逐節對照
- Christian Standard Bible - but Eli called him and said, “Samuel, my son.” “Here I am,” answered Samuel.
- 新标点和合本 - 以利呼唤撒母耳说:“我儿撒母耳啊!”撒母耳回答说:“我在这里!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利呼唤撒母耳说:“我儿撒母耳!”撒母耳说:“我在这里!”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利呼唤撒母耳说:“我儿撒母耳!”撒母耳说:“我在这里!”
- 当代译本 - 以利叫他:“撒母耳,我的孩子。”撒母耳答道:“我在这里。”
- 圣经新译本 - 以利呼唤撒母耳,说:“我儿撒母耳!”他回答:“我在这里。”
- 中文标准译本 - 以利呼唤撒母耳,说:“撒母耳,我儿!” 他回答:“我在这里。”
- 现代标点和合本 - 以利呼唤撒母耳说:“我儿撒母耳啊!”撒母耳回答说:“我在这里。”
- 和合本(拼音版) - 以利呼唤撒母耳说:“我儿撒母耳啊!”撒母耳回答说:“我在这里。”
- New International Version - but Eli called him and said, “Samuel, my son.” Samuel answered, “Here I am.”
- New International Reader's Version - But Eli called out to him. He said, “Samuel, my son.” Samuel answered, “Here I am.”
- English Standard Version - But Eli called Samuel and said, “Samuel, my son.” And he said, “Here I am.”
- New Living Translation - But Eli called out to him, “Samuel, my son.” “Here I am,” Samuel replied.
- The Message - But then Eli summoned Samuel: “Samuel, my son!” Samuel came running: “Yes? What can I do for you?”
- New American Standard Bible - Then Eli called Samuel and said, “Samuel, my son.” And he said, “Here I am.”
- New King James Version - Then Eli called Samuel and said, “Samuel, my son!” He answered, “Here I am.”
- Amplified Bible - But Eli called Samuel and said, “Samuel, my son.” And he answered, “Here I am.”
- American Standard Version - Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here am I.
- King James Version - Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
- New English Translation - However, Eli called Samuel and said, “Samuel, my son!” He replied, “Here I am.”
- World English Bible - Then Eli called Samuel and said, “Samuel, my son!” He said, “Here I am.”
- 新標點和合本 - 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊!」撒母耳回答說:「我在這裏!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳!」撒母耳說:「我在這裏!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳!」撒母耳說:「我在這裏!」
- 當代譯本 - 以利叫他:「撒母耳,我的孩子。」撒母耳答道:「我在這裡。」
- 聖經新譯本 - 以利呼喚撒母耳,說:“我兒撒母耳!”他回答:“我在這裡。”
- 呂振中譯本 - 以利 就呼喚 撒母耳 說:『我兒 撒母耳 啊!』 撒母耳 說:『我在這裏呢。』
- 中文標準譯本 - 以利呼喚撒母耳,說:「撒母耳,我兒!」 他回答:「我在這裡。」
- 現代標點和合本 - 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊!」撒母耳回答說:「我在這裡。」
- 文理和合譯本 - 以利呼之曰、我子撒母耳、曰、我在此、
- 文理委辦譯本 - 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 召 撒母耳 曰、 撒母耳 、曰、我在此、
- Nueva Versión Internacional - Así que Elí tuvo que llamarlo. —¡Samuel, hijo mío! —Aquí estoy —respondió Samuel.
- 현대인의 성경 - 그때 엘리가 사무엘을 불러 말하였다. “얘, 사무엘아.” “예, 내가 여기 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - но Илий позвал его и сказал: – Самуил, мой сын. Самуил ответил: – Вот я.
- Восточный перевод - но Илий позвал его и сказал: – Шемуил, сын мой! Шемуил ответил: – Вот я.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Илий позвал его и сказал: – Шемуил, сын мой! Шемуил ответил: – Вот я.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Илий позвал его и сказал: – Самуил, сын мой! Самуил ответил: – Вот я.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Eli l’appela et lui dit : Samuel, mon fils ! – Oui, je suis là, répondit l’enfant.
- リビングバイブル - エリのほうがサムエルを呼んだのです。「サムエルよ。主は何とお告げになったのだ。包み隠さず話しておくれ。小指の先ほどでも隠してはいけないよ。そんなことをしたら、神様がきつく罰してくださるように。」
- Nova Versão Internacional - mas este o chamou e disse: “Samuel, meu filho”. “Estou aqui”, respondeu Samuel.
- Hoffnung für alle - Doch Eli rief ihn zu sich. »Mein Junge, was hat Gott dir gesagt?«, wollte er wissen. »Du musst mir alles genau berichten! Gott soll dich schwer bestrafen, wenn du mir auch nur ein Wort verheimlichst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hê-li gọi: “Sa-mu-ên, con ơi!” Sa-mu-ên thưa: “Dạ, con đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอลีเรียกเขาและกล่าวว่า “ลูกซามูเอลเอ๋ย” ซามูเอลตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เอลีเรียกซามูเอลมาถามว่า “ซามูเอล บุตรของเรา” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่”
交叉引用
暫無數據信息