Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:1 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 少年サムエルは、エリのもとで主に仕えていました。そのころ、主のことばが人に臨むことはまれでした。
  • 新标点和合本 - 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华。在那些日子,耶和华的言语稀少,不常有异象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华。在那些日子,耶和华的言语稀少,不常有异象。
  • 当代译本 - 小撒母耳跟着以利事奉耶和华。那时候,耶和华的话语稀少,异象也不多。
  • 圣经新译本 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华,在那些日子,耶和华的言语稀少,异象也不常有。
  • 中文标准译本 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华。在那些日子,耶和华的话语稀少,异象也不频繁。
  • 现代标点和合本 - 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
  • 和合本(拼音版) - 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
  • New International Version - The boy Samuel ministered before the Lord under Eli. In those days the word of the Lord was rare; there were not many visions.
  • New International Reader's Version - The boy Samuel served the Lord under the direction of Eli. In those days the Lord didn’t give many messages to his people. He didn’t give them many visions.
  • English Standard Version - Now the boy Samuel was ministering to the Lord in the presence of Eli. And the word of the Lord was rare in those days; there was no frequent vision.
  • New Living Translation - Meanwhile, the boy Samuel served the Lord by assisting Eli. Now in those days messages from the Lord were very rare, and visions were quite uncommon.
  • The Message - The boy Samuel was serving God under Eli’s direction. This was at a time when the revelation of God was rarely heard or seen. One night Eli was sound asleep (his eyesight was very bad—he could hardly see). It was well before dawn; the sanctuary lamp was still burning. Samuel was still in bed in the Temple of God, where the Chest of God rested.
  • Christian Standard Bible - The boy Samuel served the Lord in Eli’s presence. In those days the word of the Lord was rare and prophetic visions were not widespread.
  • New American Standard Bible - Now the boy Samuel was attending to the service of the Lord before Eli. And word from the Lord was rare in those days; visions were infrequent.
  • New King James Version - Now the boy Samuel ministered to the Lord before Eli. And the word of the Lord was rare in those days; there was no widespread revelation.
  • Amplified Bible - Now the boy Samuel was attending to the service of the Lord under the supervision of Eli. The word of the Lord was rare and precious in those days; visions [that is, new revelations of divine truth] were not widespread.
  • American Standard Version - And the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.
  • King James Version - And the child Samuel ministered unto the Lord before Eli. And the word of the Lord was precious in those days; there was no open vision.
  • New English Translation - Now the boy Samuel continued serving the Lord under Eli’s supervision. Word from the Lord was rare in those days; revelatory visions were infrequent.
  • World English Bible - The child Samuel ministered to Yahweh before Eli. Yahweh’s word was rare in those days. There were not many visions, then.
  • 新標點和合本 - 童子撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象。
  • 當代譯本 - 小撒母耳跟著以利事奉耶和華。那時候,耶和華的話語稀少,異象也不多。
  • 聖經新譯本 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華,在那些日子,耶和華的言語稀少,異象也不常有。
  • 呂振中譯本 - 孩子 撒母耳 在 以利 面前事奉永恆主。當那些日子永恆主的話語稀少,異象不普遍有。
  • 中文標準譯本 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的話語稀少,異象也不頻繁。
  • 現代標點和合本 - 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
  • 文理和合譯本 - 小子撒母耳、在以利前、奉事耶和華、是時耶和華之言罕聞、異象不恆顯見、
  • 文理委辦譯本 - 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 童子 撒母耳 仍在 以利 前奉事主、是時、主罕以言示人、人不恆得默示、 或作人不恆見異象
  • Nueva Versión Internacional - Samuel, que todavía era joven, servía al Señor bajo el cuidado de Elí. En esos tiempos no era común oír palabra del Señor, ni eran frecuentes las visiones.
  • 현대인의 성경 - 어린 사무엘이 엘리 밑에서 여호와를 섬기고 있을 당시에는 여호와의 말씀을 듣기가 매우 힘들었고 환상을 보는 일도 거의 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Мальчик Самуил служил перед Господом под руководством Илия. В те дни слово Господа было редким; не часты были и видения.
  • Восточный перевод - Мальчик Шемуил служил перед Вечным при Илии. В те дни слово Вечного было редким, не часты были и видения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мальчик Шемуил служил перед Вечным при Илии. В те дни слово Вечного было редким, не часты были и видения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мальчик Самуил служил перед Вечным при Илии. В те дни слово Вечного было редким, не часты были и видения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jeune Samuel accomplissait le service de l’Eternel auprès d’Eli. A cette époque, l’Eternel parlait rarement aux hommes et les révélations que Dieu leur montrait n’étaient pas fréquentes.
  • Nova Versão Internacional - O menino Samuel ministrava perante o Senhor, sob a direção de Eli; naqueles dias raramente o Senhor falava, e as visões não eram frequentes.
  • Hoffnung für alle - Der junge Samuel wohnte bei Eli und diente dem Herrn. Zu jener Zeit geschah es sehr selten, dass der Herr den Menschen durch Worte oder Visionen etwas mitteilte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên trong tuổi thơ ấu phục vụ Chúa Hằng Hữu dưới sự hướng dẫn của Hê-li. Lúc ấy Chúa Hằng Hữu ít khi phán trực tiếp hay dùng khải tượng để dạy bảo loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เด็กน้อยซามูเอลปรนนิบัติรับใช้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าภายใต้การดูแลของเอลี ในสมัยนั้นนานๆ ครั้งจึงจะมีนิมิตหรือพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​หนุ่ม​ซามูเอล​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ภาย​ใต้​การ​ดูแล​ของ​เอลี ใน​สมัย​นั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​กล่าว​กับ​ผู้​ใด​บ่อย​นัก และ​การ​เห็น​ภาพ​นิมิต​ก็​มี​น้อย
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 3:15 - サムエルは朝まで寝床につき、それから、いつものように宮の扉を開けました。サムエルは、主のお告げをエリに話したものか、恐れためらいましたが、
  • イザヤ書 13:12 - わたしがそれを終えた時、 生き残っている者はほんの一握りだ。 その時、人を見いだすことは 金鉱を掘り当てることより難しく、 オフィルの金より価値あるものとなる。
  • サムエル記Ⅰ 2:18 - サムエルはまだ子どもでしたが、一人前の祭司のように、小さな亜麻布の儀式服を着て、主に仕えていました。
  • サムエル記Ⅰ 3:21 - それから主は、再びシロの宮でサムエルに声をかけました。サムエルは主のことばを、イスラエルのすべての民に伝えました。
  • サムエル記Ⅰ 2:11 - そののちエルカナとハンナは、サムエルを残してラマに帰りました。幼いサムエルは、祭司エリのもとで主に仕える者となりました。
  • アモス書 8:11 - 主はこう言います。 「時は近づいている。 その時には、この地にききんを送る。 パンや水のききんではない。 主のことばを聞くことのききんだ。
  • アモス書 8:12 - 人々は海から海へと至る所を歩き回り、 主のことばを探し求める。 だが、あちこち探し回っても見つからない。
  • 詩篇 74:9 - 私たちが神の民であることを証明するものは、 もう何もなくなりました。預言者もいないのです。 こんな状態がいつまで続くのか、だれも知りません。 ああ神よ、いつまで敵が あなたのお名前を踏みつけるのを、 お許しになるのですか。 彼らをそのままにしておかれるのですか。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 少年サムエルは、エリのもとで主に仕えていました。そのころ、主のことばが人に臨むことはまれでした。
  • 新标点和合本 - 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华。在那些日子,耶和华的言语稀少,不常有异象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华。在那些日子,耶和华的言语稀少,不常有异象。
  • 当代译本 - 小撒母耳跟着以利事奉耶和华。那时候,耶和华的话语稀少,异象也不多。
  • 圣经新译本 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华,在那些日子,耶和华的言语稀少,异象也不常有。
  • 中文标准译本 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华。在那些日子,耶和华的话语稀少,异象也不频繁。
  • 现代标点和合本 - 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
  • 和合本(拼音版) - 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
  • New International Version - The boy Samuel ministered before the Lord under Eli. In those days the word of the Lord was rare; there were not many visions.
  • New International Reader's Version - The boy Samuel served the Lord under the direction of Eli. In those days the Lord didn’t give many messages to his people. He didn’t give them many visions.
  • English Standard Version - Now the boy Samuel was ministering to the Lord in the presence of Eli. And the word of the Lord was rare in those days; there was no frequent vision.
  • New Living Translation - Meanwhile, the boy Samuel served the Lord by assisting Eli. Now in those days messages from the Lord were very rare, and visions were quite uncommon.
  • The Message - The boy Samuel was serving God under Eli’s direction. This was at a time when the revelation of God was rarely heard or seen. One night Eli was sound asleep (his eyesight was very bad—he could hardly see). It was well before dawn; the sanctuary lamp was still burning. Samuel was still in bed in the Temple of God, where the Chest of God rested.
  • Christian Standard Bible - The boy Samuel served the Lord in Eli’s presence. In those days the word of the Lord was rare and prophetic visions were not widespread.
  • New American Standard Bible - Now the boy Samuel was attending to the service of the Lord before Eli. And word from the Lord was rare in those days; visions were infrequent.
  • New King James Version - Now the boy Samuel ministered to the Lord before Eli. And the word of the Lord was rare in those days; there was no widespread revelation.
  • Amplified Bible - Now the boy Samuel was attending to the service of the Lord under the supervision of Eli. The word of the Lord was rare and precious in those days; visions [that is, new revelations of divine truth] were not widespread.
  • American Standard Version - And the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.
  • King James Version - And the child Samuel ministered unto the Lord before Eli. And the word of the Lord was precious in those days; there was no open vision.
  • New English Translation - Now the boy Samuel continued serving the Lord under Eli’s supervision. Word from the Lord was rare in those days; revelatory visions were infrequent.
  • World English Bible - The child Samuel ministered to Yahweh before Eli. Yahweh’s word was rare in those days. There were not many visions, then.
  • 新標點和合本 - 童子撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象。
  • 當代譯本 - 小撒母耳跟著以利事奉耶和華。那時候,耶和華的話語稀少,異象也不多。
  • 聖經新譯本 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華,在那些日子,耶和華的言語稀少,異象也不常有。
  • 呂振中譯本 - 孩子 撒母耳 在 以利 面前事奉永恆主。當那些日子永恆主的話語稀少,異象不普遍有。
  • 中文標準譯本 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的話語稀少,異象也不頻繁。
  • 現代標點和合本 - 童子撒母耳在以利面前侍奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
  • 文理和合譯本 - 小子撒母耳、在以利前、奉事耶和華、是時耶和華之言罕聞、異象不恆顯見、
  • 文理委辦譯本 - 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 童子 撒母耳 仍在 以利 前奉事主、是時、主罕以言示人、人不恆得默示、 或作人不恆見異象
  • Nueva Versión Internacional - Samuel, que todavía era joven, servía al Señor bajo el cuidado de Elí. En esos tiempos no era común oír palabra del Señor, ni eran frecuentes las visiones.
  • 현대인의 성경 - 어린 사무엘이 엘리 밑에서 여호와를 섬기고 있을 당시에는 여호와의 말씀을 듣기가 매우 힘들었고 환상을 보는 일도 거의 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Мальчик Самуил служил перед Господом под руководством Илия. В те дни слово Господа было редким; не часты были и видения.
  • Восточный перевод - Мальчик Шемуил служил перед Вечным при Илии. В те дни слово Вечного было редким, не часты были и видения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мальчик Шемуил служил перед Вечным при Илии. В те дни слово Вечного было редким, не часты были и видения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мальчик Самуил служил перед Вечным при Илии. В те дни слово Вечного было редким, не часты были и видения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jeune Samuel accomplissait le service de l’Eternel auprès d’Eli. A cette époque, l’Eternel parlait rarement aux hommes et les révélations que Dieu leur montrait n’étaient pas fréquentes.
  • Nova Versão Internacional - O menino Samuel ministrava perante o Senhor, sob a direção de Eli; naqueles dias raramente o Senhor falava, e as visões não eram frequentes.
  • Hoffnung für alle - Der junge Samuel wohnte bei Eli und diente dem Herrn. Zu jener Zeit geschah es sehr selten, dass der Herr den Menschen durch Worte oder Visionen etwas mitteilte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên trong tuổi thơ ấu phục vụ Chúa Hằng Hữu dưới sự hướng dẫn của Hê-li. Lúc ấy Chúa Hằng Hữu ít khi phán trực tiếp hay dùng khải tượng để dạy bảo loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เด็กน้อยซามูเอลปรนนิบัติรับใช้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าภายใต้การดูแลของเอลี ในสมัยนั้นนานๆ ครั้งจึงจะมีนิมิตหรือพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​หนุ่ม​ซามูเอล​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ภาย​ใต้​การ​ดูแล​ของ​เอลี ใน​สมัย​นั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​กล่าว​กับ​ผู้​ใด​บ่อย​นัก และ​การ​เห็น​ภาพ​นิมิต​ก็​มี​น้อย
  • サムエル記Ⅰ 3:15 - サムエルは朝まで寝床につき、それから、いつものように宮の扉を開けました。サムエルは、主のお告げをエリに話したものか、恐れためらいましたが、
  • イザヤ書 13:12 - わたしがそれを終えた時、 生き残っている者はほんの一握りだ。 その時、人を見いだすことは 金鉱を掘り当てることより難しく、 オフィルの金より価値あるものとなる。
  • サムエル記Ⅰ 2:18 - サムエルはまだ子どもでしたが、一人前の祭司のように、小さな亜麻布の儀式服を着て、主に仕えていました。
  • サムエル記Ⅰ 3:21 - それから主は、再びシロの宮でサムエルに声をかけました。サムエルは主のことばを、イスラエルのすべての民に伝えました。
  • サムエル記Ⅰ 2:11 - そののちエルカナとハンナは、サムエルを残してラマに帰りました。幼いサムエルは、祭司エリのもとで主に仕える者となりました。
  • アモス書 8:11 - 主はこう言います。 「時は近づいている。 その時には、この地にききんを送る。 パンや水のききんではない。 主のことばを聞くことのききんだ。
  • アモス書 8:12 - 人々は海から海へと至る所を歩き回り、 主のことばを探し求める。 だが、あちこち探し回っても見つからない。
  • 詩篇 74:9 - 私たちが神の民であることを証明するものは、 もう何もなくなりました。預言者もいないのです。 こんな状態がいつまで続くのか、だれも知りません。 ああ神よ、いつまで敵が あなたのお名前を踏みつけるのを、 お許しになるのですか。 彼らをそのままにしておかれるのですか。
聖經
資源
計劃
奉獻