Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:7 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • 新标点和合本 - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
  • 当代译本 - 成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
  • 圣经新译本 - 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
  • 中文标准译本 - 因此,你们成了马其顿和亚该亚省所有信徒的榜样。
  • 现代标点和合本 - 甚至你们做了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • New International Version - And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New International Reader's Version - So you became a model to all the believers in the lands of Macedonia and Achaia.
  • English Standard Version - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • New Living Translation - As a result, you have become an example to all the believers in Greece—throughout both Macedonia and Achaia.
  • The Message - Do you know that all over the provinces of both Macedonia and Achaia believers look up to you? The word has gotten around. Your lives are echoing the Master’s Word, not only in the provinces but all over the place. The news of your faith in God is out. We don’t even have to say anything anymore—you’re the message! People come up and tell us how you received us with open arms, how you deserted the dead idols of your old life so you could embrace and serve God, the true God. They marvel at how expectantly you await the arrival of his Son, whom he raised from the dead—Jesus, who rescued us from certain doom.
  • Christian Standard Bible - As a result, you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New American Standard Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New King James Version - so that you became examples to all in Macedonia and Achaia who believe.
  • Amplified Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • American Standard Version - so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
  • King James Version - So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
  • New English Translation - As a result you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • World English Bible - so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia.
  • 新標點和合本 - 甚至你們作了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
  • 當代譯本 - 成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們就成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
  • 呂振中譯本 - 甚至於做了 馬其頓 和 亞該亞 所有信眾的榜樣。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們成了馬其頓和亞該亞省所有信徒的榜樣。
  • 現代標點和合本 - 甚至你們做了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
  • 文理和合譯本 - 致為在馬其頓 亞該亞諸信者之模楷、
  • 文理委辦譯本 - 如是、爾為馬其頓、亞該亞信者模楷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾曹為 瑪其頓 、 亞該亞 諸信者之模範、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是爾等已成為 馬其頓   亞該亞 一般信徒之楷式。
  • Nueva Versión Internacional - De esta manera se constituyeron en ejemplo para todos los creyentes de Macedonia y de Acaya.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여러분은 마케도니아와 아가야에 있는 모든 성도들의 모범이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Охоии ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi vous êtes devenus, à votre tour, des modèles pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe .
  • リビングバイブル - こうしてあなたがたは、マケドニヤとアカヤ中のクリスチャンの模範となりました。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, tornaram-se modelo para todos os crentes que estão na Macedônia e na Acaia.
  • Hoffnung für alle - So seid ihr für die Christen in ganz Mazedonien und in der Provinz Achaja zum Vorbild geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em làm gương cho tất cả tín hữu trong xứ Ma-xê-đoan và Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงเป็นแบบอย่างแก่ผู้เชื่อทั้งปวงในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นั้น​ท่าน​จึง​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​แก่​ผู้​ที่​เชื่อ​ทุก​คน​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย​และ​แคว้น​อาคายา
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励;
  • 使徒行传 18:1 - 这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
  • 使徒行传 16:12 - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • 哥林多后书 9:2 - 因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了,并且你们的热心激动了许多人。
  • 哥林多后书 1:1 - 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多上帝的教会并亚该亚遍处的众圣徒。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向上帝的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
  • 使徒行传 1:13 - 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子 犹大。
  • 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人,因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
  • 哥林多后书 11:10 - 既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。
  • 彼得前书 5:3 - 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
  • 提摩太前书 4:12 - 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
  • 提多书 2:7 - 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直端庄,
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • 新标点和合本 - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
  • 当代译本 - 成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
  • 圣经新译本 - 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
  • 中文标准译本 - 因此,你们成了马其顿和亚该亚省所有信徒的榜样。
  • 现代标点和合本 - 甚至你们做了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
  • New International Version - And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New International Reader's Version - So you became a model to all the believers in the lands of Macedonia and Achaia.
  • English Standard Version - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • New Living Translation - As a result, you have become an example to all the believers in Greece—throughout both Macedonia and Achaia.
  • The Message - Do you know that all over the provinces of both Macedonia and Achaia believers look up to you? The word has gotten around. Your lives are echoing the Master’s Word, not only in the provinces but all over the place. The news of your faith in God is out. We don’t even have to say anything anymore—you’re the message! People come up and tell us how you received us with open arms, how you deserted the dead idols of your old life so you could embrace and serve God, the true God. They marvel at how expectantly you await the arrival of his Son, whom he raised from the dead—Jesus, who rescued us from certain doom.
  • Christian Standard Bible - As a result, you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New American Standard Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
  • New King James Version - so that you became examples to all in Macedonia and Achaia who believe.
  • Amplified Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • American Standard Version - so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
  • King James Version - So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
  • New English Translation - As a result you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • World English Bible - so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia.
  • 新標點和合本 - 甚至你們作了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
  • 當代譯本 - 成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們就成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
  • 呂振中譯本 - 甚至於做了 馬其頓 和 亞該亞 所有信眾的榜樣。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們成了馬其頓和亞該亞省所有信徒的榜樣。
  • 現代標點和合本 - 甚至你們做了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
  • 文理和合譯本 - 致為在馬其頓 亞該亞諸信者之模楷、
  • 文理委辦譯本 - 如是、爾為馬其頓、亞該亞信者模楷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾曹為 瑪其頓 、 亞該亞 諸信者之模範、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是爾等已成為 馬其頓   亞該亞 一般信徒之楷式。
  • Nueva Versión Internacional - De esta manera se constituyeron en ejemplo para todos los creyentes de Macedonia y de Acaya.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여러분은 마케도니아와 아가야에 있는 모든 성도들의 모범이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Охоии ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi vous êtes devenus, à votre tour, des modèles pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe .
  • リビングバイブル - こうしてあなたがたは、マケドニヤとアカヤ中のクリスチャンの模範となりました。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, tornaram-se modelo para todos os crentes que estão na Macedônia e na Acaia.
  • Hoffnung für alle - So seid ihr für die Christen in ganz Mazedonien und in der Provinz Achaja zum Vorbild geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em làm gương cho tất cả tín hữu trong xứ Ma-xê-đoan và Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงเป็นแบบอย่างแก่ผู้เชื่อทั้งปวงในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นั้น​ท่าน​จึง​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​แก่​ผู้​ที่​เชื่อ​ทุก​คน​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย​และ​แคว้น​อาคายา
  • 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励;
  • 使徒行传 18:1 - 这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
  • 使徒行传 16:12 - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • 哥林多后书 9:2 - 因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了,并且你们的热心激动了许多人。
  • 哥林多后书 1:1 - 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多上帝的教会并亚该亚遍处的众圣徒。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向上帝的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
  • 使徒行传 1:13 - 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子 犹大。
  • 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人,因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
  • 哥林多后书 11:10 - 既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。
  • 彼得前书 5:3 - 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
  • 提摩太前书 4:12 - 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
  • 提多书 2:7 - 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直端庄,
聖經
資源
計劃
奉獻