Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:22 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又說:「榮耀離開以色列,因為 神的約櫃被擄去了。」
  • 新标点和合本 - 她又说:“荣耀离开以色列,因为 神的约柜被掳去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又说:“荣耀离开以色列,因为上帝的约柜被掳去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又说:“荣耀离开以色列,因为 神的约柜被掳去了。”
  • 当代译本 - 她说:“荣耀离开了以色列,因为上帝的约柜已经被掳走了。”
  • 圣经新译本 - 她说:“荣耀已经离开了以色列,因为 神的约柜被抢去了。”
  • 中文标准译本 - 她说:“荣耀离开了以色列,因为神的约柜被夺去了。”
  • 现代标点和合本 - 她又说:“荣耀离开以色列,因为神的约柜被掳去了。”
  • 和合本(拼音版) - 她又说:“荣耀离开以色列,因为上帝的约柜被掳去了。”
  • New International Version - She said, “The Glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.”
  • New International Reader's Version - She said, “The God of glory has left Israel.” She said it because the ark of God had been captured.
  • English Standard Version - And she said, “The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.”
  • New Living Translation - Then she said, “The glory has departed from Israel, for the Ark of God has been captured.”
  • Christian Standard Bible - “The glory has departed from Israel,” she said, “because the ark of God has been captured.”
  • New American Standard Bible - So she said, “The glory has departed from Israel, because the ark of God has been taken.”
  • New King James Version - And she said, “The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.”
  • Amplified Bible - She said, “The glory has left Israel, for the ark of God has been taken.”
  • American Standard Version - And she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.
  • King James Version - And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
  • New English Translation - She said, “The glory has departed from Israel, because the ark of God has been captured.”
  • World English Bible - She said, “The glory has departed from Israel; for God’s ark has been taken.”
  • 新標點和合本 - 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又說:「榮耀離開以色列,因為上帝的約櫃被擄去了。」
  • 當代譯本 - 她說:「榮耀離開了以色列,因為上帝的約櫃已經被擄走了。」
  • 聖經新譯本 - 她說:“榮耀已經離開了以色列,因為 神的約櫃被搶去了。”
  • 呂振中譯本 - 她說:『榮耀從 以色列 流亡去了,因為上帝的櫃被拿了去了。』
  • 中文標準譯本 - 她說:「榮耀離開了以色列,因為神的約櫃被奪去了。」
  • 現代標點和合本 - 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、榮已離 以色列 、因天主之匱被擄也、
  • Nueva Versión Internacional - Exclamó: «¡Se han llevado la gloria de Israel! ¡El arca de Dios ha sido capturada!»
  • Новый Русский Перевод - Она сказала: – Слава покинула Израиль, потому что ковчег Бога захвачен.
  • Восточный перевод - Она сказала: – Слава покинула Исраил, потому что сундук Всевышнего захвачен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала: – Слава покинула Исраил, потому что сундук Аллаха захвачен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала: – Слава покинула Исроил, потому что сундук Всевышнего захвачен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle s’écria encore : Oui, la gloire a quitté Israël, car le coffre de Dieu a été pris.
  • Nova Versão Internacional - E ainda acrescentou: “A glória se foi de Israel, pois a arca de Deus foi tomada”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi nàng nói: “Vinh quang đã từ bỏ Ít-ra-ên, vì Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đã bị cướp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “พระเกียรติสิริพรากไปจากอิสราเอลแล้ว เพราะหีบพันธสัญญาของพระเจ้าถูกยึดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​พูด​ว่า “พระ​บารมี​ได้​จาก​อิสราเอล​ไป​แล้ว เพราะ​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​ถูก​ยึด”
交叉引用
  • 詩篇 137:5 - 耶路撒冷啊,我若忘記你, 寧願我的右手枯萎;
  • 詩篇 137:6 - 我若不記得你,不看你過於我最喜樂的, 寧願我的舌頭貼於上膛!
  • 約翰福音 2:17 - 他的門徒就想起經上記着:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又說:「榮耀離開以色列,因為 神的約櫃被擄去了。」
  • 新标点和合本 - 她又说:“荣耀离开以色列,因为 神的约柜被掳去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又说:“荣耀离开以色列,因为上帝的约柜被掳去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又说:“荣耀离开以色列,因为 神的约柜被掳去了。”
  • 当代译本 - 她说:“荣耀离开了以色列,因为上帝的约柜已经被掳走了。”
  • 圣经新译本 - 她说:“荣耀已经离开了以色列,因为 神的约柜被抢去了。”
  • 中文标准译本 - 她说:“荣耀离开了以色列,因为神的约柜被夺去了。”
  • 现代标点和合本 - 她又说:“荣耀离开以色列,因为神的约柜被掳去了。”
  • 和合本(拼音版) - 她又说:“荣耀离开以色列,因为上帝的约柜被掳去了。”
  • New International Version - She said, “The Glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.”
  • New International Reader's Version - She said, “The God of glory has left Israel.” She said it because the ark of God had been captured.
  • English Standard Version - And she said, “The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.”
  • New Living Translation - Then she said, “The glory has departed from Israel, for the Ark of God has been captured.”
  • Christian Standard Bible - “The glory has departed from Israel,” she said, “because the ark of God has been captured.”
  • New American Standard Bible - So she said, “The glory has departed from Israel, because the ark of God has been taken.”
  • New King James Version - And she said, “The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured.”
  • Amplified Bible - She said, “The glory has left Israel, for the ark of God has been taken.”
  • American Standard Version - And she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.
  • King James Version - And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
  • New English Translation - She said, “The glory has departed from Israel, because the ark of God has been captured.”
  • World English Bible - She said, “The glory has departed from Israel; for God’s ark has been taken.”
  • 新標點和合本 - 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又說:「榮耀離開以色列,因為上帝的約櫃被擄去了。」
  • 當代譯本 - 她說:「榮耀離開了以色列,因為上帝的約櫃已經被擄走了。」
  • 聖經新譯本 - 她說:“榮耀已經離開了以色列,因為 神的約櫃被搶去了。”
  • 呂振中譯本 - 她說:『榮耀從 以色列 流亡去了,因為上帝的櫃被拿了去了。』
  • 中文標準譯本 - 她說:「榮耀離開了以色列,因為神的約櫃被奪去了。」
  • 現代標點和合本 - 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、榮已離 以色列 、因天主之匱被擄也、
  • Nueva Versión Internacional - Exclamó: «¡Se han llevado la gloria de Israel! ¡El arca de Dios ha sido capturada!»
  • Новый Русский Перевод - Она сказала: – Слава покинула Израиль, потому что ковчег Бога захвачен.
  • Восточный перевод - Она сказала: – Слава покинула Исраил, потому что сундук Всевышнего захвачен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала: – Слава покинула Исраил, потому что сундук Аллаха захвачен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала: – Слава покинула Исроил, потому что сундук Всевышнего захвачен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle s’écria encore : Oui, la gloire a quitté Israël, car le coffre de Dieu a été pris.
  • Nova Versão Internacional - E ainda acrescentou: “A glória se foi de Israel, pois a arca de Deus foi tomada”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi nàng nói: “Vinh quang đã từ bỏ Ít-ra-ên, vì Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đã bị cướp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “พระเกียรติสิริพรากไปจากอิสราเอลแล้ว เพราะหีบพันธสัญญาของพระเจ้าถูกยึดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​พูด​ว่า “พระ​บารมี​ได้​จาก​อิสราเอล​ไป​แล้ว เพราะ​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​ถูก​ยึด”
  • 詩篇 137:5 - 耶路撒冷啊,我若忘記你, 寧願我的右手枯萎;
  • 詩篇 137:6 - 我若不記得你,不看你過於我最喜樂的, 寧願我的舌頭貼於上膛!
  • 約翰福音 2:17 - 他的門徒就想起經上記着:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
聖經
資源
計劃
奉獻