Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
30:4 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 遂大聲號哭、至於力盡乃已。
  • 新标点和合本 - 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫和跟随他的百姓就放声大哭,直到没有气力再哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫和跟随他的百姓就放声大哭,直到没有气力再哭。
  • 当代译本 - 便放声大哭,直哭得精疲力尽。
  • 圣经新译本 - 就放声大哭,直哭到没有力气再哭。
  • 中文标准译本 - 大卫和随同他的人就放声大哭,直哭到没有力气。
  • 现代标点和合本 - 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
  • 和合本(拼音版) - 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
  • New International Version - So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.
  • New International Reader's Version - So David and his men began to weep out loud. They wept until they couldn’t weep anymore.
  • English Standard Version - Then David and the people who were with him raised their voices and wept until they had no more strength to weep.
  • New Living Translation - they wept until they could weep no more.
  • The Message - David and his men burst out in loud wails—wept and wept until they were exhausted with weeping. David’s two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail widow of Nabal of Carmel, had been taken prisoner along with the rest. And suddenly David was in even worse trouble. There was talk among the men, bitter over the loss of their families, of stoning him.
  • Christian Standard Bible - David and the troops with him wept loudly until they had no strength left to weep.
  • New American Standard Bible - Then David and the people who were with him raised their voices and wept until there was no strength in them to weep.
  • New King James Version - Then David and the people who were with him lifted up their voices and wept, until they had no more power to weep.
  • Amplified Bible - Then David and the people who were with him raised their voices and wept until they were too exhausted to weep [any longer].
  • American Standard Version - Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
  • King James Version - Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
  • New English Translation - Then David and the men who were with him wept loudly until they could weep no more.
  • World English Bible - Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept until they had no more power to weep.
  • 新標點和合本 - 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛和跟隨他的百姓就放聲大哭,直到沒有氣力再哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛和跟隨他的百姓就放聲大哭,直到沒有氣力再哭。
  • 當代譯本 - 便放聲大哭,直哭得精疲力盡。
  • 聖經新譯本 - 就放聲大哭,直哭到沒有力氣再哭。
  • 呂振中譯本 - 大衛 和跟隨的人就放聲大哭,直 哭 到沒力氣哭。
  • 中文標準譯本 - 大衛和隨同他的人就放聲大哭,直哭到沒有力氣。
  • 現代標點和合本 - 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。
  • 文理和合譯本 - 遂皆大聲而哭、至於力盡乃已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與偕之之人、舉聲號哭、至於力盡乃已、
  • Nueva Versión Internacional - David y los que estaban con él se pusieron a llorar y a gritar hasta quedarse sin fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 울 기력이 없을 때까지 큰 소리로 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
  • Восточный перевод - Давуд и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
  • La Bible du Semeur 2015 - David et ses compagnons se mirent à crier et à pleurer jusqu’à en être épuisés.
  • リビングバイブル - 声がかれ果てるまで大声で泣きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi e seus soldados choraram em alta voz até não terem mais forças.
  • Hoffnung für alle - Da schrien sie vor Schmerz laut auf und weinten, bis sie völlig erschöpft waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít và thuộc hạ đều khóc cho đến không còn nước mắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งดาวิดและพวกก็ร้องไห้เสียงดังจนไม่เหลือแรงที่จะร้องไห้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​และ​คน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ส่งเสียง​ดัง​ร้องไห้​จน​กระทั่ง​ไม่​มี​แรง​ร้องไห้​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 以斯拉記 10:1 - 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。
  • 撒母耳記上 4:13 - 入城以告、邑眾號呼。以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、中心戰慄。
  • 士師記 2:4 - 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣。
  • 士師記 21:2 - 民至伯特利、舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。
  • 撒母耳記上 11:4 - 使者至其庇亞、掃羅所居之邑、以此告民、民舉聲號哭。
  • 民數記 14:1 - 是夜會眾大聲號哭。
  • 民數記 14:39 - 摩西以此告以色列族、民大憂。
  • 創世記 37:33 - 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必為惡獸所食、肢體斷傷、無疑矣。
  • 創世記 37:34 - 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。
  • 創世記 37:35 - 子女群來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 遂大聲號哭、至於力盡乃已。
  • 新标点和合本 - 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫和跟随他的百姓就放声大哭,直到没有气力再哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫和跟随他的百姓就放声大哭,直到没有气力再哭。
  • 当代译本 - 便放声大哭,直哭得精疲力尽。
  • 圣经新译本 - 就放声大哭,直哭到没有力气再哭。
  • 中文标准译本 - 大卫和随同他的人就放声大哭,直哭到没有力气。
  • 现代标点和合本 - 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
  • 和合本(拼音版) - 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
  • New International Version - So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.
  • New International Reader's Version - So David and his men began to weep out loud. They wept until they couldn’t weep anymore.
  • English Standard Version - Then David and the people who were with him raised their voices and wept until they had no more strength to weep.
  • New Living Translation - they wept until they could weep no more.
  • The Message - David and his men burst out in loud wails—wept and wept until they were exhausted with weeping. David’s two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail widow of Nabal of Carmel, had been taken prisoner along with the rest. And suddenly David was in even worse trouble. There was talk among the men, bitter over the loss of their families, of stoning him.
  • Christian Standard Bible - David and the troops with him wept loudly until they had no strength left to weep.
  • New American Standard Bible - Then David and the people who were with him raised their voices and wept until there was no strength in them to weep.
  • New King James Version - Then David and the people who were with him lifted up their voices and wept, until they had no more power to weep.
  • Amplified Bible - Then David and the people who were with him raised their voices and wept until they were too exhausted to weep [any longer].
  • American Standard Version - Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
  • King James Version - Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
  • New English Translation - Then David and the men who were with him wept loudly until they could weep no more.
  • World English Bible - Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept until they had no more power to weep.
  • 新標點和合本 - 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛和跟隨他的百姓就放聲大哭,直到沒有氣力再哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛和跟隨他的百姓就放聲大哭,直到沒有氣力再哭。
  • 當代譯本 - 便放聲大哭,直哭得精疲力盡。
  • 聖經新譯本 - 就放聲大哭,直哭到沒有力氣再哭。
  • 呂振中譯本 - 大衛 和跟隨的人就放聲大哭,直 哭 到沒力氣哭。
  • 中文標準譯本 - 大衛和隨同他的人就放聲大哭,直哭到沒有力氣。
  • 現代標點和合本 - 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。
  • 文理和合譯本 - 遂皆大聲而哭、至於力盡乃已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與偕之之人、舉聲號哭、至於力盡乃已、
  • Nueva Versión Internacional - David y los que estaban con él se pusieron a llorar y a gritar hasta quedarse sin fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 울 기력이 없을 때까지 큰 소리로 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
  • Восточный перевод - Давуд и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
  • La Bible du Semeur 2015 - David et ses compagnons se mirent à crier et à pleurer jusqu’à en être épuisés.
  • リビングバイブル - 声がかれ果てるまで大声で泣きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi e seus soldados choraram em alta voz até não terem mais forças.
  • Hoffnung für alle - Da schrien sie vor Schmerz laut auf und weinten, bis sie völlig erschöpft waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít và thuộc hạ đều khóc cho đến không còn nước mắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งดาวิดและพวกก็ร้องไห้เสียงดังจนไม่เหลือแรงที่จะร้องไห้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​และ​คน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ส่งเสียง​ดัง​ร้องไห้​จน​กระทั่ง​ไม่​มี​แรง​ร้องไห้​อีก​ต่อ​ไป
  • 以斯拉記 10:1 - 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。
  • 撒母耳記上 4:13 - 入城以告、邑眾號呼。以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、中心戰慄。
  • 士師記 2:4 - 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣。
  • 士師記 21:2 - 民至伯特利、舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。
  • 撒母耳記上 11:4 - 使者至其庇亞、掃羅所居之邑、以此告民、民舉聲號哭。
  • 民數記 14:1 - 是夜會眾大聲號哭。
  • 民數記 14:39 - 摩西以此告以色列族、民大憂。
  • 創世記 37:33 - 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必為惡獸所食、肢體斷傷、無疑矣。
  • 創世記 37:34 - 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。
  • 創世記 37:35 - 子女群來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。
聖經
資源
計劃
奉獻