Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:7 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Darum musst du wohl oder übel umkehren, damit du nichts tust, was sie verärgert.«
  • 新标点和合本 - 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你平平安安地回去,不要做非利士人领袖眼中看为恶的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你平平安安地回去,不要做非利士人领袖眼中看为恶的事。”
  • 当代译本 - 你安心地回去吧,免得他们不悦。”
  • 圣经新译本 - 现在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首领看为恶的事。”
  • 中文标准译本 - 现在你回去,平平安安地走吧!不要做非利士的首领们眼中看为恶的事。”
  • 现代标点和合本 - 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
  • New International Version - Now turn back and go in peace; do nothing to displease the Philistine rulers.”
  • New International Reader's Version - So now go back home in peace. Don’t do anything that wouldn’t please the Philistine rulers.”
  • English Standard Version - So go back now; and go peaceably, that you may not displease the lords of the Philistines.”
  • New Living Translation - Please don’t upset them, but go back quietly.”
  • Christian Standard Bible - Now go back quietly and you won’t be doing anything the Philistine leaders think is wrong.”
  • New American Standard Bible - Now then, return and go in peace, so that you will not do anything wrong in the sight of the governors of the Philistines.”
  • New King James Version - Therefore return now, and go in peace, that you may not displease the lords of the Philistines.”
  • Amplified Bible - So return now and go in peace [to your place], so that you do not displease the Philistine lords.”
  • American Standard Version - Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
  • King James Version - Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
  • New English Translation - So turn and leave in peace. You must not do anything that the leaders of the Philistines consider improper!”
  • World English Bible - Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines.”
  • 新標點和合本 - 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你平平安安地回去,不要做非利士人領袖眼中看為惡的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你平平安安地回去,不要做非利士人領袖眼中看為惡的事。」
  • 當代譯本 - 你安心地回去吧,免得他們不悅。」
  • 聖經新譯本 - 現在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首領看為惡的事。”
  • 呂振中譯本 - 那麼你現在儘管回去,安心地去,免得你所作的、 非利士 人的霸王不喜歡。」
  • 中文標準譯本 - 現在你回去,平平安安地走吧!不要做非利士的首領們眼中看為惡的事。」
  • 現代標點和合本 - 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」
  • 文理和合譯本 - 今當安然以歸、勿使牧伯不悅、
  • 文理委辦譯本 - 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾可安然以歸、勿使 非利士 諸伯不悅、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, con mis mejores deseos, vuélvete a tu casa y no hagas nada que les desagrade.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 그들의 비위를 거스르지 말고 조용히 돌아가거라.”
  • Новый Русский Перевод - Поворачивай и иди с миром; не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.
  • Восточный перевод - Поворачивай и иди с миром, не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поворачивай и иди с миром, не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поворачивай и иди с миром, не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, repars en paix chez toi, pour ne pas les indisposer.
  • リビングバイブル - 彼らを刺激してはまずい。ここは穏やかに引き返してくれないか。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, volte e vá em paz! Não faça nada que desagrade aos governantes filisteus”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, xin ngươi hãy về đi, để khỏi mất lòng họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกลับไปอย่างสันติ อย่าทำอะไรให้เหล่าผู้นำฟีลิสเตียไม่พอใจเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เจ้า​จง​กลับ​ไป​ได้​แล้ว ไป​ด้วย​สันติ จะ​ได้​ไม่​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​ครอง​เมือง​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ไม่​พอใจ”
交叉引用
  • 4. Mose 22:34 - Da sagte Bileam zum Engel des Herrn: »Ich habe Schuld auf mich geladen. Ich wusste nicht, dass du mir den Weg versperrt hast. Wenn du gegen diese Reise nach Moab bist, kehre ich sofort um.«
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Darum musst du wohl oder übel umkehren, damit du nichts tust, was sie verärgert.«
  • 新标点和合本 - 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你平平安安地回去,不要做非利士人领袖眼中看为恶的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你平平安安地回去,不要做非利士人领袖眼中看为恶的事。”
  • 当代译本 - 你安心地回去吧,免得他们不悦。”
  • 圣经新译本 - 现在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首领看为恶的事。”
  • 中文标准译本 - 现在你回去,平平安安地走吧!不要做非利士的首领们眼中看为恶的事。”
  • 现代标点和合本 - 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
  • New International Version - Now turn back and go in peace; do nothing to displease the Philistine rulers.”
  • New International Reader's Version - So now go back home in peace. Don’t do anything that wouldn’t please the Philistine rulers.”
  • English Standard Version - So go back now; and go peaceably, that you may not displease the lords of the Philistines.”
  • New Living Translation - Please don’t upset them, but go back quietly.”
  • Christian Standard Bible - Now go back quietly and you won’t be doing anything the Philistine leaders think is wrong.”
  • New American Standard Bible - Now then, return and go in peace, so that you will not do anything wrong in the sight of the governors of the Philistines.”
  • New King James Version - Therefore return now, and go in peace, that you may not displease the lords of the Philistines.”
  • Amplified Bible - So return now and go in peace [to your place], so that you do not displease the Philistine lords.”
  • American Standard Version - Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
  • King James Version - Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
  • New English Translation - So turn and leave in peace. You must not do anything that the leaders of the Philistines consider improper!”
  • World English Bible - Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines.”
  • 新標點和合本 - 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你平平安安地回去,不要做非利士人領袖眼中看為惡的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你平平安安地回去,不要做非利士人領袖眼中看為惡的事。」
  • 當代譯本 - 你安心地回去吧,免得他們不悅。」
  • 聖經新譯本 - 現在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首領看為惡的事。”
  • 呂振中譯本 - 那麼你現在儘管回去,安心地去,免得你所作的、 非利士 人的霸王不喜歡。」
  • 中文標準譯本 - 現在你回去,平平安安地走吧!不要做非利士的首領們眼中看為惡的事。」
  • 現代標點和合本 - 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」
  • 文理和合譯本 - 今當安然以歸、勿使牧伯不悅、
  • 文理委辦譯本 - 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾可安然以歸、勿使 非利士 諸伯不悅、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, con mis mejores deseos, vuélvete a tu casa y no hagas nada que les desagrade.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 그들의 비위를 거스르지 말고 조용히 돌아가거라.”
  • Новый Русский Перевод - Поворачивай и иди с миром; не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.
  • Восточный перевод - Поворачивай и иди с миром, не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поворачивай и иди с миром, не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поворачивай и иди с миром, не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, repars en paix chez toi, pour ne pas les indisposer.
  • リビングバイブル - 彼らを刺激してはまずい。ここは穏やかに引き返してくれないか。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, volte e vá em paz! Não faça nada que desagrade aos governantes filisteus”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, xin ngươi hãy về đi, để khỏi mất lòng họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกลับไปอย่างสันติ อย่าทำอะไรให้เหล่าผู้นำฟีลิสเตียไม่พอใจเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เจ้า​จง​กลับ​ไป​ได้​แล้ว ไป​ด้วย​สันติ จะ​ได้​ไม่​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​ครอง​เมือง​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ไม่​พอใจ”
  • 4. Mose 22:34 - Da sagte Bileam zum Engel des Herrn: »Ich habe Schuld auf mich geladen. Ich wusste nicht, dass du mir den Weg versperrt hast. Wenn du gegen diese Reise nach Moab bist, kehre ich sofort um.«
聖經
資源
計劃
奉獻