逐節對照
- Christian Standard Bible - The Lord came, stood there, and called as before, “Samuel, Samuel!” Samuel responded, “Speak, for your servant is listening.”
- 新标点和合本 - 耶和华又来站着,像前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说,仆人敬听!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华来站着,像前几次呼唤:“撒母耳!撒母耳!”撒母耳说:“请说,仆人敬听!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华来站着,像前几次呼唤:“撒母耳!撒母耳!”撒母耳说:“请说,仆人敬听!”
- 当代译本 - 耶和华来站在那里,再次像刚才一样呼唤:“撒母耳!撒母耳!”撒母耳答道:“请吩咐,仆人恭听。”
- 圣经新译本 - 耶和华又来站着,像前几次一样呼唤:“撒母耳,撒母耳!”他回答:“请说!仆人敬听。”
- 中文标准译本 - 耶和华又来站在那里,像前几次那样呼唤:“撒母耳,撒母耳!” 撒母耳就说:“请说,仆人在听。”
- 现代标点和合本 - 耶和华又来站着,像前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说,仆人敬听。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华又来站着,像前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说,仆人敬听!”
- New International Version - The Lord came and stood there, calling as at the other times, “Samuel! Samuel!” Then Samuel said, “Speak, for your servant is listening.”
- New International Reader's Version - The Lord came and stood there. He called out, just as he had done the other times. He said, “Samuel! Samuel!” Then Samuel replied, “Speak. I’m listening.”
- English Standard Version - And the Lord came and stood, calling as at other times, “Samuel! Samuel!” And Samuel said, “Speak, for your servant hears.”
- New Living Translation - And the Lord came and called as before, “Samuel! Samuel!” And Samuel replied, “Speak, your servant is listening.”
- The Message - Then God came and stood before him exactly as before, calling out, “Samuel! Samuel!” Samuel answered, “Speak. I’m your servant, ready to listen.”
- New American Standard Bible - Then the Lord came and stood, and called as at the other times: “Samuel! Samuel!” And Samuel said, “Speak, for Your servant is listening.”
- New King James Version - Now the Lord came and stood and called as at other times, “Samuel! Samuel!” And Samuel answered, “Speak, for Your servant hears.”
- Amplified Bible - Then the Lord came and stood and called as at the previous times, “Samuel! Samuel!” Then Samuel answered, “Speak, for Your servant is listening.”
- American Standard Version - And Jehovah came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak; for thy servant heareth.
- King James Version - And the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
- New English Translation - Then the Lord came and stood nearby, calling as he had previously done, “Samuel! Samuel!” Samuel replied, “Speak, for your servant is listening!”
- World English Bible - Yahweh came, and stood, and called as at other times, “Samuel! Samuel!” Then Samuel said, “Speak; for your servant hears.”
- 新標點和合本 - 耶和華又來站着,像前三次呼喚說:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答說:「請說,僕人敬聽!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華來站着,像前幾次呼喚:「撒母耳!撒母耳!」撒母耳說:「請說,僕人敬聽!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華來站着,像前幾次呼喚:「撒母耳!撒母耳!」撒母耳說:「請說,僕人敬聽!」
- 當代譯本 - 耶和華來站在那裡,再次像剛才一樣呼喚:「撒母耳!撒母耳!」撒母耳答道:「請吩咐,僕人恭聽。」
- 聖經新譯本 - 耶和華又來站著,像前幾次一樣呼喚:“撒母耳,撒母耳!”他回答:“請說!僕人敬聽。”
- 呂振中譯本 - 永恆主又來站着,像前 三 次呼喚 說 :『 撒母耳 , 撒母耳 !』 撒母耳 說:『請說吧;僕人聽着呢。』
- 中文標準譯本 - 耶和華又來站在那裡,像前幾次那樣呼喚:「撒母耳,撒母耳!」 撒母耳就說:「請說,僕人在聽。」
- 現代標點和合本 - 耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答說:「請說,僕人敬聽。」
- 文理和合譯本 - 耶和華蒞止、如前呼曰、撒母耳、撒母耳、對曰、請言、爾僕謹聽、
- 文理委辦譯本 - 耶和華蒞臨、仍召撒母耳。撒母耳乃曰、請言僕聽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主來而立、如前三次召 撒母耳 、呼曰、 撒母耳 、 撒母耳 、 撒母耳 曰、請言、僕聽之、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se le acercó y lo llamó de nuevo: —¡Samuel! ¡Samuel! —Habla, que tu siervo escucha —respondió Samuel.
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 찾아오셔서 전과 같이 “사무엘아! 사무엘아!” 하고 부르셨다. 그래서 사무엘은 “말씀하소서. 주의 종이 듣겠습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Господь пришел и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: – Самуил! Самуил! Тогда Самуил сказал: – Говори, Твой слуга слушает Тебя.
- Восточный перевод - Вечный пришёл и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: – Шемуил! Шемуил! Тогда Шемуил сказал: – Говори, Твой раб слушает Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный пришёл и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: – Шемуил! Шемуил! Тогда Шемуил сказал: – Говори, Твой раб слушает Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный пришёл и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: – Самуил! Самуил! Тогда Самуил сказал: – Говори, Твой раб слушает Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel vint se placer près de lui et il l’appela comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Celui-ci répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
- リビングバイブル - すると主が来られて、さっきのように、「サムエル、サムエル」と呼びました。そこでサムエルは、「はい。しもべは聞いております」と申し上げました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor voltou a chamá-lo como nas outras vezes: “Samuel, Samuel!” Samuel disse: “Fala, pois o teu servo está ouvindo”.
- Hoffnung für alle - Da trat der Herr zu ihm und rief wie vorher: »Samuel, Samuel!« Der Junge antwortete: »Sprich nur, ich höre. Ich will tun, was du sagst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đến gọi như những lần trước: “Sa-mu-ên! Sa-mu-ên!” Sa-mu-ên thưa: “Xin Chúa phán dạy, đầy tớ Ngài đang lắng nghe.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมาประทับยืนที่นั่นและตรัสเรียกเช่นครั้งก่อนว่า “ซามูเอล! ซามูเอล!” ซามูเอลตอบว่า “พระเจ้าข้า โปรดตรัสเถิด ผู้รับใช้ของพระองค์คอยฟังอยู่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ามายืนอยู่ และเรียกเหมือนกับครั้งก่อนๆ ว่า “ซามูเอล ซามูเอล” และซามูเอลตอบว่า “พูดเถิด เพราะผู้รับใช้ของพระองค์ได้ยินเสียง”
交叉引用
- 1 Samuel 3:4 - Then the Lord called Samuel, and he answered, “Here I am.”
- 1 Samuel 3:5 - He ran to Eli and said, “Here I am; you called me.” “I didn’t call,” Eli replied. “Go back and lie down.” So he went and lay down.
- 1 Samuel 3:6 - Once again the Lord called, “Samuel!” Samuel got up, went to Eli, and said, “Here I am; you called me.” “I didn’t call, my son,” he replied. “Go back and lie down.”
- 1 Samuel 3:8 - Once again, for the third time, the Lord called Samuel. He got up, went to Eli, and said, “Here I am; you called me.” Then Eli understood that the Lord was calling the boy.