逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時以利九十八歲了,兩眼發直,不能看見。
- 新标点和合本 - 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时以利九十八岁了,两眼发直,不能看见。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时以利九十八岁了,两眼发直,不能看见。
- 当代译本 - 那时,以利已经九十八岁,眼睛因为年老而失明。
- 圣经新译本 - 那时以利九十八岁了,眼睛发直,不能看见。
- 中文标准译本 - 以利已经九十八岁了,眼目僵直,不能看见。
- 现代标点和合本 - 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
- 和合本(拼音版) - 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
- New International Version - who was ninety-eight years old and whose eyes had failed so that he could not see.
- New International Reader's Version - Eli was 98 years old. His eyes were so bad he couldn’t see.
- English Standard Version - Now Eli was ninety-eight years old and his eyes were set so that he could not see.
- New Living Translation - who was ninety-eight years old and blind.
- Christian Standard Bible - At that time Eli was ninety-eight years old, and his eyes didn’t move because he couldn’t see.
- New American Standard Bible - Now Eli was ninety-eight years old, and his eyes were fixed and he could not see.
- New King James Version - Eli was ninety-eight years old, and his eyes were so dim that he could not see.
- Amplified Bible - Now Eli was ninety-eight years old; his eyes were dim so that he could not see.
- American Standard Version - Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, so that he could not see.
- King James Version - Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
- New English Translation - Now Eli was ninety-eight years old and his eyes looked straight ahead; he was unable to see.
- World English Bible - Now Eli was ninety-eight years old. His eyes were set, so that he could not see.
- 新標點和合本 - 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時以利九十八歲了,兩眼發直,不能看見。
- 當代譯本 - 那時,以利已經九十八歲,眼睛因為年老而失明。
- 聖經新譯本 - 那時以利九十八歲了,眼睛發直,不能看見。
- 呂振中譯本 - 那時 以利 九十八歲了,他的眼睛發直,不能看清楚。
- 中文標準譯本 - 以利已經九十八歲了,眼目僵直,不能看見。
- 現代標點和合本 - 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。
- 文理和合譯本 - 以利年九十有八、目眊不明、
- 文理委辦譯本 - 以利年九十有八、目眊不明。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 年九十有八歲、其目矇眛、不能見、
- Nueva Versión Internacional - (Elí ya tenía noventa y ocho años, y sus ojos ni se movían, de modo que no podía ver).
- Новый Русский Перевод - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
- Восточный перевод - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
- La Bible du Semeur 2015 - Or Eli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, il avait les yeux éteints, il était complètement aveugle.
- リビングバイブル - エリは九十八歳で、目も見えなくなっていました。
- Nova Versão Internacional - Eli tinha noventa e oito anos de idade e seus olhos estavam imóveis; ele já não conseguia enxergar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Hê-li đã chín mươi tám tuổi và mắt không còn thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีมีอายุ 98 ปี ตามองอะไรไม่เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นเอลีมีอายุ 98 ปี ตาของเขามัวจนมองไม่เห็น
交叉引用