逐節對照
- 中文標準譯本 - 於是他帶大衛下去。看哪,他們分散在那整片地上,吃喝慶祝,因他們從非利士人之地和猶大地擄掠了大量的各樣戰利品。
- 新标点和合本 - 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人领大卫下去,看哪,他们分散在全地面,吃喝跳舞,因为他们从非利士人的地和犹大地掳来的财物非常多。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人领大卫下去,看哪,他们分散在全地面,吃喝跳舞,因为他们从非利士人的地和犹大地掳来的财物非常多。
- 当代译本 - 他带着大卫找到那里,见亚玛力人正散布在各处吃喝狂欢,因为他们从非利士和犹大抢夺了很多财物。
- 圣经新译本 - 他带大卫下去。匪徒们都分散在各处,正在吃喝、跳舞,因为他们从非利士地和犹大地抢来的战利品很多。
- 中文标准译本 - 于是他带大卫下去。看哪,他们分散在那整片地上,吃喝庆祝,因他们从非利士人之地和犹大地掳掠了大量的各样战利品。
- 现代标点和合本 - 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
- 和合本(拼音版) - 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
- New International Version - He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah.
- New International Reader's Version - He led David down to where the men were. They were scattered all over the countryside. They were eating and drinking and dancing wildly. That’s because they had taken a large amount of goods from those they had attacked. They had taken it from the land of the Philistines and from the people of Judah.
- English Standard Version - And when he had taken him down, behold, they were spread abroad over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
- New Living Translation - So he led David to them, and they found the Amalekites spread out across the fields, eating and drinking and dancing with joy because of the vast amount of plunder they had taken from the Philistines and the land of Judah.
- The Message - He led David to them. They were scattered all over the place, eating and drinking, gorging themselves on all the loot they had plundered from Philistia and Judah.
- Christian Standard Bible - So he led him, and there were the Amalekites, spread out over the entire area, eating, drinking, and celebrating because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah.
- New American Standard Bible - Now when he had brought him down, behold, they were dispersed over all the land, eating and drinking and celebrating because of all the great plunder that they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
- New King James Version - And when he had brought him down, there they were, spread out over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil which they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
- Amplified Bible - When he brought David down, the Amalekites had disbanded and spread over all the land, eating and drinking and dancing because of all the great spoil they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
- American Standard Version - And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
- King James Version - And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
- New English Translation - So he took David down, and they found them spread out over the land. They were eating and drinking and enjoying themselves because of all the loot they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
- World English Bible - When he had brought him down, behold, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of all the great plunder that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
- 新標點和合本 - 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人領大衛下去,看哪,他們分散在全地面,吃喝跳舞,因為他們從非利士人的地和猶大地擄來的財物非常多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人領大衛下去,看哪,他們分散在全地面,吃喝跳舞,因為他們從非利士人的地和猶大地擄來的財物非常多。
- 當代譯本 - 他帶著大衛找到那裡,見亞瑪力人正散佈在各處吃喝狂歡,因為他們從非利士和猶大搶奪了很多財物。
- 聖經新譯本 - 他帶大衛下去。匪徒們都分散在各處,正在吃喝、跳舞,因為他們從非利士地和猶大地搶來的戰利品很多。
- 呂振中譯本 - 那人領 大衛 下去;只見他們都橫七豎八地臥在地面上,大家正喫喝歡躍地慶祝他們從 非利士 人之地和 猶大 地所拿來的那一大批掠物。
- 現代標點和合本 - 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。
- 文理和合譯本 - 既至、見亞瑪力人徧布於地、飲食舞蹈、因在非利士地、及猶大境、攘奪貨財甚多故也、
- 文理委辦譯本 - 既至、見亞馬力人、遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是導之至、見 亞瑪力 人散布遍於斯地、適飲食舞蹈、因在 非利士 地及 猶大 地、刼貨財甚多、
- Nueva Versión Internacional - El egipcio los guió hasta los amalecitas, los cuales estaban dispersos por todo el campo, comiendo, bebiendo y festejando el gran botín que habían conseguido en el territorio filisteo y en el de Judá.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 다윗과 그 부하들을 아말렉군이 있는 곳으로 인도하였다. 이때 아말렉군은 이곳 저곳 사방에 흩어져서 먹고 마시며 춤을 추고 있었는데 이것은 그들이 블레셋 사람과 유다 사람들에게서 약탈해 온 엄청난 전리품 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Когда он привел его, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в земле Иудеи они взяли огромную добычу.
- Восточный перевод - Когда он привёл Давуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он привёл Давуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он привёл Довуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу.
- La Bible du Semeur 2015 - Il guida donc David jusqu’aux Amalécites qu’ils trouvèrent éparpillés sur toute la contrée en train de manger, de boire et de danser à cause de l’énorme butin qu’ils avaient rapporté du pays des Philistins et de celui de Juda.
- リビングバイブル - こうしてその若者は、ダビデをアマレク人の野営地に案内しました。彼らはあたり一面に散らばって、食べたり飲んだり踊ったり、お祭り騒ぎの最中でした。ペリシテ人やユダの人々から、戦利品を山ほど手に入れたからです。
- Nova Versão Internacional - Quando ele levou Davi até lá, os amalequitas estavam espalhados pela região, comendo, bebendo e festejando os muitos bens que haviam tomado da terra dos filisteus e de Judá.
- Hoffnung für alle - Und so zeigte er David den Weg zum Lager der Amalekiter. Die hatten sich über die ganze Gegend zerstreut. Sie aßen und tranken und feierten ein Freudenfest, denn sie hatten bei ihren Raubzügen durch das Land der Philister und durch Juda reiche Beute gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập dẫn Đa-vít đi, chẳng bao lâu, ông thấy người A-ma-léc tràn lan khắp nơi, ăn uống, nhảy múa, hân hoan vì chiến lợi phẩm thu được trong đất Phi-li-tin và đất Giu-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำดาวิดลงไปที่นั่น พวกอามาเลขกระจายกันอยู่เต็มทุ่ง กินดื่มกันอย่างสนุกสนาน และชื่นชมกับทรัพย์มากมายที่ยึดมาได้จากแดนฟีลิสเตียและจากยูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาพาดาวิดลงไปแล้ว ดูเถิดพวกกองปล้นแผ่กระจายไปทั่วแผ่นดิน กำลังดื่มกินและเต้นรำทำเพลง เพราะข้าวของมากมายที่ริบมาได้จากดินแดนของชาวฟีลิสเตียและของยูดาห์
交叉引用
- 路加福音 12:19 - 然後,我要對我的靈魂說:靈魂哪,你擁有了很多好東西,足以享用多年,你就休息、吃喝、慶祝吧。』
- 路加福音 12:20 - 「可是神對他說:『你這愚妄的人哪!今夜,他們就要召回你的靈魂了。那麼,你所預備的要歸誰呢?』
- 士師記 16:23 - 非利士的首領們聚集在一起,要向他們的神大袞獻大祭並歡慶,他們說: 「我們的神把我們的仇敵參孫 交在我們手中了。」
- 士師記 16:24 - 民眾看見參孫,就讚美他們的神明,說: 「我們的神把我們的仇敵交在我們手中了, 這人曾使我們的土地荒廢, 殺害了我們許多人!」
- 士師記 16:25 - 那時,他們心裡高興,就說:「把參孫叫來,在我們面前戲耍!」於是他們把參孫從監獄裡叫出來,參孫就在他們面前耍把戲。他們讓參孫站在柱子中間。
- 士師記 16:26 - 參孫對拉著他手的少年人說:「放開我的手吧,讓我摸摸支撐廟宇的柱子,我好在柱子上靠一靠。」
- 士師記 16:27 - 那時廟宇裡擠滿了男人女人,非利士的首領全都在那裡,屋頂上約有三千男人和女人在觀看參孫戲耍。
- 士師記 16:28 - 參孫呼求耶和華說:「主耶和華啊,求你記念我!神哪,就這一次,求你賜我力量,讓我一次就向非利士人報了我雙眼的仇。」
- 士師記 16:29 - 參孫就按住中央兩根支撐廟宇的柱子,右手一根,左手一根,抵住它們。
- 士師記 16:30 - 參孫說:「讓我與非利士人一起死吧!」然後用力一推,廟宇就倒在裡面的首領和所有民眾身上。這樣,參孫死時所殺的人,比生前所殺的還多。
- 出埃及記 32:17 - 約書亞聽見百姓喊叫的聲音,就對摩西說:「營中有戰爭的聲音。」
- 出埃及記 32:18 - 摩西說: 「這不是戰勝呼叫的聲音, 也不是戰敗呼叫的聲音, 我聽見的是歌唱的聲音。」
- 出埃及記 32:19 - 摩西靠近營地,看見牛犢,又看見人在跳舞,摩西就怒氣發作,他把兩塊版從手中扔出,摔碎在山下;
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。
- 啟示錄 11:10 - 住在地上的人都因他們的死 而歡喜、慶祝,並且要彼此送禮,因為這兩位先知曾使住在地上的人受痛苦。
- 啟示錄 11:11 - 可是三天半之後,有從神而來的生命氣息 進入他們裡面,他們就站立起來了。於是強烈的恐懼臨到那些觀看他們的人。
- 啟示錄 11:12 - 隨後,兩位先知 聽見一個大聲音從天上傳來,對他們說:「上到這裡來!」他們就在雲中升到天上去了,他們的敵人也看見了。
- 啟示錄 11:13 - 就在那時刻,發生了大地震,那城的十分之一倒塌了,在地震中死去的有七千人。其餘的人都感到害怕,把榮耀歸給天上的神。
- 路加福音 17:27 - 人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天,洪水到來,把一切都毀滅了。
- 路加福音 17:28 - 同樣,就像在羅得的那些日子裡發生的那樣:人們繼續吃喝、買賣、耕種、建造,
- 路加福音 17:29 - 到了羅得離開所多瑪的那一天,烈火和硫磺就從天而降,把一切都毀滅了。
- 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐他的僕人們說:「你們要注意!當暗嫩喝酒暢快的時候,我對你們說:『擊殺暗嫩!』你們就把他殺了。不要害怕!這不是我吩咐你們的嗎?你們要堅強,作英勇的人!」
- 士師記 1:24 - 探子看見一個人從城裡出來,就對他說:「請指給我們進城的路,我們必以恩慈對待你。」
- 士師記 1:25 - 那人指給他們進城的路,他們就用刀擊殺城裡的人,但放走了那人和他的全家。
- 出埃及記 32:6 - 第二天,他們早早起來獻上了燔祭,也帶來了平安祭,然後百姓坐下吃喝,起來玩樂。
- 撒母耳記上 25:36 - 婭比蓋回到納巴爾那裡,看哪,他在家裡擺設宴席,像王的宴席一樣。納巴爾心情好,醉得很厲害,所以婭比蓋無論大事小事都沒有告訴他,直到早晨天亮。
- 撒母耳記上 25:37 - 到了早晨,納巴爾酒醒後,他的妻子把這些事告訴他,他就失去了意識 ,身體變得硬如石頭。
- 撒母耳記上 25:38 - 大約過了十天,耶和華打擊納巴爾,他就死了。
- 但以理書 5:1 - 伯沙撒王為他的一千名大臣擺設了盛大的宴席,當著這一千人的面喝酒。
- 但以理書 5:2 - 伯沙撒酒酣之時,吩咐人把他先王 尼布甲尼撒從耶路撒冷的聖殿中取走的金銀器皿帶來,好讓王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒。
- 但以理書 5:3 - 於是人把聖殿——耶路撒冷神的殿中所取走的金器帶來,王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們就用這些來喝酒。
- 但以理書 5:4 - 他們一邊喝酒,一邊稱讚那些用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明。
- 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎自守,免得你們的心因宴樂 、醉酒和今生的憂慮變得遲鈍,那日子就會像網羅一樣突然臨到你們,
- 路加福音 21:35 - 因為那日子將要臨到所有住在全地面上的人。
- 出埃及記 32:27 - 摩西對他們說:「耶和華以色列的神如此說:『你們各人要把刀佩在大腿上,在營中往來,從一個門到另一個門,各人要殺死自己的兄弟、朋友和親屬。』」
- 出埃及記 32:28 - 利未的子孫就照著摩西的話去做了。那一天,百姓中倒下的約有三千人。
- 撒母耳記上 30:14 - 我們侵襲了基利提的南地和屬於猶大的地方,以及迦勒的南地,並且放火燒毀了洗革拉。」
- 以賽亞書 22:13 - 看哪!你們卻歡喜快樂, 殺牛宰羊,吃肉喝酒,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就要死了。」