Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
28:21 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The woman went over to Saul because she saw that he was very upset. She said, “Look, I’ve obeyed you. I put my own life in danger by doing what you told me to do.
  • 新标点和合本 - 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“看哪,婢女听从了你,不顾惜自己的性命,遵从你吩咐我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“看哪,婢女听从了你,不顾惜自己的性命,遵从你吩咐我的话。
  • 当代译本 - 妇人到扫罗跟前,看见他惊恐万分,就对他说:“婢女冒着生命危险服从你的命令,照你的吩咐做了。
  • 圣经新译本 - 那女人来到扫罗面前,见他非常惊慌,就对他说:“你看,婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。
  • 中文标准译本 - 那女人来到扫罗跟前,见他极其惶恐,就对他说:“看哪,你的婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。
  • 现代标点和合本 - 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
  • 和合本(拼音版) - 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
  • New International Version - When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, “Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
  • English Standard Version - And the woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him, “Behold, your servant has obeyed you. I have taken my life in my hand and have listened to what you have said to me.
  • New Living Translation - When the woman saw how distraught he was, she said, “Sir, I obeyed your command at the risk of my life.
  • Christian Standard Bible - The woman came over to Saul, and she saw that he was terrified and said to him, “Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
  • New American Standard Bible - The woman came to Saul and saw that he was utterly horrified, and she said to him, “Behold, your servant has obeyed you, and I have taken my life in my hand and have listened to your words which you spoke to me.
  • New King James Version - And the woman came to Saul and saw that he was severely troubled, and said to him, “Look, your maidservant has obeyed your voice, and I have put my life in my hands and heeded the words which you spoke to me.
  • Amplified Bible - The woman came to Saul and saw that he was greatly troubled, and she said to him, “Look, your maidservant has obeyed you, and I have taken my life in my hand and have listened to everything you said to me.
  • American Standard Version - And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
  • King James Version - And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
  • New English Translation - When the woman came to Saul and saw how terrified he was, she said to him, “Your servant has done what you asked. I took my life into my own hands and did what you told me.
  • World English Bible - The woman came to Saul, and saw that he was very troubled, and said to him, “Behold, your servant has listened to your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me.
  • 新標點和合本 - 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪,婢女聽從了你,不顧惜自己的性命,遵從你吩咐我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪,婢女聽從了你,不顧惜自己的性命,遵從你吩咐我的話。
  • 當代譯本 - 婦人到掃羅跟前,看見他驚恐萬分,就對他說:「婢女冒著生命危險服從你的命令,照你的吩咐做了。
  • 聖經新譯本 - 那女人來到掃羅面前,見他非常驚慌,就對他說:“你看,婢女聽從了你的話;我冒著生命危險,聽從了你對我所說的話。
  • 呂振中譯本 - 那女人到 掃羅 面前,見他非常驚惶,就對他說:『你看,婢女聽你的話,冒險拚命,聽你對我所說的話。
  • 中文標準譯本 - 那女人來到掃羅跟前,見他極其惶恐,就對他說:「看哪,你的婢女聽從了你的話;我冒著生命危險,聽從了你對我所說的話。
  • 現代標點和合本 - 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。
  • 文理和合譯本 - 婦近掃羅、見其憂甚、謂之曰、婢聽王言、冒死不顧、遵諭而行、
  • 文理委辦譯本 - 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦至 掃羅 前、見其驚恐特甚、謂 掃羅 曰、婢聽爾言、冒死不顧、遵爾諭我之命、
  • Nueva Versión Internacional - Al verlo tan asustado, la mujer se le acercó y le dijo: —Yo, su servidora, le hice caso a usted y, por obedecer sus órdenes, me jugué la vida.
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 사울이 아주 괴로워하는 것을 보고 “이 여종은 목숨을 아끼지 않고 왕의 명령에 순종하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Подойдя к Саулу и увидев, как он потрясен, женщина сказала: – Твоя служанка послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.
  • Восточный перевод - Подойдя к Шаулу и увидев, как он потрясён, женщина сказала: – Твоя рабыня послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя к Шаулу и увидев, как он потрясён, женщина сказала: – Твоя рабыня послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя к Шаулу и увидев, как он потрясён, женщина сказала: – Твоя рабыня послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme s’approcha de lui, vit qu’il était terrifié et lui dit : Voici que ta servante a obéi à tes ordres. J’ai risqué ma vie pour faire ce que tu m’as demandé.
  • リビングバイブル - 霊媒の女はサウルが錯乱しているのを見て言いました。「王様。私は、いのちがけでご命令に従ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando a mulher se aproximou de Saul e viu que ele estava profundamente perturbado, disse: “Olha, tua serva te obedeceu. Arrisquei minha vida e fiz o que me ordenaste.
  • Hoffnung für alle - Als die Totenbeschwörerin sah, wie bestürzt Saul war, trat sie zu ihm und sagte: »Mein König, ich habe vorhin auf dich gehört. Ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt und getan, was du von mir verlangt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy cảnh Sau-lơ bối rối như thế, bà bóng bước tới nói: “Tôi đã liều mạng để làm theo lời vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงนั้นเห็นว่าซาอูลหวาดวิตกยิ่งนัก จึงทูลว่า “ข้าแต่ฝ่าพระบาท หม่อมฉันหญิงรับใช้ได้ยอมเสี่ยงชีวิตทำตามพระดำรัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​นั้น​เข้า​มา​ใกล้​ซาอูล เมื่อ​นาง​เห็น​ว่า​ท่าน​ตกใจ​มาก นาง​จึง​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ดู​เถิด ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เชื่อ​ฟัง​ท่าน ข้าพเจ้า​ได้​เสี่ยง​ชีวิต​ตัว​เอง​ด้วย​การ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​ทำ
交叉引用
  • 1 Samuel 19:5 - He put his own life in danger when he killed Goliath. The Lord used him to win a great battle for the whole nation of Israel. When you saw it, you were glad. So why would you do anything to harm a man like David? He isn’t guilty of doing anything to harm you. Why would you want to kill him without any reason?”
  • Job 13:14 - Why do I put myself in danger? Why do I take my life in my hands?
  • Judges 12:3 - I saw that you wouldn’t help. So I put my own life in danger. I went across the Jordan to fight against the Ammonites. The Lord helped me win the battle over them. So why have you come up today to fight against me?”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The woman went over to Saul because she saw that he was very upset. She said, “Look, I’ve obeyed you. I put my own life in danger by doing what you told me to do.
  • 新标点和合本 - 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“看哪,婢女听从了你,不顾惜自己的性命,遵从你吩咐我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“看哪,婢女听从了你,不顾惜自己的性命,遵从你吩咐我的话。
  • 当代译本 - 妇人到扫罗跟前,看见他惊恐万分,就对他说:“婢女冒着生命危险服从你的命令,照你的吩咐做了。
  • 圣经新译本 - 那女人来到扫罗面前,见他非常惊慌,就对他说:“你看,婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。
  • 中文标准译本 - 那女人来到扫罗跟前,见他极其惶恐,就对他说:“看哪,你的婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。
  • 现代标点和合本 - 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
  • 和合本(拼音版) - 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
  • New International Version - When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, “Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
  • English Standard Version - And the woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him, “Behold, your servant has obeyed you. I have taken my life in my hand and have listened to what you have said to me.
  • New Living Translation - When the woman saw how distraught he was, she said, “Sir, I obeyed your command at the risk of my life.
  • Christian Standard Bible - The woman came over to Saul, and she saw that he was terrified and said to him, “Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
  • New American Standard Bible - The woman came to Saul and saw that he was utterly horrified, and she said to him, “Behold, your servant has obeyed you, and I have taken my life in my hand and have listened to your words which you spoke to me.
  • New King James Version - And the woman came to Saul and saw that he was severely troubled, and said to him, “Look, your maidservant has obeyed your voice, and I have put my life in my hands and heeded the words which you spoke to me.
  • Amplified Bible - The woman came to Saul and saw that he was greatly troubled, and she said to him, “Look, your maidservant has obeyed you, and I have taken my life in my hand and have listened to everything you said to me.
  • American Standard Version - And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
  • King James Version - And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
  • New English Translation - When the woman came to Saul and saw how terrified he was, she said to him, “Your servant has done what you asked. I took my life into my own hands and did what you told me.
  • World English Bible - The woman came to Saul, and saw that he was very troubled, and said to him, “Behold, your servant has listened to your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me.
  • 新標點和合本 - 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪,婢女聽從了你,不顧惜自己的性命,遵從你吩咐我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪,婢女聽從了你,不顧惜自己的性命,遵從你吩咐我的話。
  • 當代譯本 - 婦人到掃羅跟前,看見他驚恐萬分,就對他說:「婢女冒著生命危險服從你的命令,照你的吩咐做了。
  • 聖經新譯本 - 那女人來到掃羅面前,見他非常驚慌,就對他說:“你看,婢女聽從了你的話;我冒著生命危險,聽從了你對我所說的話。
  • 呂振中譯本 - 那女人到 掃羅 面前,見他非常驚惶,就對他說:『你看,婢女聽你的話,冒險拚命,聽你對我所說的話。
  • 中文標準譯本 - 那女人來到掃羅跟前,見他極其惶恐,就對他說:「看哪,你的婢女聽從了你的話;我冒著生命危險,聽從了你對我所說的話。
  • 現代標點和合本 - 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。
  • 文理和合譯本 - 婦近掃羅、見其憂甚、謂之曰、婢聽王言、冒死不顧、遵諭而行、
  • 文理委辦譯本 - 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦至 掃羅 前、見其驚恐特甚、謂 掃羅 曰、婢聽爾言、冒死不顧、遵爾諭我之命、
  • Nueva Versión Internacional - Al verlo tan asustado, la mujer se le acercó y le dijo: —Yo, su servidora, le hice caso a usted y, por obedecer sus órdenes, me jugué la vida.
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 사울이 아주 괴로워하는 것을 보고 “이 여종은 목숨을 아끼지 않고 왕의 명령에 순종하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Подойдя к Саулу и увидев, как он потрясен, женщина сказала: – Твоя служанка послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.
  • Восточный перевод - Подойдя к Шаулу и увидев, как он потрясён, женщина сказала: – Твоя рабыня послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя к Шаулу и увидев, как он потрясён, женщина сказала: – Твоя рабыня послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя к Шаулу и увидев, как он потрясён, женщина сказала: – Твоя рабыня послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme s’approcha de lui, vit qu’il était terrifié et lui dit : Voici que ta servante a obéi à tes ordres. J’ai risqué ma vie pour faire ce que tu m’as demandé.
  • リビングバイブル - 霊媒の女はサウルが錯乱しているのを見て言いました。「王様。私は、いのちがけでご命令に従ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando a mulher se aproximou de Saul e viu que ele estava profundamente perturbado, disse: “Olha, tua serva te obedeceu. Arrisquei minha vida e fiz o que me ordenaste.
  • Hoffnung für alle - Als die Totenbeschwörerin sah, wie bestürzt Saul war, trat sie zu ihm und sagte: »Mein König, ich habe vorhin auf dich gehört. Ich habe mein Leben aufs Spiel gesetzt und getan, was du von mir verlangt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy cảnh Sau-lơ bối rối như thế, bà bóng bước tới nói: “Tôi đã liều mạng để làm theo lời vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงนั้นเห็นว่าซาอูลหวาดวิตกยิ่งนัก จึงทูลว่า “ข้าแต่ฝ่าพระบาท หม่อมฉันหญิงรับใช้ได้ยอมเสี่ยงชีวิตทำตามพระดำรัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​นั้น​เข้า​มา​ใกล้​ซาอูล เมื่อ​นาง​เห็น​ว่า​ท่าน​ตกใจ​มาก นาง​จึง​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ดู​เถิด ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เชื่อ​ฟัง​ท่าน ข้าพเจ้า​ได้​เสี่ยง​ชีวิต​ตัว​เอง​ด้วย​การ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​ทำ
  • 1 Samuel 19:5 - He put his own life in danger when he killed Goliath. The Lord used him to win a great battle for the whole nation of Israel. When you saw it, you were glad. So why would you do anything to harm a man like David? He isn’t guilty of doing anything to harm you. Why would you want to kill him without any reason?”
  • Job 13:14 - Why do I put myself in danger? Why do I take my life in my hands?
  • Judges 12:3 - I saw that you wouldn’t help. So I put my own life in danger. I went across the Jordan to fight against the Ammonites. The Lord helped me win the battle over them. So why have you come up today to fight against me?”
聖經
資源
計劃
奉獻