Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
28:6 文理譯本
逐節對照
  • 文理和合譯本 - 詢於耶和華、耶和華不以夢與烏陵先知答之、
  • 新标点和合本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 当代译本 - 就求问耶和华,但耶和华没有借着梦、乌陵或先知回答他。
  • 圣经新译本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 中文标准译本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回应他。
  • 现代标点和合本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • New International Version - He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him by dreams or Urim or prophets.
  • New International Reader's Version - He asked the Lord for advice. But the Lord didn’t answer him through dreams or prophets. He didn’t answer him when Saul had the priest cast lots by using the Urim.
  • English Standard Version - And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams, or by Urim, or by prophets.
  • New Living Translation - He asked the Lord what he should do, but the Lord refused to answer him, either by dreams or by sacred lots or by the prophets.
  • The Message - Saul prayed to God, but God didn’t answer—neither by dream nor by sign nor by prophet.
  • Christian Standard Bible - He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him in dreams or by the Urim or by the prophets.
  • New American Standard Bible - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him, either in dreams, or by the Urim, or by the prophets.
  • New King James Version - And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim or by the prophets.
  • Amplified Bible - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim [used like lots by the priest to determine the will of God] or by prophets.
  • American Standard Version - And when Saul inquired of Jehovah, Jehovah answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
  • King James Version - And when Saul enquired of the Lord, the Lord answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
  • New English Translation - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him – not by dreams nor by Urim nor by the prophets.
  • World English Bible - When Saul inquired of Yahweh, Yahweh didn’t answer him by dreams, by Urim, or by prophets.
  • 新標點和合本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 當代譯本 - 就求問耶和華,但耶和華沒有藉著夢、烏陵或先知回答他。
  • 聖經新譯本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有藉著夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 求問永恆主,永恆主卻沒有藉着夢,沒有藉着烏陵,也沒有藉着神言人而回答他。
  • 中文標準譯本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有藉著夢,或烏陵,或先知回應他。
  • 現代標點和合本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 文理委辦譯本 - 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、 先知而示。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 問於主、主不之應、又祈夢、問烏陵、問先知、 俱不得指示、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso consultó al Señor, pero él no le respondió ni en sueños, ni por el urim ni por los profetas.
  • Новый Русский Перевод - Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков.
  • Восточный перевод - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il voulut consulter l’Eternel, mais l’Eternel ne lui répondit ni par des rêves, ni par l’ourim , ni par les prophètes.
  • Nova Versão Internacional - Ele consultou o Senhor, mas este não lhe respondeu nem por sonhos, nem por Urim , nem por profetas.
  • Hoffnung für alle - Er fragte den Herrn um Rat, erhielt aber keine Antwort, weder durch Träume noch durch das Los noch durch einen Propheten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cầu hỏi Chúa Hằng Hữu, nhưng Ngài không đáp dù dưới hình thức báo mộng, dùng bảng U-rim, hay qua các tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงตอบเลย ไม่ว่าทางความฝัน ทางอูริม หรือทางผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซาอูล​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ไม่​ตอบ​ท่าน ไม่​ว่า​ด้วย​ความ​ฝัน หรือ​ด้วย​อูริม หรือ​ด้วย​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 雅各書 4:3 - 爾求而不得、以爾妄求、欲用之於爾慾也、
  • 以西結書 20:1 - 七年五月十日、有以色列長老數人詣我、以諮諏耶和華、坐於我前、
  • 以西結書 20:2 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 20:3 - 人子歟、謂以色列長老云、主耶和華曰、爾來諮諏於我乎、主耶和華曰、我指己生而誓、不聽爾之諮諏、
  • 詩篇 74:9 - 我之標識不得見、先知不復有、歷時幾何、我中無人知之兮、
  • 創世記 28:12 - 夢有梯立於地、頂及於天、上帝之使、陟降其上、
  • 創世記 28:13 - 耶和華立其巔曰、我乃耶和華、爾祖亞伯拉罕、與以撒之上帝、爾所寢之地、悉以畀爾、爰及苗裔、
  • 創世記 28:14 - 爾裔必繁衍如土塵、蔓延四方、天下萬民、將緣爾與裔而獲福、
  • 創世記 28:15 - 我必偕爾、無論何往、我必護爾、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言、
  • 箴言 1:1 - 以色列王大衛子所羅門之箴言、
  • 箴言 1:2 - 使人知智與訓、辨悉哲言、
  • 箴言 1:3 - 受誨於處事之明智、及厥公義正直、
  • 箴言 1:4 - 使庸人得聰睿、少者得知識與精明、
  • 箴言 1:5 - 智者聞之增其學、達者聞之正其趨、
  • 箴言 1:6 - 令人通曉箴言、喻言、與智者之言、及其隱語、○
  • 箴言 1:7 - 寅畏耶和華、乃智慧之肇始、惟愚者蔑視智慧與訓迪、
  • 箴言 1:8 - 我子、當聽爾父之訓誨、毋棄爾母之法則、
  • 箴言 1:9 - 是為爾首之華冠、爾項之鏈索、
  • 箴言 1:10 - 我子、惡人誘爾、勿依從之、
  • 箴言 1:11 - 彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、
  • 箴言 1:12 - 生吞之如陰府、俾其壯健入墓、
  • 箴言 1:13 - 必獲珍寶、掠物盈室、
  • 箴言 1:14 - 爾我同分、公共一囊、
  • 箴言 1:15 - 我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
  • 箴言 1:16 - 其足趨而行惡、疾以流血、
  • 箴言 1:17 - 譬彼羽族、目睹網羅之設、猶不知戒、
  • 箴言 1:18 - 斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、
  • 箴言 1:19 - 凡嗜利者、其道如是、貪得之欲、必隕其命、○
  • 箴言 1:20 - 智慧大呼於街市、發聲於通衢、
  • 箴言 1:21 - 呼於會集之首區、揚言於邑門與城內、
  • 箴言 1:22 - 曰、樸拙者好樸拙、侮慢者樂侮慢、愚蠢者惡知識、將至何時乎、
  • 箴言 1:23 - 我加斥責、爾當回轉、我將以我靈注爾、以我言示爾、
  • 箴言 1:24 - 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
  • 箴言 1:25 - 我之規訓、爾蔑視之、我之斥責、爾弗受之、
  • 箴言 1:26 - 爾遭患難、我必哂之、爾受恐惶、我必嗤之、
  • 箴言 1:27 - 爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
  • 箴言 1:28 - 斯時呼籲我、我弗應、切尋我、而弗得、
  • 箴言 1:29 - 因其憎惡知識、不喜寅畏耶和華、
  • 箴言 1:30 - 不受我之規訓、輕忽我之斥責、
  • 箴言 1:31 - 故必依其所行、而食其果、循其所謀、而饜其欲、
  • 箴言 1:32 - 樸拙者戮於卻退、愚蠢者滅於安逸、
  • 箴言 1:33 - 惟聽我者、必宴然居處、得享寧靜、不畏遭禍、
  • 耶利米書 23:28 - 耶和華曰、先知有夢、任其述之、有我之言、則實道之、糠與麥何與乎、
  • 約伯記 33:14 - 上帝言之、而人弗顧、又復言之、
  • 約伯記 33:15 - 乃於人酣寢、偃臥在牀時、以夢與夜間之異象示之、
  • 約伯記 33:16 - 啟人之耳、以堅厥訓、
  • 箴言 27:1 - 勿為明日自誇、以爾不知一日出何事也、
  • 箴言 27:2 - 任他人揄揚爾、勿用己口、由外人稱讚爾、勿用己脣、
  • 箴言 27:3 - 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
  • 箴言 27:4 - 怒乃殘忍、忿為狂瀾、至於嫉妒、孰能當之、
  • 箴言 27:5 - 明責愈於隱愛、
  • 箴言 27:6 - 友朋加傷、乃由忠信、仇敵接吻、則顯頻煩、
  • 箴言 27:7 - 人而飽飫、蜂蜜亦厭、人而飢餓、荼苦亦甘、
  • 箴言 27:8 - 人離家而遠遊、如鳥離巢而飛翔、
  • 箴言 27:9 - 膏與香悅人心、至契之規勸、其甘亦如是、
  • 箴言 27:10 - 己友與父交、不可遺棄、遭難之時、勿詣昆弟之室、相近之鄰里、勝於相遠之兄弟、
  • 箴言 27:11 - 我子、當有明智、以悅我心、俾我可答訾我之人、
  • 箴言 27:12 - 精明者見害而隱避、樸拙者前往而遘災、
  • 箴言 27:13 - 為外人作保者、可取其衣、為外婦作保者、可質其身、
  • 箴言 27:14 - 夙興而大聲祝其友、人則以為詛之、
  • 箴言 27:15 - 大雨之日、水滴不已、悍婦如之、
  • 箴言 27:16 - 禦之者乃禦風、如以右手執油、
  • 箴言 27:17 - 友朋相磨、如以鐵礪鐵、
  • 箴言 27:18 - 守無花果樹者、必食其實、顧主人者、必得其榮、
  • 箴言 27:19 - 人心相對、如鑑於水、其面維肖、
  • 箴言 27:20 - 陰府死域、永無滿足、世人之目、亦無滿足、
  • 箴言 27:21 - 鼎以鍊銀、爐以鍊金、稱讚以鍊人、
  • 箴言 27:22 - 愚人與穀、以杵倂搗於臼、亦不能去其愚、○
  • 箴言 27:23 - 爾當詳察羊羣、留意牛羣、
  • 箴言 27:24 - 蓋貨財不永存、冠冕豈世襲乎、
  • 箴言 27:25 - 枯草既芟、嫩草復發、山間菜蔬、亦已收斂、
  • 箴言 27:26 - 羔羊之毛、以製爾衣、山羊之值、以購田畝、
  • 箴言 27:27 - 並得山羊之乳、足供爾與眷屬所食、婢女所需、
  • 歷代志上 10:13 - 夫掃羅之死、因其干犯耶和華、不遵其命、且請示於憑鬼者、
  • 歷代志上 10:14 - 而不諮諏耶和華、故耶和華殺之、以其國歸於耶西子大衛、
  • 出埃及記 28:20 - 四為水蒼玉、紅玉、碧玉、悉嵌於金闌、
  • 創世記 46:2 - 夜間、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各、曰、吾在此、
  • 創世記 46:3 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及、勿懼、在彼、我必使爾成為大國、
  • 創世記 46:4 - 我將偕爾至埃及、導爾歸故土、約瑟將按厥手、俾爾瞑目、
  • 約翰福音 9:31 - 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而行其旨者、乃聽之、
  • 馬太福音 1:20 - 思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 出埃及記 28:30 - 以烏陵與土明、置於補服內、亞倫覲耶和華時、服之於膺、亞倫必將以色列族斷事之具、服之於膺、在耶和華前、○
  • 申命記 33:8 - 論利未則曰、耶和華歟、爾之土明烏陵、與爾聖者偕、爾於瑪撒試之、於米利巴水與之爭、
  • 耶利米哀歌 2:9 - 其門陷於地中、其楗折毀兮、君王牧伯、旅於無律之列邦兮、維彼先知、不得耶和華之啟示兮、
  • 民數記 27:21 - 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒為之諮諏烏陵於耶和華前、彼及以色列會眾、必聽其命而出、亦聽其命而入、
  • 民數記 12:6 - 耶和華曰、其聽我言、爾中如有先知、我必藉異象而顯見、或夢中諭之、
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅諮諏上帝曰、我追襲非利士人可否、爾付之於以色列人手乎、是日上帝不之應、
逐節對照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 詢於耶和華、耶和華不以夢與烏陵先知答之、
  • 新标点和合本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 当代译本 - 就求问耶和华,但耶和华没有借着梦、乌陵或先知回答他。
  • 圣经新译本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 中文标准译本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回应他。
  • 现代标点和合本 - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
  • New International Version - He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him by dreams or Urim or prophets.
  • New International Reader's Version - He asked the Lord for advice. But the Lord didn’t answer him through dreams or prophets. He didn’t answer him when Saul had the priest cast lots by using the Urim.
  • English Standard Version - And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams, or by Urim, or by prophets.
  • New Living Translation - He asked the Lord what he should do, but the Lord refused to answer him, either by dreams or by sacred lots or by the prophets.
  • The Message - Saul prayed to God, but God didn’t answer—neither by dream nor by sign nor by prophet.
  • Christian Standard Bible - He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him in dreams or by the Urim or by the prophets.
  • New American Standard Bible - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him, either in dreams, or by the Urim, or by the prophets.
  • New King James Version - And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim or by the prophets.
  • Amplified Bible - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim [used like lots by the priest to determine the will of God] or by prophets.
  • American Standard Version - And when Saul inquired of Jehovah, Jehovah answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
  • King James Version - And when Saul enquired of the Lord, the Lord answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
  • New English Translation - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him – not by dreams nor by Urim nor by the prophets.
  • World English Bible - When Saul inquired of Yahweh, Yahweh didn’t answer him by dreams, by Urim, or by prophets.
  • 新標點和合本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 當代譯本 - 就求問耶和華,但耶和華沒有藉著夢、烏陵或先知回答他。
  • 聖經新譯本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有藉著夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 求問永恆主,永恆主卻沒有藉着夢,沒有藉着烏陵,也沒有藉着神言人而回答他。
  • 中文標準譯本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有藉著夢,或烏陵,或先知回應他。
  • 現代標點和合本 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 文理委辦譯本 - 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、 先知而示。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 問於主、主不之應、又祈夢、問烏陵、問先知、 俱不得指示、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso consultó al Señor, pero él no le respondió ni en sueños, ni por el urim ni por los profetas.
  • Новый Русский Перевод - Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков.
  • Восточный перевод - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий , ни через пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il voulut consulter l’Eternel, mais l’Eternel ne lui répondit ni par des rêves, ni par l’ourim , ni par les prophètes.
  • Nova Versão Internacional - Ele consultou o Senhor, mas este não lhe respondeu nem por sonhos, nem por Urim , nem por profetas.
  • Hoffnung für alle - Er fragte den Herrn um Rat, erhielt aber keine Antwort, weder durch Träume noch durch das Los noch durch einen Propheten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cầu hỏi Chúa Hằng Hữu, nhưng Ngài không đáp dù dưới hình thức báo mộng, dùng bảng U-rim, hay qua các tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงตอบเลย ไม่ว่าทางความฝัน ทางอูริม หรือทางผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซาอูล​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ไม่​ตอบ​ท่าน ไม่​ว่า​ด้วย​ความ​ฝัน หรือ​ด้วย​อูริม หรือ​ด้วย​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • 雅各書 4:3 - 爾求而不得、以爾妄求、欲用之於爾慾也、
  • 以西結書 20:1 - 七年五月十日、有以色列長老數人詣我、以諮諏耶和華、坐於我前、
  • 以西結書 20:2 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 20:3 - 人子歟、謂以色列長老云、主耶和華曰、爾來諮諏於我乎、主耶和華曰、我指己生而誓、不聽爾之諮諏、
  • 詩篇 74:9 - 我之標識不得見、先知不復有、歷時幾何、我中無人知之兮、
  • 創世記 28:12 - 夢有梯立於地、頂及於天、上帝之使、陟降其上、
  • 創世記 28:13 - 耶和華立其巔曰、我乃耶和華、爾祖亞伯拉罕、與以撒之上帝、爾所寢之地、悉以畀爾、爰及苗裔、
  • 創世記 28:14 - 爾裔必繁衍如土塵、蔓延四方、天下萬民、將緣爾與裔而獲福、
  • 創世記 28:15 - 我必偕爾、無論何往、我必護爾、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言、
  • 箴言 1:1 - 以色列王大衛子所羅門之箴言、
  • 箴言 1:2 - 使人知智與訓、辨悉哲言、
  • 箴言 1:3 - 受誨於處事之明智、及厥公義正直、
  • 箴言 1:4 - 使庸人得聰睿、少者得知識與精明、
  • 箴言 1:5 - 智者聞之增其學、達者聞之正其趨、
  • 箴言 1:6 - 令人通曉箴言、喻言、與智者之言、及其隱語、○
  • 箴言 1:7 - 寅畏耶和華、乃智慧之肇始、惟愚者蔑視智慧與訓迪、
  • 箴言 1:8 - 我子、當聽爾父之訓誨、毋棄爾母之法則、
  • 箴言 1:9 - 是為爾首之華冠、爾項之鏈索、
  • 箴言 1:10 - 我子、惡人誘爾、勿依從之、
  • 箴言 1:11 - 彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、
  • 箴言 1:12 - 生吞之如陰府、俾其壯健入墓、
  • 箴言 1:13 - 必獲珍寶、掠物盈室、
  • 箴言 1:14 - 爾我同分、公共一囊、
  • 箴言 1:15 - 我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
  • 箴言 1:16 - 其足趨而行惡、疾以流血、
  • 箴言 1:17 - 譬彼羽族、目睹網羅之設、猶不知戒、
  • 箴言 1:18 - 斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、
  • 箴言 1:19 - 凡嗜利者、其道如是、貪得之欲、必隕其命、○
  • 箴言 1:20 - 智慧大呼於街市、發聲於通衢、
  • 箴言 1:21 - 呼於會集之首區、揚言於邑門與城內、
  • 箴言 1:22 - 曰、樸拙者好樸拙、侮慢者樂侮慢、愚蠢者惡知識、將至何時乎、
  • 箴言 1:23 - 我加斥責、爾當回轉、我將以我靈注爾、以我言示爾、
  • 箴言 1:24 - 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
  • 箴言 1:25 - 我之規訓、爾蔑視之、我之斥責、爾弗受之、
  • 箴言 1:26 - 爾遭患難、我必哂之、爾受恐惶、我必嗤之、
  • 箴言 1:27 - 爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
  • 箴言 1:28 - 斯時呼籲我、我弗應、切尋我、而弗得、
  • 箴言 1:29 - 因其憎惡知識、不喜寅畏耶和華、
  • 箴言 1:30 - 不受我之規訓、輕忽我之斥責、
  • 箴言 1:31 - 故必依其所行、而食其果、循其所謀、而饜其欲、
  • 箴言 1:32 - 樸拙者戮於卻退、愚蠢者滅於安逸、
  • 箴言 1:33 - 惟聽我者、必宴然居處、得享寧靜、不畏遭禍、
  • 耶利米書 23:28 - 耶和華曰、先知有夢、任其述之、有我之言、則實道之、糠與麥何與乎、
  • 約伯記 33:14 - 上帝言之、而人弗顧、又復言之、
  • 約伯記 33:15 - 乃於人酣寢、偃臥在牀時、以夢與夜間之異象示之、
  • 約伯記 33:16 - 啟人之耳、以堅厥訓、
  • 箴言 27:1 - 勿為明日自誇、以爾不知一日出何事也、
  • 箴言 27:2 - 任他人揄揚爾、勿用己口、由外人稱讚爾、勿用己脣、
  • 箴言 27:3 - 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
  • 箴言 27:4 - 怒乃殘忍、忿為狂瀾、至於嫉妒、孰能當之、
  • 箴言 27:5 - 明責愈於隱愛、
  • 箴言 27:6 - 友朋加傷、乃由忠信、仇敵接吻、則顯頻煩、
  • 箴言 27:7 - 人而飽飫、蜂蜜亦厭、人而飢餓、荼苦亦甘、
  • 箴言 27:8 - 人離家而遠遊、如鳥離巢而飛翔、
  • 箴言 27:9 - 膏與香悅人心、至契之規勸、其甘亦如是、
  • 箴言 27:10 - 己友與父交、不可遺棄、遭難之時、勿詣昆弟之室、相近之鄰里、勝於相遠之兄弟、
  • 箴言 27:11 - 我子、當有明智、以悅我心、俾我可答訾我之人、
  • 箴言 27:12 - 精明者見害而隱避、樸拙者前往而遘災、
  • 箴言 27:13 - 為外人作保者、可取其衣、為外婦作保者、可質其身、
  • 箴言 27:14 - 夙興而大聲祝其友、人則以為詛之、
  • 箴言 27:15 - 大雨之日、水滴不已、悍婦如之、
  • 箴言 27:16 - 禦之者乃禦風、如以右手執油、
  • 箴言 27:17 - 友朋相磨、如以鐵礪鐵、
  • 箴言 27:18 - 守無花果樹者、必食其實、顧主人者、必得其榮、
  • 箴言 27:19 - 人心相對、如鑑於水、其面維肖、
  • 箴言 27:20 - 陰府死域、永無滿足、世人之目、亦無滿足、
  • 箴言 27:21 - 鼎以鍊銀、爐以鍊金、稱讚以鍊人、
  • 箴言 27:22 - 愚人與穀、以杵倂搗於臼、亦不能去其愚、○
  • 箴言 27:23 - 爾當詳察羊羣、留意牛羣、
  • 箴言 27:24 - 蓋貨財不永存、冠冕豈世襲乎、
  • 箴言 27:25 - 枯草既芟、嫩草復發、山間菜蔬、亦已收斂、
  • 箴言 27:26 - 羔羊之毛、以製爾衣、山羊之值、以購田畝、
  • 箴言 27:27 - 並得山羊之乳、足供爾與眷屬所食、婢女所需、
  • 歷代志上 10:13 - 夫掃羅之死、因其干犯耶和華、不遵其命、且請示於憑鬼者、
  • 歷代志上 10:14 - 而不諮諏耶和華、故耶和華殺之、以其國歸於耶西子大衛、
  • 出埃及記 28:20 - 四為水蒼玉、紅玉、碧玉、悉嵌於金闌、
  • 創世記 46:2 - 夜間、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各、曰、吾在此、
  • 創世記 46:3 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及、勿懼、在彼、我必使爾成為大國、
  • 創世記 46:4 - 我將偕爾至埃及、導爾歸故土、約瑟將按厥手、俾爾瞑目、
  • 約翰福音 9:31 - 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而行其旨者、乃聽之、
  • 馬太福音 1:20 - 思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 出埃及記 28:30 - 以烏陵與土明、置於補服內、亞倫覲耶和華時、服之於膺、亞倫必將以色列族斷事之具、服之於膺、在耶和華前、○
  • 申命記 33:8 - 論利未則曰、耶和華歟、爾之土明烏陵、與爾聖者偕、爾於瑪撒試之、於米利巴水與之爭、
  • 耶利米哀歌 2:9 - 其門陷於地中、其楗折毀兮、君王牧伯、旅於無律之列邦兮、維彼先知、不得耶和華之啟示兮、
  • 民數記 27:21 - 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒為之諮諏烏陵於耶和華前、彼及以色列會眾、必聽其命而出、亦聽其命而入、
  • 民數記 12:6 - 耶和華曰、其聽我言、爾中如有先知、我必藉異象而顯見、或夢中諭之、
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅諮諏上帝曰、我追襲非利士人可否、爾付之於以色列人手乎、是日上帝不之應、
聖經
資源
計劃
奉獻