Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
28:5 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Saül vit le camp des Philistins, il eut grand-peur et son cœur fut saisi d’angoisse.
  • 新标点和合本 - 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗看见非利士的军队,就惧怕,心中大大战兢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗看见非利士的军队,就惧怕,心中大大战兢。
  • 当代译本 - 扫罗看见非利士军队声势浩大,吓得胆战心惊,
  • 圣经新译本 - 扫罗看见了非利士人的军队,就惧怕,他的心大大发抖。
  • 中文标准译本 - 扫罗看见非利士的军营就惧怕,心中大大战兢。
  • 现代标点和合本 - 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
  • New International Version - When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart.
  • New International Reader's Version - When Saul saw the Philistine army, he was afraid. Terror filled his heart.
  • English Standard Version - When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
  • New Living Translation - When Saul saw the vast Philistine army, he became frantic with fear.
  • Christian Standard Bible - When Saul saw the Philistine camp, he was afraid and his heart pounded.
  • New American Standard Bible - When Saul saw the camp of the Philistines, he was afraid and his heart trembled greatly.
  • New King James Version - When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
  • Amplified Bible - When Saul saw the Philistine army, he was afraid and badly shaken.
  • American Standard Version - And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
  • King James Version - And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
  • New English Translation - When Saul saw the camp of the Philistines, he was absolutely terrified.
  • World English Bible - When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
  • 新標點和合本 - 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅看見非利士的軍隊,就懼怕,心中大大戰兢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅看見非利士的軍隊,就懼怕,心中大大戰兢。
  • 當代譯本 - 掃羅看見非利士軍隊聲勢浩大,嚇得膽戰心驚,
  • 聖經新譯本 - 掃羅看見了非利士人的軍隊,就懼怕,他的心大大發抖。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 看見 非利士 人的軍兵,就懼怕,心裏顫抖得很。
  • 中文標準譯本 - 掃羅看見非利士的軍營就懼怕,心中大大戰兢。
  • 現代標點和合本 - 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
  • 文理和合譯本 - 掃羅見非利士之軍旅、則懼、中心戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 見 非利士 軍旅懼甚、中心戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando vio Saúl al ejército filisteo, le entró tal miedo que se descorazonó por completo.
  • 현대인의 성경 - 사울은 어마어마한 블레셋군을 보고 두 려워서 떨며 어떻게 해야 좋을지 몰라 여호와께 물어 보았다. 그러나 여호와께서는 꿈으로나 우림으로나 예언자를 통해서도 그에게 대답하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх.
  • Восточный перевод - Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.
  • リビングバイブル - サウルはペリシテ人の大軍を見て、恐ろしさのあまりひどく取り乱し、どうすべきか主に伺いを立てましたが、主は、夢によってもウリム〔神意を伺う一種のくじ〕によっても、また預言者によっても答えませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Saul viu o acampamento filisteu, teve medo; ficou apavorado.
  • Hoffnung für alle - Als Saul das riesige Heer der Philister sah, packte ihn die Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy đoàn quân Phi-li-tin, Sau-lơ hoảng sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทอดพระเนตรเห็นกองทัพฟีลิสเตียก็ทรงหวาดกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซาอูล​เห็น​กองทัพ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ก็​ตกใจ​กลัว และ​อก​สั่น​พรั่นพรึง
交叉引用
  • Psaumes 73:19 - Comme soudain ╵les voilà dévastés ! Ils sont détruits ╵et emportés par l’épouvante.
  • Job 15:21 - Un bruit plein d’épouvante ╵résonne à ses oreilles et même en temps de paix ╵un destructeur fondra sur lui.
  • Esaïe 57:20 - Mais les méchants ressemblent ╵à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent ╵la vase et le limon.
  • Esaïe 57:21 - Il n’y a pas de paix a dit mon Dieu, ╵pour les méchants.
  • Esaïe 7:2 - Quand on apprit, à la cour du royaume de David, que les Syriens avaient pris position en territoire éphraïmite, le roi et tous ses sujets en furent secoués comme le feuillage des arbres de la forêt quand ils sont agités par le vent.
  • Job 18:11 - De toutes parts, ╵la terreur l’épouvante, s’attachant à ses pas.
  • Esaïe 21:3 - C’est pourquoi, l’angoisse m’étreint, des douleurs m’ont saisi comme une femme en couches ; tordu par les souffrances, ╵je ne peux plus entendre, l’effroi m’ôte la vue.
  • Esaïe 21:4 - Mon esprit est troublé, je tremble de frayeur. Le soir tant attendu est devenu pour moi ╵un objet d’épouvante.
  • Proverbes 10:24 - Ce que le méchant redoute lui arrive, mais ce que le juste désire lui sera accordé.
  • Daniel 5:6 - Alors son visage devint blême, des pensées terrifiantes l’assaillirent, il se mit à trembler de tout son être et ses genoux s’entrechoquèrent.
  • Psaumes 48:5 - Car voici que les rois ╵s’étaient tous réunis ; et ensemble, ils marchaient contre elle.
  • Psaumes 48:6 - Quand ils l’ont vue, ╵pris de stupeur, épouvantés, ╵ils se sont tous enfuis !
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Saül vit le camp des Philistins, il eut grand-peur et son cœur fut saisi d’angoisse.
  • 新标点和合本 - 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗看见非利士的军队,就惧怕,心中大大战兢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗看见非利士的军队,就惧怕,心中大大战兢。
  • 当代译本 - 扫罗看见非利士军队声势浩大,吓得胆战心惊,
  • 圣经新译本 - 扫罗看见了非利士人的军队,就惧怕,他的心大大发抖。
  • 中文标准译本 - 扫罗看见非利士的军营就惧怕,心中大大战兢。
  • 现代标点和合本 - 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
  • New International Version - When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart.
  • New International Reader's Version - When Saul saw the Philistine army, he was afraid. Terror filled his heart.
  • English Standard Version - When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
  • New Living Translation - When Saul saw the vast Philistine army, he became frantic with fear.
  • Christian Standard Bible - When Saul saw the Philistine camp, he was afraid and his heart pounded.
  • New American Standard Bible - When Saul saw the camp of the Philistines, he was afraid and his heart trembled greatly.
  • New King James Version - When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
  • Amplified Bible - When Saul saw the Philistine army, he was afraid and badly shaken.
  • American Standard Version - And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
  • King James Version - And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
  • New English Translation - When Saul saw the camp of the Philistines, he was absolutely terrified.
  • World English Bible - When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
  • 新標點和合本 - 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅看見非利士的軍隊,就懼怕,心中大大戰兢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅看見非利士的軍隊,就懼怕,心中大大戰兢。
  • 當代譯本 - 掃羅看見非利士軍隊聲勢浩大,嚇得膽戰心驚,
  • 聖經新譯本 - 掃羅看見了非利士人的軍隊,就懼怕,他的心大大發抖。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 看見 非利士 人的軍兵,就懼怕,心裏顫抖得很。
  • 中文標準譯本 - 掃羅看見非利士的軍營就懼怕,心中大大戰兢。
  • 現代標點和合本 - 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
  • 文理和合譯本 - 掃羅見非利士之軍旅、則懼、中心戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 見 非利士 軍旅懼甚、中心戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando vio Saúl al ejército filisteo, le entró tal miedo que se descorazonó por completo.
  • 현대인의 성경 - 사울은 어마어마한 블레셋군을 보고 두 려워서 떨며 어떻게 해야 좋을지 몰라 여호와께 물어 보았다. 그러나 여호와께서는 꿈으로나 우림으로나 예언자를 통해서도 그에게 대답하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх.
  • Восточный перевод - Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.
  • リビングバイブル - サウルはペリシテ人の大軍を見て、恐ろしさのあまりひどく取り乱し、どうすべきか主に伺いを立てましたが、主は、夢によってもウリム〔神意を伺う一種のくじ〕によっても、また預言者によっても答えませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Saul viu o acampamento filisteu, teve medo; ficou apavorado.
  • Hoffnung für alle - Als Saul das riesige Heer der Philister sah, packte ihn die Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy đoàn quân Phi-li-tin, Sau-lơ hoảng sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทอดพระเนตรเห็นกองทัพฟีลิสเตียก็ทรงหวาดกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซาอูล​เห็น​กองทัพ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ก็​ตกใจ​กลัว และ​อก​สั่น​พรั่นพรึง
  • Psaumes 73:19 - Comme soudain ╵les voilà dévastés ! Ils sont détruits ╵et emportés par l’épouvante.
  • Job 15:21 - Un bruit plein d’épouvante ╵résonne à ses oreilles et même en temps de paix ╵un destructeur fondra sur lui.
  • Esaïe 57:20 - Mais les méchants ressemblent ╵à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent ╵la vase et le limon.
  • Esaïe 57:21 - Il n’y a pas de paix a dit mon Dieu, ╵pour les méchants.
  • Esaïe 7:2 - Quand on apprit, à la cour du royaume de David, que les Syriens avaient pris position en territoire éphraïmite, le roi et tous ses sujets en furent secoués comme le feuillage des arbres de la forêt quand ils sont agités par le vent.
  • Job 18:11 - De toutes parts, ╵la terreur l’épouvante, s’attachant à ses pas.
  • Esaïe 21:3 - C’est pourquoi, l’angoisse m’étreint, des douleurs m’ont saisi comme une femme en couches ; tordu par les souffrances, ╵je ne peux plus entendre, l’effroi m’ôte la vue.
  • Esaïe 21:4 - Mon esprit est troublé, je tremble de frayeur. Le soir tant attendu est devenu pour moi ╵un objet d’épouvante.
  • Proverbes 10:24 - Ce que le méchant redoute lui arrive, mais ce que le juste désire lui sera accordé.
  • Daniel 5:6 - Alors son visage devint blême, des pensées terrifiantes l’assaillirent, il se mit à trembler de tout son être et ses genoux s’entrechoquèrent.
  • Psaumes 48:5 - Car voici que les rois ╵s’étaient tous réunis ; et ensemble, ils marchaient contre elle.
  • Psaumes 48:6 - Quand ils l’ont vue, ╵pris de stupeur, épouvantés, ╵ils se sont tous enfuis !
聖經
資源
計劃
奉獻