逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳將耶和華一切的話轉告求他立王的百姓。
- 新标点和合本 - 撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳将耶和华一切的话转告求他立王的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳将耶和华一切的话转告求他立王的百姓。
- 当代译本 - 撒母耳就把耶和华的话转告给那些请求他立王的民众,说:
- 圣经新译本 - 于是,撒母耳把耶和华所讲的一切话都告诉那些向他要求一个王的民众,
- 中文标准译本 - 于是撒母耳把耶和华的一切话,都转述给那些要求他立王的民众。
- 现代标点和合本 - 撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
- 和合本(拼音版) - 撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
- New International Version - Samuel told all the words of the Lord to the people who were asking him for a king.
- New International Reader's Version - Samuel told the people who were asking him for a king everything the Lord had said.
- English Standard Version - So Samuel told all the words of the Lord to the people who were asking for a king from him.
- New Living Translation - So Samuel passed on the Lord’s warning to the people who were asking him for a king.
- The Message - So Samuel told them, delivered God’s warning to the people who were asking him to give them a king. He said, “This is the way the kind of king you’re talking about operates. He’ll take your sons and make soldiers of them—chariotry, cavalry, infantry, regimented in battalions and squadrons. He’ll put some to forced labor on his farms, plowing and harvesting, and others to making either weapons of war or chariots in which he can ride in luxury. He’ll put your daughters to work as beauticians and waitresses and cooks. He’ll conscript your best fields, vineyards, and orchards and hand them over to his special friends. He’ll tax your harvests and vintage to support his extensive bureaucracy. Your prize workers and best animals he’ll take for his own use. He’ll lay a tax on your flocks and you’ll end up no better than slaves. The day will come when you will cry in desperation because of this king you so much want for yourselves. But don’t expect God to answer.”
- Christian Standard Bible - Samuel told all the Lord’s words to the people who were asking him for a king.
- New American Standard Bible - So Samuel spoke all the words of the Lord to the people who had asked him for a king.
- New King James Version - So Samuel told all the words of the Lord to the people who asked him for a king.
- Amplified Bible - So Samuel told all the words of the Lord to the people who were asking him for a king.
- American Standard Version - And Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king.
- King James Version - And Samuel told all the words of the Lord unto the people that asked of him a king.
- New English Translation - So Samuel spoke all the words of the Lord to the people who were asking him for a king.
- World English Bible - Samuel told all Yahweh’s words to the people who asked him for a king.
- 新標點和合本 - 撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳將耶和華一切的話轉告求他立王的百姓。
- 當代譯本 - 撒母耳就把耶和華的話轉告給那些請求他立王的民眾,說:
- 聖經新譯本 - 於是,撒母耳把耶和華所講的一切話都告訴那些向他要求一個王的民眾,
- 呂振中譯本 - 撒母耳 將永恆主的一切話都對那些向他求 立 個王的人民說。
- 中文標準譯本 - 於是撒母耳把耶和華的一切話,都轉述給那些要求他立王的民眾。
- 現代標點和合本 - 撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說:
- 文理和合譯本 - 撒母耳以耶和華之言、悉告於求立王之民、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳以耶和華之言普告於眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 以主之言、告求己立王之民、
- Nueva Versión Internacional - Samuel comunicó entonces el mensaje del Señor a la gente que le estaba pidiendo un rey.
- 현대인의 성경 - 그래서 사무엘은 왕을 요구하는 백성에게 여호와의 말씀을 전하며 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.
- Восточный перевод - Шемуил пересказал все слова Вечного народу, который просил у него царя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил пересказал все слова Вечного народу, который просил у него царя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил пересказал все слова Вечного народу, который просил у него царя.
- La Bible du Semeur 2015 - Samuel rapporta au peuple qui lui demandait un roi toutes les paroles de l’Eternel.
- リビングバイブル - サムエルは主のことばを、王を求めるこの民に残らず伝えました。
- Nova Versão Internacional - Samuel transmitiu todas as palavras do Senhor ao povo, que estava lhe pedindo um rei,
- Hoffnung für alle - Samuel berichtete dem Volk alles, was der Herr ihm gesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Sa-mu-ên lặp lại mọi lời cảnh cáo của Chúa Hằng Hữu cho dân chúng nghe vì đã đòi Ngài cho một vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงแจ้งพระดำรัสทั้งหมดขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่บรรดาประชาชนที่ขอให้มีกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอลจึงบอกประชาชนที่ขอให้พวกเขามีกษัตริย์ทราบถึงทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าว
交叉引用
暫無數據信息