Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:8 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • 新标点和合本 - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 当代译本 - 自从我带他们出埃及那天一直到今日,他们常常背弃我,去供奉其他神明。现在,他们也这样对待你。
  • 圣经新译本 - 自从我把他们从埃及领上来的那天起,直到现在,他们怎样离开我,事奉别的神,他们对我所行的一切,也照样对你行。
  • 中文标准译本 - 自从我带他们出埃及的那天起直到今日,他们离弃我,服事别的神——他们怎样对我做这一切,现在也怎样对你做。
  • 现代标点和合本 - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • New International Version - As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.
  • New International Reader's Version - They are doing just as they have always done. They have deserted me and served other gods. They have done that from the time I brought them up out of Egypt until this day. Now they are deserting you too.
  • English Standard Version - According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.
  • New Living Translation - Ever since I brought them from Egypt they have continually abandoned me and followed other gods. And now they are giving you the same treatment.
  • Christian Standard Bible - They are doing the same thing to you that they have done to me, since the day I brought them out of Egypt until this day, abandoning me and worshiping other gods.
  • New American Standard Bible - Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day—in that they have abandoned Me and served other gods—so they are doing to you as well.
  • New King James Version - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day—with which they have forsaken Me and served other gods—so they are doing to you also.
  • Amplified Bible - Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day—in that they have abandoned (rejected) Me and served other gods—so they are doing to you also.
  • American Standard Version - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • King James Version - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • New English Translation - Just as they have done from the day that I brought them up from Egypt until this very day, they have rejected me and have served other gods. This is what they are also doing to you.
  • World English Bible - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so they also do to you.
  • 新標點和合本 - 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
  • 當代譯本 - 自從我帶他們出埃及那天一直到今日,他們常常背棄我,去供奉其他神明。現在,他們也這樣對待你。
  • 聖經新譯本 - 自從我把他們從埃及領上來的那天起,直到現在,他們怎樣離開我,事奉別的神,他們對我所行的一切,也照樣對你行。
  • 呂振中譯本 - 自從我領他們從 埃及 上來的日子到如今,他們總是離棄了我,去服事別的神;從前他們 向我 行的一切事,現在也向你照樣地行。
  • 中文標準譯本 - 自從我帶他們出埃及的那天起直到今日,他們離棄我,服事別的神——他們怎樣對我做這一切,現在也怎樣對你做。
  • 現代標點和合本 - 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,侍奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
  • 文理和合譯本 - 自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民自我導之出 伊及 、至於今日、恆棄我、服事他神、彼之待爾亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Te están tratando del mismo modo que me han tratado a mí desde el día en que los saqué de Egipto hasta hoy. Me han abandonado para servir a otros dioses.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 이집트에서 이끌어낸 그 날부터 오늘날까지 그들은 계속 나를 저버리고 다른 신들을 섬겨왔으며 이제 그들은 너에게도 똑같은 짓을 하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • Восточный перевод - Как они поступали со Мной с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как они поступали со Мной с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как они поступали со Мной с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils agissent à ton égard comme ils n’ont cessé d’agir envers moi depuis le jour où je les ai fait sortir d’Egypte jusqu’à aujourd’hui : ils m’ont abandonné pour rendre un culte à d’autres dieux.
  • リビングバイブル - エジプトから連れ出して以来これまで、彼らはいつもわたしを捨て、ほかの神々のあとを追ってばかりいた。まさにそれと同じことを、今またしようとしているのだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim como fizeram comigo desde o dia em que os tirei do Egito até hoje, abandonando-me e prestando culto a outros deuses, também estão fazendo com você.
  • Hoffnung für alle - Das passt zu ihnen! Seit ich sie damals aus Ägypten herausführte, war es immer dasselbe: Immer wieder haben sie mich vergessen und sind anderen Göttern nachgelaufen. Genauso machen sie es nun auch mit dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày Ta đem họ ra khỏi Ai Cập đến nay, họ vẫn đối xử với Ta như thế, họ chối bỏ Ta để thờ các thần khác. Nay họ cũng đối xử với con cách ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตั้งแต่เราพาพวกเขาออกมาจากอียิปต์จวบจนบัดนี้ พวกเขาทอดทิ้งเราอยู่เสมอและหันไปปรนนิบัติพระอื่นๆ พวกเขาก็กำลังทำกับเจ้าอย่างเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กำลัง​กระทำ​ต่อ​เจ้า​เหมือน​อย่าง​ที่​พวก​เขา​ได้​กระทำ​มา​แล้ว นับ​จาก​วัน​ที่​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์​จน​กระทั่ง​วัน​นี้ เขา​ทอดทิ้ง​เรา และ​ไป​บูชา​บรรดา​เทพเจ้า
交叉引用
  • 士师记 2:20 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
  • 士师记 6:1 - 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
  • 申命记 9:24 - 自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华。
  • 士师记 2:2 - 你们也不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话,为何这样行呢?
  • 士师记 2:3 - 因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘,他们的神必作你们的网罗。’”
  • 民数记 16:2 - 并以色列会中的二百五十个首领,就是有名望选入会中的人,在摩西面前一同起来,
  • 民数记 16:3 - 聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权,全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”
  • 士师记 4:1 - 以笏死后,以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,
  • 士师记 13:1 - 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华将他们交在非利士人手中四十年。
  • 使徒行传 7:51 - “你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,时常抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样。
  • 使徒行传 7:52 - 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了、杀了。
  • 使徒行传 7:53 - 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”
  • 出埃及记 17:2 - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
  • 诗篇 106:14 - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探上帝。
  • 诗篇 106:15 - 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
  • 诗篇 106:16 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 诗篇 106:17 - 地裂开吞下大坍, 掩盖亚比兰一党的人。
  • 诗篇 106:18 - 有火在他们的党中发起, 有火焰烧毁了恶人。
  • 诗篇 106:19 - 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
  • 诗篇 106:20 - 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像。
  • 诗篇 106:21 - 忘了上帝他们的救主, 他曾在埃及行大事,
  • 民数记 16:41 - 第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言,说:“你们杀了耶和华的百姓了。”
  • 民数记 14:2 - 以色列众人向摩西、亚伦发怨言,全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
  • 民数记 14:3 - 耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠,我们回埃及去岂不好吗?”
  • 民数记 14:4 - 众人彼此说:“我们不如立一个首领,回埃及去吧!”
  • 出埃及记 32:1 - 百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来,为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
  • 出埃及记 16:3 - 说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
  • 诗篇 78:56 - 他们仍旧试探悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
  • 诗篇 78:57 - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。 他们改变,如同翻背的弓。
  • 诗篇 78:58 - 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
  • 诗篇 78:59 - 上帝听见就发怒, 极其憎恶以色列人,
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服侍埃及人吗?因为服侍埃及人比死在旷野还好。”
  • 诗篇 106:34 - 他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,
  • 诗篇 106:35 - 反与他们混杂相合, 学习他们的行为,
  • 诗篇 106:36 - 侍奉他们的偶像, 这就成了自己的网罗,
  • 诗篇 106:37 - 把自己的儿女祭祀鬼魔,
  • 诗篇 106:38 - 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
  • 诗篇 106:39 - 这样,他们被自己所作的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
  • 诗篇 106:40 - 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业;
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • 新标点和合本 - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 当代译本 - 自从我带他们出埃及那天一直到今日,他们常常背弃我,去供奉其他神明。现在,他们也这样对待你。
  • 圣经新译本 - 自从我把他们从埃及领上来的那天起,直到现在,他们怎样离开我,事奉别的神,他们对我所行的一切,也照样对你行。
  • 中文标准译本 - 自从我带他们出埃及的那天起直到今日,他们离弃我,服事别的神——他们怎样对我做这一切,现在也怎样对你做。
  • 现代标点和合本 - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • New International Version - As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.
  • New International Reader's Version - They are doing just as they have always done. They have deserted me and served other gods. They have done that from the time I brought them up out of Egypt until this day. Now they are deserting you too.
  • English Standard Version - According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.
  • New Living Translation - Ever since I brought them from Egypt they have continually abandoned me and followed other gods. And now they are giving you the same treatment.
  • Christian Standard Bible - They are doing the same thing to you that they have done to me, since the day I brought them out of Egypt until this day, abandoning me and worshiping other gods.
  • New American Standard Bible - Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day—in that they have abandoned Me and served other gods—so they are doing to you as well.
  • New King James Version - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day—with which they have forsaken Me and served other gods—so they are doing to you also.
  • Amplified Bible - Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day—in that they have abandoned (rejected) Me and served other gods—so they are doing to you also.
  • American Standard Version - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • King James Version - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • New English Translation - Just as they have done from the day that I brought them up from Egypt until this very day, they have rejected me and have served other gods. This is what they are also doing to you.
  • World English Bible - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so they also do to you.
  • 新標點和合本 - 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
  • 當代譯本 - 自從我帶他們出埃及那天一直到今日,他們常常背棄我,去供奉其他神明。現在,他們也這樣對待你。
  • 聖經新譯本 - 自從我把他們從埃及領上來的那天起,直到現在,他們怎樣離開我,事奉別的神,他們對我所行的一切,也照樣對你行。
  • 呂振中譯本 - 自從我領他們從 埃及 上來的日子到如今,他們總是離棄了我,去服事別的神;從前他們 向我 行的一切事,現在也向你照樣地行。
  • 中文標準譯本 - 自從我帶他們出埃及的那天起直到今日,他們離棄我,服事別的神——他們怎樣對我做這一切,現在也怎樣對你做。
  • 現代標點和合本 - 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,侍奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
  • 文理和合譯本 - 自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民自我導之出 伊及 、至於今日、恆棄我、服事他神、彼之待爾亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Te están tratando del mismo modo que me han tratado a mí desde el día en que los saqué de Egipto hasta hoy. Me han abandonado para servir a otros dioses.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 이집트에서 이끌어낸 그 날부터 오늘날까지 그들은 계속 나를 저버리고 다른 신들을 섬겨왔으며 이제 그들은 너에게도 똑같은 짓을 하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • Восточный перевод - Как они поступали со Мной с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как они поступали со Мной с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как они поступали со Мной с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils agissent à ton égard comme ils n’ont cessé d’agir envers moi depuis le jour où je les ai fait sortir d’Egypte jusqu’à aujourd’hui : ils m’ont abandonné pour rendre un culte à d’autres dieux.
  • リビングバイブル - エジプトから連れ出して以来これまで、彼らはいつもわたしを捨て、ほかの神々のあとを追ってばかりいた。まさにそれと同じことを、今またしようとしているのだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim como fizeram comigo desde o dia em que os tirei do Egito até hoje, abandonando-me e prestando culto a outros deuses, também estão fazendo com você.
  • Hoffnung für alle - Das passt zu ihnen! Seit ich sie damals aus Ägypten herausführte, war es immer dasselbe: Immer wieder haben sie mich vergessen und sind anderen Göttern nachgelaufen. Genauso machen sie es nun auch mit dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày Ta đem họ ra khỏi Ai Cập đến nay, họ vẫn đối xử với Ta như thế, họ chối bỏ Ta để thờ các thần khác. Nay họ cũng đối xử với con cách ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตั้งแต่เราพาพวกเขาออกมาจากอียิปต์จวบจนบัดนี้ พวกเขาทอดทิ้งเราอยู่เสมอและหันไปปรนนิบัติพระอื่นๆ พวกเขาก็กำลังทำกับเจ้าอย่างเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กำลัง​กระทำ​ต่อ​เจ้า​เหมือน​อย่าง​ที่​พวก​เขา​ได้​กระทำ​มา​แล้ว นับ​จาก​วัน​ที่​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์​จน​กระทั่ง​วัน​นี้ เขา​ทอดทิ้ง​เรา และ​ไป​บูชา​บรรดา​เทพเจ้า
  • 士师记 2:20 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
  • 士师记 6:1 - 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
  • 申命记 9:24 - 自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华。
  • 士师记 2:2 - 你们也不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话,为何这样行呢?
  • 士师记 2:3 - 因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘,他们的神必作你们的网罗。’”
  • 民数记 16:2 - 并以色列会中的二百五十个首领,就是有名望选入会中的人,在摩西面前一同起来,
  • 民数记 16:3 - 聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权,全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”
  • 士师记 4:1 - 以笏死后,以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,
  • 士师记 13:1 - 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华将他们交在非利士人手中四十年。
  • 使徒行传 7:51 - “你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,时常抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样。
  • 使徒行传 7:52 - 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了、杀了。
  • 使徒行传 7:53 - 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”
  • 出埃及记 17:2 - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
  • 诗篇 106:14 - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探上帝。
  • 诗篇 106:15 - 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
  • 诗篇 106:16 - 他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
  • 诗篇 106:17 - 地裂开吞下大坍, 掩盖亚比兰一党的人。
  • 诗篇 106:18 - 有火在他们的党中发起, 有火焰烧毁了恶人。
  • 诗篇 106:19 - 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
  • 诗篇 106:20 - 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像。
  • 诗篇 106:21 - 忘了上帝他们的救主, 他曾在埃及行大事,
  • 民数记 16:41 - 第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言,说:“你们杀了耶和华的百姓了。”
  • 民数记 14:2 - 以色列众人向摩西、亚伦发怨言,全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
  • 民数记 14:3 - 耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠,我们回埃及去岂不好吗?”
  • 民数记 14:4 - 众人彼此说:“我们不如立一个首领,回埃及去吧!”
  • 出埃及记 32:1 - 百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来,为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
  • 出埃及记 16:3 - 说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
  • 诗篇 78:56 - 他们仍旧试探悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
  • 诗篇 78:57 - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。 他们改变,如同翻背的弓。
  • 诗篇 78:58 - 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
  • 诗篇 78:59 - 上帝听见就发怒, 极其憎恶以色列人,
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服侍埃及人吗?因为服侍埃及人比死在旷野还好。”
  • 诗篇 106:34 - 他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,
  • 诗篇 106:35 - 反与他们混杂相合, 学习他们的行为,
  • 诗篇 106:36 - 侍奉他们的偶像, 这就成了自己的网罗,
  • 诗篇 106:37 - 把自己的儿女祭祀鬼魔,
  • 诗篇 106:38 - 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
  • 诗篇 106:39 - 这样,他们被自己所作的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
  • 诗篇 106:40 - 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业;
聖經
資源
計劃
奉獻