝的恩惠,向你们更是这样。
- 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心,正如你们知道我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。