逐節對照
- Christian Standard Bible - One day the donkeys of Saul’s father Kish wandered off. Kish said to his son Saul, “Take one of the servants with you and go look for the donkeys.”
- 新标点和合本 - 扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说:“你带一个仆人去寻找驴。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的父亲基士丢失了几匹母驴,他就吩咐儿子扫罗说:“起来,带一个仆人去寻找驴子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的父亲基士丢失了几匹母驴,他就吩咐儿子扫罗说:“起来,带一个仆人去寻找驴子。”
- 当代译本 - 一天,基士丢失了几头驴,他就对儿子扫罗说:“你带一个仆人去找驴吧。”
- 圣经新译本 - 扫罗的父亲基士有几头母驴走失了,他就对他的儿子扫罗说:“你带一个仆人,动身去寻找母驴吧!”
- 中文标准译本 - 有一天,扫罗的父亲基士的几头母驴丢失了,基士对他儿子扫罗说:“现在你带上一个仆人,动身去寻找那几头驴吧!”
- 现代标点和合本 - 扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说:“你带一个仆人去寻找驴。”
- 和合本(拼音版) - 扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说:“你带一个仆人去寻找驴。”
- New International Version - Now the donkeys belonging to Saul’s father Kish were lost, and Kish said to his son Saul, “Take one of the servants with you and go and look for the donkeys.”
- New International Reader's Version - The donkeys that belonged to Saul’s father Kish were lost. So Kish spoke to his son Saul. He said, “Go and look for the donkeys. Take one of the servants with you.”
- English Standard Version - Now the donkeys of Kish, Saul’s father, were lost. So Kish said to Saul his son, “Take one of the young men with you, and arise, go and look for the donkeys.”
- New Living Translation - One day Kish’s donkeys strayed away, and he told Saul, “Take a servant with you, and go look for the donkeys.”
- The Message - Some of Kish’s donkeys got lost. Kish said to his son, “Saul, take one of the servants with you and go look for the donkeys.” Saul took one of the servants and went to find the donkeys. They went into the hill country of Ephraim around Shalisha, but didn’t find them. Then they went over to Shaalim—no luck. Then to Jabin, and still nothing.
- New American Standard Bible - Now the donkeys of Kish, Saul’s father, had wandered off. So Kish said to his son Saul, “Now take with you one of the servants and arise, go search for the donkeys.”
- New King James Version - Now the donkeys of Kish, Saul’s father, were lost. And Kish said to his son Saul, “Please take one of the servants with you, and arise, go and look for the donkeys.”
- Amplified Bible - Now the donkeys of Kish, Saul’s father, had wandered off and were lost. Kish said to his son Saul, “Please take one of the servants with you and arise, go look for the donkeys.”
- American Standard Version - And the asses of Kish, Saul’s father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
- King James Version - And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
- New English Translation - The donkeys of Saul’s father Kish wandered off, so Kish said to his son Saul, “Take one of the servants with you and go look for the donkeys.”
- World English Bible - The donkeys of Kish, Saul’s father, were lost. Kish said to Saul his son, “Now take one of the servants with you, and arise, go look for the donkeys.”
- 新標點和合本 - 掃羅的父親基士丟了幾頭驢,他就吩咐兒子掃羅說:「你帶一個僕人去尋找驢。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的父親基士丟失了幾匹母驢,他就吩咐兒子掃羅說:「起來,帶一個僕人去尋找驢子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的父親基士丟失了幾匹母驢,他就吩咐兒子掃羅說:「起來,帶一個僕人去尋找驢子。」
- 當代譯本 - 一天,基士丟失了幾頭驢,他就對兒子掃羅說:「你帶一個僕人去找驢吧。」
- 聖經新譯本 - 掃羅的父親基士有幾頭母驢走失了,他就對他的兒子掃羅說:“你帶一個僕人,動身去尋找母驢吧!”
- 呂振中譯本 - 掃羅 的父親 基士 有幾頭母驢丟了; 基士 對兒子 掃羅 說:『你帶一個僮僕、起身去尋找母驢。』
- 中文標準譯本 - 有一天,掃羅的父親基士的幾頭母驢丟失了,基士對他兒子掃羅說:「現在你帶上一個僕人,動身去尋找那幾頭驢吧!」
- 現代標點和合本 - 掃羅的父親基士丟了幾頭驢,他就吩咐兒子掃羅說:「你帶一個僕人去尋找驢。」
- 文理和合譯本 - 其父基士失驢、謂子掃羅曰、汝攜一僕、往尋厥驢、
- 文理委辦譯本 - 基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 父 基士 失數牝驢、謂子 掃羅 曰、爾起、可攜一僕往尋驢、
- Nueva Versión Internacional - En cierta ocasión se extraviaron las burras de su padre Quis, y este le dijo a Saúl: «Toma a uno de los criados y ve a buscar las burras».
- 현대인의 성경 - 어느 날 기스의 나귀들이 길을 잃고 집에 들어오지 않았다. 그래서 그는 사울과 하인 한 사람을 보내며 나귀들을 찾아오라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Однажды у Киша, отца Саула, пропали ослицы, и Киш сказал сыну: – Возьми с собой одного из слуг и пойди, поищи ослиц.
- Восточный перевод - Однажды у Киша, отца Шаула, пропали ослицы, и Киш сказал сыну: – Возьми с собой одного из слуг и пойди, поищи ослиц.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды у Киша, отца Шаула, пропали ослицы, и Киш сказал сыну: – Возьми с собой одного из слуг и пойди, поищи ослиц.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды у Киша, отца Шаула, пропали ослицы, и Киш сказал сыну: – Возьми с собой одного из слуг и пойди, поищи ослиц.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, les ânesses de son père s’égarèrent et Qish lui dit : Mon fils, emmène l’un des serviteurs et pars à la recherche des ânesses !
- リビングバイブル - ある日、キシュのろばがいなくなってしまいました。そこでキシュは、サウルに若者を一人つけて捜しにやったのです。
- Nova Versão Internacional - E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: “Chame um dos servos e vá procurar as jumentas”.
- Hoffnung für alle - Eines Tages liefen die Eselinnen seines Vaters davon. Da befahl Kisch seinem Sohn: »Mach dich mit einem der Knechte auf die Suche nach den Eselinnen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, mấy con lừa của Kích bị lạc. Ông bảo Sau-lơ dẫn một người đầy tớ đi tìm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งฝูงลาของคีชบิดาของซาอูลหายไป เขาจึงสั่งซาอูลบุตรชายว่า “จงออกตามหาลา และเอาคนรับใช้คนหนึ่งไปด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่มาครั้งหนึ่ง ลาของคีชผู้เป็นบิดาของซาอูลหายไป คีชจึงพูดกับซาอูลบุตรของตนว่า “เอาคนรับใช้คนหนึ่งไปกับเจ้า ตามหาลาที่หายไป”
交叉引用
- Judges 5:10 - You who ride on white donkeys, who sit on saddle blankets, and who travel on the road, give praise!
- 1 Samuel 10:2 - Today when you leave me, you’ll find two men at Rachel’s Grave at Zelzah in the territory of Benjamin. They will say to you, ‘The donkeys you went looking for have been found, and now your father has stopped being concerned about the donkeys and is worried about you, asking: What should I do about my son?’
- Judges 10:4 - He had thirty sons who rode on thirty donkeys. They had thirty towns in Gilead, which are still called Jair’s Villages today.