逐節對照
- 文理委辦譯本 - 非利士人五伯見此、即反以革倫。
- 新标点和合本 - 非利士人的五个首领看见,当日就回以革伦去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人的五个领袖看见了,当日就回以革伦去。
- 和合本2010(神版-简体) - 非利士人的五个领袖看见了,当日就回以革伦去。
- 当代译本 - 那五个非利士首领看见了这一切后,就在当天回以革伦去了。
- 圣经新译本 - 非利士人的五个首领看见了,当天就回以革伦去。
- 中文标准译本 - 非利士的五个首领看到这些,当天就返回了以革伦。
- 现代标点和合本 - 非利士人的五个首领看见,当日就回以革伦去了。
- 和合本(拼音版) - 非利士人的五个首领看见,当日就回以革伦去了。
- New International Version - The five rulers of the Philistines saw all this and then returned that same day to Ekron.
- New International Reader's Version - The five Philistine rulers saw everything that happened. On that same day they returned to Ekron.
- English Standard Version - And when the five lords of the Philistines saw it, they returned that day to Ekron.
- New Living Translation - The five Philistine rulers watched all this and then returned to Ekron that same day.
- The Message - When the five Philistine leaders saw what they came to see, they returned the same day to Ekron.
- Christian Standard Bible - When the five Philistine rulers observed this, they returned to Ekron that same day.
- New American Standard Bible - When the five governors of the Philistines saw it, they returned to Ekron that day.
- New King James Version - So when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.
- Amplified Bible - When the five lords of the Philistines saw what happened, they returned to Ekron that day.
- American Standard Version - And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.
- King James Version - And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.
- New English Translation - The five leaders of the Philistines watched what was happening and then returned to Ekron on the same day.
- World English Bible - When the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.
- 新標點和合本 - 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人的五個領袖看見了,當日就回以革倫去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人的五個領袖看見了,當日就回以革倫去。
- 當代譯本 - 那五個非利士首領看見了這一切後,就在當天回以革倫去了。
- 聖經新譯本 - 非利士人的五個首領看見了,當天就回以革倫去。
- 呂振中譯本 - 非利士 人的五個霸主看見,就在那一天回 以革倫 去了。
- 中文標準譯本 - 非利士的五個首領看到這些,當天就返回了以革倫。
- 現代標點和合本 - 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。
- 文理和合譯本 - 非利士五牧伯見此、即日反以革倫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人之五伯見之、遂於是日歸 以革倫 、
- Nueva Versión Internacional - Los cinco jefes filisteos vieron todo esto, y regresaron a Ecrón ese mismo día.
- 현대인의 성경 - 블레셋 다섯 지방 통치자들은 이 모든 것을 보고 그 날 에그론으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Пять филистимских правителей увидели все это и в тот же день вернулись в Экрон.
- Восточный перевод - Пять филистимских правителей увидели всё это и в тот же день вернулись в Экрон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пять филистимских правителей увидели всё это и в тот же день вернулись в Экрон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пять филистимских правителей увидели всё это и в тот же день вернулись в Экрон.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les cinq princes des Philistins virent cela, ils retournèrent ce même jour à Eqrôn.
- リビングバイブル - ペリシテ人の五人の領主たちは、しばらくそれを見守ってから、その日のうちにエクロンへ引き返しました。
- Nova Versão Internacional - Os cinco governantes dos filisteus viram tudo isso e voltaram naquele mesmo dia a Ecrom.
- Hoffnung für alle - Nachdem die Fürsten der Philister den Israeliten eine Weile zugesehen hatten, kehrten sie noch am selben Tag nach Ekron zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Năm lãnh tụ Phi-li-tin chứng kiến mọi việc xong, cùng nhau trở về Éc-rôn nội trong hôm ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้านายทั้งห้าของฟีลิสเตียมองเห็นเหตุการณ์ทั้งหมดนี้ จากนั้นก็กลับไปเอโครนในวันเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าครองเมืองทั้งห้าของฟีลิสเตียเห็นทุกอย่างแล้ว พวกเขาก็กลับไปเอโครนในวันนั้น
交叉引用
- 撒母耳記上 5:10 - 故運上帝之匱至以革倫。既至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。
- 士師記 16:5 - 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。
- 士師記 16:23 - 非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其眾、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。
- 士師記 16:24 - 民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今為我上帝付於我手。
- 士師記 16:25 - 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、
- 士師記 16:26 - 參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。
- 士師記 16:27 - 室中男女充斥、非利士人群伯亦在、至於室上亦有男女約三千人、觀參孫戲劇。
- 士師記 16:28 - 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。
- 士師記 16:29 - 參孫執室之兩柱、一以左手、一以右手、
- 士師記 16:30 - 曰、願與非利士人偕亡。盡施己力、室遂傾圯、群伯與眾民悉被壓。參孫死之日所殺者、較生時所戮者尤多。
- 撒母耳記上 6:12 - 牛直往伯示麥道、行由通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右。非利士人伯從之、至伯示麥界。
- 約書亞記 13:3 - 自埃及 西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、即迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。
- 撒母耳記上 6:4 - 曰、欲獻補過之祭、當以何物。曰、製金作痔形五、鼠形五、循非利士人之伯數、蓋伯與民俱罹災害。