Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:15 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時以利九十八歲了,兩眼發直,不能看見。
  • 新标点和合本 - 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时以利九十八岁了,两眼发直,不能看见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时以利九十八岁了,两眼发直,不能看见。
  • 当代译本 - 那时,以利已经九十八岁,眼睛因为年老而失明。
  • 圣经新译本 - 那时以利九十八岁了,眼睛发直,不能看见。
  • 中文标准译本 - 以利已经九十八岁了,眼目僵直,不能看见。
  • 现代标点和合本 - 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
  • 和合本(拼音版) - 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
  • New International Version - who was ninety-eight years old and whose eyes had failed so that he could not see.
  • New International Reader's Version - Eli was 98 years old. His eyes were so bad he couldn’t see.
  • English Standard Version - Now Eli was ninety-eight years old and his eyes were set so that he could not see.
  • New Living Translation - who was ninety-eight years old and blind.
  • Christian Standard Bible - At that time Eli was ninety-eight years old, and his eyes didn’t move because he couldn’t see.
  • New American Standard Bible - Now Eli was ninety-eight years old, and his eyes were fixed and he could not see.
  • New King James Version - Eli was ninety-eight years old, and his eyes were so dim that he could not see.
  • Amplified Bible - Now Eli was ninety-eight years old; his eyes were dim so that he could not see.
  • American Standard Version - Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, so that he could not see.
  • King James Version - Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
  • New English Translation - Now Eli was ninety-eight years old and his eyes looked straight ahead; he was unable to see.
  • World English Bible - Now Eli was ninety-eight years old. His eyes were set, so that he could not see.
  • 新標點和合本 - 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時以利九十八歲了,兩眼發直,不能看見。
  • 當代譯本 - 那時,以利已經九十八歲,眼睛因為年老而失明。
  • 聖經新譯本 - 那時以利九十八歲了,眼睛發直,不能看見。
  • 呂振中譯本 - 那時 以利 九十八歲了,他的眼睛發直,不能看清楚。
  • 中文標準譯本 - 以利已經九十八歲了,眼目僵直,不能看見。
  • 現代標點和合本 - 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。
  • 文理和合譯本 - 以利年九十有八、目眊不明、
  • 文理委辦譯本 - 以利年九十有八、目眊不明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 年九十有八歲、其目矇眛、不能見、
  • Nueva Versión Internacional - (Elí ya tenía noventa y ocho años, y sus ojos ni se movían, de modo que no podía ver).
  • Новый Русский Перевод - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
  • Восточный перевод - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Eli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, il avait les yeux éteints, il était complètement aveugle.
  • リビングバイブル - エリは九十八歳で、目も見えなくなっていました。
  • Nova Versão Internacional - Eli tinha noventa e oito anos de idade e seus olhos estavam imóveis; ele já não conseguia enxergar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Hê-li đã chín mươi tám tuổi và mắt không còn thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีมีอายุ 98 ปี ตามองอะไรไม่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เอลี​มี​อายุ 98 ปี ตา​ของ​เขา​มัว​จน​มอง​ไม่​เห็น
交叉引用
  • 創世記 27:1 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫他大兒子以掃來,對他說:「我兒。」以掃對他說:「我在這裏。」
  • 詩篇 90:10 - 我們一生的年日是七十歲, 若是強壯可到八十歲; 但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩, 轉眼即逝,我們便如飛而去。
  • 列王紀上 14:4 - 耶羅波安的妻子就照樣做,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,兩眼發直,不能看見。
  • 撒母耳記上 3:2 - 那時,以利在自己的地方睡覺;他眼目開始昏花,不能看見。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時以利九十八歲了,兩眼發直,不能看見。
  • 新标点和合本 - 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时以利九十八岁了,两眼发直,不能看见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时以利九十八岁了,两眼发直,不能看见。
  • 当代译本 - 那时,以利已经九十八岁,眼睛因为年老而失明。
  • 圣经新译本 - 那时以利九十八岁了,眼睛发直,不能看见。
  • 中文标准译本 - 以利已经九十八岁了,眼目僵直,不能看见。
  • 现代标点和合本 - 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
  • 和合本(拼音版) - 那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
  • New International Version - who was ninety-eight years old and whose eyes had failed so that he could not see.
  • New International Reader's Version - Eli was 98 years old. His eyes were so bad he couldn’t see.
  • English Standard Version - Now Eli was ninety-eight years old and his eyes were set so that he could not see.
  • New Living Translation - who was ninety-eight years old and blind.
  • Christian Standard Bible - At that time Eli was ninety-eight years old, and his eyes didn’t move because he couldn’t see.
  • New American Standard Bible - Now Eli was ninety-eight years old, and his eyes were fixed and he could not see.
  • New King James Version - Eli was ninety-eight years old, and his eyes were so dim that he could not see.
  • Amplified Bible - Now Eli was ninety-eight years old; his eyes were dim so that he could not see.
  • American Standard Version - Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, so that he could not see.
  • King James Version - Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.
  • New English Translation - Now Eli was ninety-eight years old and his eyes looked straight ahead; he was unable to see.
  • World English Bible - Now Eli was ninety-eight years old. His eyes were set, so that he could not see.
  • 新標點和合本 - 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時以利九十八歲了,兩眼發直,不能看見。
  • 當代譯本 - 那時,以利已經九十八歲,眼睛因為年老而失明。
  • 聖經新譯本 - 那時以利九十八歲了,眼睛發直,不能看見。
  • 呂振中譯本 - 那時 以利 九十八歲了,他的眼睛發直,不能看清楚。
  • 中文標準譯本 - 以利已經九十八歲了,眼目僵直,不能看見。
  • 現代標點和合本 - 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。
  • 文理和合譯本 - 以利年九十有八、目眊不明、
  • 文理委辦譯本 - 以利年九十有八、目眊不明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 年九十有八歲、其目矇眛、不能見、
  • Nueva Versión Internacional - (Elí ya tenía noventa y ocho años, y sus ojos ni se movían, de modo que no podía ver).
  • Новый Русский Перевод - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
  • Восточный перевод - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Eli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, il avait les yeux éteints, il était complètement aveugle.
  • リビングバイブル - エリは九十八歳で、目も見えなくなっていました。
  • Nova Versão Internacional - Eli tinha noventa e oito anos de idade e seus olhos estavam imóveis; ele já não conseguia enxergar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Hê-li đã chín mươi tám tuổi và mắt không còn thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีมีอายุ 98 ปี ตามองอะไรไม่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เอลี​มี​อายุ 98 ปี ตา​ของ​เขา​มัว​จน​มอง​ไม่​เห็น
  • 創世記 27:1 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫他大兒子以掃來,對他說:「我兒。」以掃對他說:「我在這裏。」
  • 詩篇 90:10 - 我們一生的年日是七十歲, 若是強壯可到八十歲; 但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩, 轉眼即逝,我們便如飛而去。
  • 列王紀上 14:4 - 耶羅波安的妻子就照樣做,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,兩眼發直,不能看見。
  • 撒母耳記上 3:2 - 那時,以利在自己的地方睡覺;他眼目開始昏花,不能看見。
聖經
資源
計劃
奉獻