Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:11 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The Lord said to Samuel, “Pay attention! I am about to do something terrible in Israel. It will make the ears of everyone who hears about it tingle.
  • 新标点和合本 - 耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒母耳说:“看哪,我在以色列中必行一件事,凡听见的人都必双耳齐鸣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒母耳说:“看哪,我在以色列中必行一件事,凡听见的人都必双耳齐鸣。
  • 当代译本 - 耶和华对撒母耳说:“我要在以色列做一件令人震惊的事。
  • 圣经新译本 - 耶和华对撒母耳说:“看哪!我要在以色列中行一件事,听见的人,都必耳鸣;
  • 中文标准译本 - 耶和华对撒母耳说:“看哪,我就要在以色列做一件事,所有听见这事的人都会双耳震响。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
  • New International Version - And the Lord said to Samuel: “See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears about it tingle.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Samuel, “Behold, I am about to do a thing in Israel at which the two ears of everyone who hears it will tingle.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Samuel, “I am about to do a shocking thing in Israel.
  • The Message - God said to Samuel, “Listen carefully. I’m getting ready to do something in Israel that is going to shake everyone up and get their attention. The time has come for me to bring down on Eli’s family everything I warned him of, every last word of it. I’m letting him know that the time’s up. I’m bringing judgment on his family for good. He knew what was going on, that his sons were desecrating God’s name and God’s place, and he did nothing to stop them. This is my sentence on the family of Eli: The evil of Eli’s family can never be wiped out by sacrifice or offering.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Samuel, “I am about to do something in Israel that will cause everyone who hears about it to shudder.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Samuel, “Behold, I am going to do a thing in Israel, and both ears of everyone who hears about it will ring.
  • New King James Version - Then the Lord said to Samuel: “Behold, I will do something in Israel at which both ears of everyone who hears it will tingle.
  • Amplified Bible - The Lord said to Samuel, “Behold, I am about to do a thing in Israel at which both ears of everyone who hears it will ring.
  • American Standard Version - And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
  • King James Version - And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
  • New English Translation - The Lord said to Samuel, “Look! I am about to do something in Israel; when anyone hears about it, both of his ears will tingle.
  • World English Bible - Yahweh said to Samuel, “Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it will tingle.
  • 新標點和合本 - 耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒母耳說:「看哪,我在以色列中必行一件事,凡聽見的人都必雙耳齊鳴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒母耳說:「看哪,我在以色列中必行一件事,凡聽見的人都必雙耳齊鳴。
  • 當代譯本 - 耶和華對撒母耳說:「我要在以色列做一件令人震驚的事。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對撒母耳說:“看哪!我要在以色列中行一件事,聽見的人,都必耳鳴;
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 撒母耳 說:『看吧,我在 以色列 中必行一件事,就是凡聽見的人耳朵都會顫動的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對撒母耳說:「看哪,我就要在以色列做一件事,所有聽見這事的人都會雙耳震響。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我於以色列中、將行一事、使凡聽之者、兩耳必震、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我將有為於以色列族、使聽之者必震其耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 撒母耳 曰、我在 以色列 人中、將行一事、使凡聞之者、兩耳鳴震、
  • Nueva Versión Internacional - —Mira —le dijo el Señor—, estoy por hacer en Israel algo que a todo el que lo oiga le quedará retumbando en los oídos.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 사무엘에게 이렇게 말씀하셨다. “나는 이스라엘 사람들이 듣고 깜짝 놀랄 만한 일을 하려고 한다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь сказал Самуилу: – Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • Восточный перевод - И Вечный сказал Шемуилу: – Я собираюсь совершить в Исраиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал Шемуилу: – Я собираюсь совершить в Исраиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал Самуилу: – Я собираюсь совершить в Исроиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à Samuel : Voici, je vais faire quelque chose en Israël qui abasourdira tous ceux qui l’apprendront.
  • リビングバイブル - 主はサムエルに告げました。「わたしは、イスラエルに衝撃的なことを行うつもりだ。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor disse a Samuel: “Vou realizar em Israel algo que fará tinir os ouvidos de todos os que ficarem sabendo.
  • Hoffnung für alle - Darauf sagte der Herr: »Ich will in Israel etwas so Schreckliches tun, dass keiner es ertragen kann, davon zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Sa-mu-ên: “Ta sắp làm một việc cho Ít-ra-ên, ai nghe đến việc này tai phải lùng bùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับซามูเอลว่า “ดูเถิด เราจะกระทำบางสิ่งในอิสราเอลซึ่งทำให้ทุกคนที่ได้ยินถึงกับขนลุกขนพอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซามูเอล​ว่า “ดู​เถิด เรา​กำลัง​จะ​กระทำ​สิ่ง​หนึ่ง​ใน​อิสราเอล ซึ่ง​ทำ​ให้​ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​จะ​ต้อง​หู​ดับ
交叉引用
  • Isaiah 29:14 - So once more I will shock these people with many wonderful acts. I will destroy the wisdom of those who think they are so wise. I will do away with the cleverness of those who think they are so smart.”
  • Amos 3:6 - When someone blows a trumpet in a city, don’t the people tremble with fear? When trouble comes to a city, hasn’t the Lord caused it?
  • Amos 3:7 - The Lord and King never does anything without telling his servants the prophets about it.
  • Isaiah 28:19 - As often as it comes, it will carry you away. Morning after morning, day and night, it will come to punish you.” If you understand this message, it will bring you absolute terror.
  • Habakkuk 1:5 - The Lord replies, “Look at the nations. Watch them. Be totally amazed at what you see. I am going to do something in your days that you would never believe. You would not believe it even if someone told you about it.
  • Acts 13:41 - “ ‘Look, you who make fun of the truth! Wonder and die! I am going to do something in your days that you would never believe. You wouldn’t believe it even if someone told you.’ ” ( Habakkuk 1:5 )
  • Luke 21:26 - Terror will make people faint. They will be worried about what is happening in the world. The sun, moon and stars will be shaken from their places.
  • Jeremiah 19:3 - Tell the people, ‘Listen to the Lord’s message, you kings of Judah and people of Jerusalem. The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “Listen! I am going to bring trouble on Jerusalem. It will be so horrible that it will make the ears of everyone who hears about it ring.
  • 2 Kings 21:12 - I am the Lord, the God of Israel. I tell you, ‘I am going to bring trouble on Jerusalem and Judah. It will be so horrible that the ears of everyone who hears about it will tingle.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The Lord said to Samuel, “Pay attention! I am about to do something terrible in Israel. It will make the ears of everyone who hears about it tingle.
  • 新标点和合本 - 耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒母耳说:“看哪,我在以色列中必行一件事,凡听见的人都必双耳齐鸣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒母耳说:“看哪,我在以色列中必行一件事,凡听见的人都必双耳齐鸣。
  • 当代译本 - 耶和华对撒母耳说:“我要在以色列做一件令人震惊的事。
  • 圣经新译本 - 耶和华对撒母耳说:“看哪!我要在以色列中行一件事,听见的人,都必耳鸣;
  • 中文标准译本 - 耶和华对撒母耳说:“看哪,我就要在以色列做一件事,所有听见这事的人都会双耳震响。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
  • New International Version - And the Lord said to Samuel: “See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears about it tingle.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Samuel, “Behold, I am about to do a thing in Israel at which the two ears of everyone who hears it will tingle.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Samuel, “I am about to do a shocking thing in Israel.
  • The Message - God said to Samuel, “Listen carefully. I’m getting ready to do something in Israel that is going to shake everyone up and get their attention. The time has come for me to bring down on Eli’s family everything I warned him of, every last word of it. I’m letting him know that the time’s up. I’m bringing judgment on his family for good. He knew what was going on, that his sons were desecrating God’s name and God’s place, and he did nothing to stop them. This is my sentence on the family of Eli: The evil of Eli’s family can never be wiped out by sacrifice or offering.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Samuel, “I am about to do something in Israel that will cause everyone who hears about it to shudder.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Samuel, “Behold, I am going to do a thing in Israel, and both ears of everyone who hears about it will ring.
  • New King James Version - Then the Lord said to Samuel: “Behold, I will do something in Israel at which both ears of everyone who hears it will tingle.
  • Amplified Bible - The Lord said to Samuel, “Behold, I am about to do a thing in Israel at which both ears of everyone who hears it will ring.
  • American Standard Version - And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
  • King James Version - And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
  • New English Translation - The Lord said to Samuel, “Look! I am about to do something in Israel; when anyone hears about it, both of his ears will tingle.
  • World English Bible - Yahweh said to Samuel, “Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it will tingle.
  • 新標點和合本 - 耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒母耳說:「看哪,我在以色列中必行一件事,凡聽見的人都必雙耳齊鳴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒母耳說:「看哪,我在以色列中必行一件事,凡聽見的人都必雙耳齊鳴。
  • 當代譯本 - 耶和華對撒母耳說:「我要在以色列做一件令人震驚的事。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對撒母耳說:“看哪!我要在以色列中行一件事,聽見的人,都必耳鳴;
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 撒母耳 說:『看吧,我在 以色列 中必行一件事,就是凡聽見的人耳朵都會顫動的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對撒母耳說:「看哪,我就要在以色列做一件事,所有聽見這事的人都會雙耳震響。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我於以色列中、將行一事、使凡聽之者、兩耳必震、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我將有為於以色列族、使聽之者必震其耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 撒母耳 曰、我在 以色列 人中、將行一事、使凡聞之者、兩耳鳴震、
  • Nueva Versión Internacional - —Mira —le dijo el Señor—, estoy por hacer en Israel algo que a todo el que lo oiga le quedará retumbando en los oídos.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 사무엘에게 이렇게 말씀하셨다. “나는 이스라엘 사람들이 듣고 깜짝 놀랄 만한 일을 하려고 한다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь сказал Самуилу: – Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • Восточный перевод - И Вечный сказал Шемуилу: – Я собираюсь совершить в Исраиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал Шемуилу: – Я собираюсь совершить в Исраиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал Самуилу: – Я собираюсь совершить в Исроиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à Samuel : Voici, je vais faire quelque chose en Israël qui abasourdira tous ceux qui l’apprendront.
  • リビングバイブル - 主はサムエルに告げました。「わたしは、イスラエルに衝撃的なことを行うつもりだ。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor disse a Samuel: “Vou realizar em Israel algo que fará tinir os ouvidos de todos os que ficarem sabendo.
  • Hoffnung für alle - Darauf sagte der Herr: »Ich will in Israel etwas so Schreckliches tun, dass keiner es ertragen kann, davon zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Sa-mu-ên: “Ta sắp làm một việc cho Ít-ra-ên, ai nghe đến việc này tai phải lùng bùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับซามูเอลว่า “ดูเถิด เราจะกระทำบางสิ่งในอิสราเอลซึ่งทำให้ทุกคนที่ได้ยินถึงกับขนลุกขนพอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซามูเอล​ว่า “ดู​เถิด เรา​กำลัง​จะ​กระทำ​สิ่ง​หนึ่ง​ใน​อิสราเอล ซึ่ง​ทำ​ให้​ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​จะ​ต้อง​หู​ดับ
  • Isaiah 29:14 - So once more I will shock these people with many wonderful acts. I will destroy the wisdom of those who think they are so wise. I will do away with the cleverness of those who think they are so smart.”
  • Amos 3:6 - When someone blows a trumpet in a city, don’t the people tremble with fear? When trouble comes to a city, hasn’t the Lord caused it?
  • Amos 3:7 - The Lord and King never does anything without telling his servants the prophets about it.
  • Isaiah 28:19 - As often as it comes, it will carry you away. Morning after morning, day and night, it will come to punish you.” If you understand this message, it will bring you absolute terror.
  • Habakkuk 1:5 - The Lord replies, “Look at the nations. Watch them. Be totally amazed at what you see. I am going to do something in your days that you would never believe. You would not believe it even if someone told you about it.
  • Acts 13:41 - “ ‘Look, you who make fun of the truth! Wonder and die! I am going to do something in your days that you would never believe. You wouldn’t believe it even if someone told you.’ ” ( Habakkuk 1:5 )
  • Luke 21:26 - Terror will make people faint. They will be worried about what is happening in the world. The sun, moon and stars will be shaken from their places.
  • Jeremiah 19:3 - Tell the people, ‘Listen to the Lord’s message, you kings of Judah and people of Jerusalem. The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “Listen! I am going to bring trouble on Jerusalem. It will be so horrible that it will make the ears of everyone who hears about it ring.
  • 2 Kings 21:12 - I am the Lord, the God of Israel. I tell you, ‘I am going to bring trouble on Jerusalem and Judah. It will be so horrible that the ears of everyone who hears about it will tingle.
聖經
資源
計劃
奉獻