逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 她又說:「榮耀離開以色列,因為 神的約櫃被擄去了。」
- 新标点和合本 - 她又说:“荣耀离开以色列,因为 神的约柜被掳去了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她又说:“荣耀离开以色列,因为上帝的约柜被掳去了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她又说:“荣耀离开以色列,因为 神的约柜被掳去了。”
- 当代译本 - 她说:“荣耀离开了以色列,因为上帝的约柜已经被掳走了。”
- 圣经新译本 - 她说:“荣耀已经离开了以色列,因为 神的约柜被抢去了。”
- 中文标准译本 - 她说:“荣耀离开了以色列,因为神的约柜被夺去了。”
- 现代标点和合本 - 她又说:“荣耀离开以色列,因为神的约柜被掳去了。”
- 和合本(拼音版) - 她又说:“荣耀离开以色列,因为上帝的约柜被掳去了。”
- New International Version - She said, “The Glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.”
- New International Reader's Version - She said, “The God of glory has left Israel.” She said it because the ark of God had been captured.
- English Standard Version - And she said, “The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.”
- New Living Translation - Then she said, “The glory has departed from Israel, for the Ark of God has been captured.”
- Christian Standard Bible - “The glory has departed from Israel,” she said, “because the ark of God has been captured.”
- New American Standard Bible - So she said, “The glory has departed from Israel, because the ark of God has been taken.”
- New King James Version - And she said, “The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.”
- Amplified Bible - She said, “The glory has left Israel, for the ark of God has been taken.”
- American Standard Version - And she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.
- King James Version - And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
- New English Translation - She said, “The glory has departed from Israel, because the ark of God has been captured.”
- World English Bible - She said, “The glory has departed from Israel; for God’s ark has been taken.”
- 新標點和合本 - 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又說:「榮耀離開以色列,因為上帝的約櫃被擄去了。」
- 當代譯本 - 她說:「榮耀離開了以色列,因為上帝的約櫃已經被擄走了。」
- 聖經新譯本 - 她說:“榮耀已經離開了以色列,因為 神的約櫃被搶去了。”
- 呂振中譯本 - 她說:『榮耀從 以色列 流亡去了,因為上帝的櫃被拿了去了。』
- 中文標準譯本 - 她說:「榮耀離開了以色列,因為神的約櫃被奪去了。」
- 現代標點和合本 - 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」
- 文理和合譯本 - 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣、
- 文理委辦譯本 - 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、榮已離 以色列 、因天主之匱被擄也、
- Nueva Versión Internacional - Exclamó: «¡Se han llevado la gloria de Israel! ¡El arca de Dios ha sido capturada!»
- Новый Русский Перевод - Она сказала: – Слава покинула Израиль, потому что ковчег Бога захвачен.
- Восточный перевод - Она сказала: – Слава покинула Исраил, потому что сундук Всевышнего захвачен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала: – Слава покинула Исраил, потому что сундук Аллаха захвачен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала: – Слава покинула Исроил, потому что сундук Всевышнего захвачен.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle s’écria encore : Oui, la gloire a quitté Israël, car le coffre de Dieu a été pris.
- Nova Versão Internacional - E ainda acrescentou: “A glória se foi de Israel, pois a arca de Deus foi tomada”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi nàng nói: “Vinh quang đã từ bỏ Ít-ra-ên, vì Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đã bị cướp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “พระเกียรติสิริพรากไปจากอิสราเอลแล้ว เพราะหีบพันธสัญญาของพระเจ้าถูกยึดไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และนางพูดว่า “พระบารมีได้จากอิสราเอลไปแล้ว เพราะหีบของพระเจ้าถูกยึด”
交叉引用