Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
28:17 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Er führt ja nur aus, was er dir längst durch mich ausrichten ließ: Er nimmt dir die Herrschaft und gibt sie David.
  • 新标点和合本 - 耶和华照他藉我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华照他藉我所说的话为他自己 实现了。耶和华已经从你手里夺去国权,赐给别人,就是大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华照他藉我所说的话为他自己 实现了。耶和华已经从你手里夺去国权,赐给别人,就是大卫。
  • 当代译本 - 耶和华应验了祂借着我所说的预言,祂已把你的国权夺去,交给了你的同胞大卫。
  • 圣经新译本 - 耶和华已经照着他藉我所说的话行了,他把王国从你手中夺去,赐给别人,就是大卫。
  • 中文标准译本 - 耶和华成就了他藉着我所说的话:耶和华从你的手中撕去了王国,赐给了与你邻近的人——大卫。
  • 现代标点和合本 - 耶和华照他藉我说的话,已经从你手里夺去国权,赐予别人,就是大卫。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华照他藉我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。
  • New International Version - The Lord has done what he predicted through me. The Lord has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbors—to David.
  • New International Reader's Version - The Lord has spoken through me and has done what he said he would do. The Lord has torn the kingdom out of your hands. He has given it to one of your neighbors. He has given it to David.
  • English Standard Version - The Lord has done to you as he spoke by me, for the Lord has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, David.
  • New Living Translation - The Lord has done just as he said he would. He has torn the kingdom from you and given it to your rival, David.
  • Christian Standard Bible - The Lord has done exactly what he said through me: The Lord has torn the kingship out of your hand and given it to your neighbor David.
  • New American Standard Bible - And the Lord has done just as He spoke through me; for the Lord has torn the kingdom from your hand and given it to your neighbor, to David.
  • New King James Version - And the Lord has done for Himself as He spoke by me. For the Lord has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, David.
  • Amplified Bible - The Lord has done [to you] just as He said through me [when I was with you]; for the Lord has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, to David.
  • American Standard Version - And Jehovah hath done unto thee, as he spake by me: and Jehovah hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, even to David.
  • King James Version - And the Lord hath done to him, as he spake by me: for the Lord hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
  • New English Translation - The Lord has done exactly as I prophesied! The Lord has torn the kingdom from your hand and has given it to your neighbor David!
  • World English Bible - Yahweh has done to you as he spoke by me. Yahweh has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David.
  • 新標點和合本 - 耶和華照他藉我說的話,已經從你手裏奪去國權,賜與別人,就是大衛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華照他藉我所說的話為他自己 實現了。耶和華已經從你手裏奪去國權,賜給別人,就是大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華照他藉我所說的話為他自己 實現了。耶和華已經從你手裏奪去國權,賜給別人,就是大衛。
  • 當代譯本 - 耶和華應驗了祂藉著我所說的預言,祂已把你的國權奪去,交給了你的同胞大衛。
  • 聖經新譯本 - 耶和華已經照著他藉我所說的話行了,他把王國從你手中奪去,賜給別人,就是大衛。
  • 呂振中譯本 - 永恆主已照由我經手所說的話來辦你 ;永恆主已從你手中撕去了國權,給你鄰近的人 大衛 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華成就了他藉著我所說的話:耶和華從你的手中撕去了王國,賜給了與你鄰近的人——大衛。
  • 現代標點和合本 - 耶和華照他藉我說的話,已經從你手裡奪去國權,賜予別人,就是大衛。
  • 文理和合譯本 - 昔耶和華藉我所言、今行於爾、奪國於爾手、以畀爾鄰大衛、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儔大闢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必循其託我所言者而行、由爾手奪國、以賜他人、即 大衛 也、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor ha cumplido lo que había anunciado por medio de mí: él te ha arrebatado de las manos el reino, y se lo ha dado a tu compañero David.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 나를 통해 예언하신 대로 나라를 너에게서 빼앗아 대신 다윗에게 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь совершил то, о чем Он предсказал через меня. Господь вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, – Давиду.
  • Восточный перевод - Вечный совершил то, о чем Он предсказал через меня. Вечный вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, – Давуду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный совершил то, о чем Он предсказал через меня. Вечный вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, – Давуду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный совершил то, о чем Он предсказал через меня. Вечный вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, – Довуду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’Eternel exécute ce qu’il t’a déclaré par mon intermédiaire, il t’a arraché la royauté et l’a donnée à l’un de tes proches, à David,
  • リビングバイブル - 主は、予告どおりのことをなさったまでだ。あなたから王位を取り去り、対抗するダビデにお与えになった。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor fez o que predisse por meu intermédio: rasgou de suas mãos o reino e o deu a seu próximo, a Davi.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ thực hiện những điều Ngài đã phán dặn tôi nói trước đây, lấy ngôi nước khỏi tay vua, trao cho Đa-vít, láng giềng của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงกระทำตามที่ได้พยากรณ์ตรัสไว้ผ่านทางเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงริบอาณาจักรจากมือของเจ้าและมอบให้ดาวิดเพื่อนบ้านของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​ต่อ​ท่าน​ดัง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ผ่าน​เรา​แล้ว เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ฉีก​อาณาจักร​ออก​จาก​มือ​ของ​ท่าน และ​มอบ​ให้​แก่​ดาวิด​คน​ร่วม​ชาติ​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 1. Samuel 24:20 - Wer lässt schon seinen Feind unbehelligt laufen, wenn er ihn einmal in seiner Gewalt hat? Der Herr möge dich für deine Großzügigkeit belohnen!
  • Sprüche 16:4 - Der Herr sorgt dafür, dass jeden das Los trifft, das er verdient – auch für den Gottlosen kommt der Tag des Verderbens.
  • 1. Samuel 16:13 - Da nahm Samuel das Horn mit dem Öl und goss es vor den Augen seiner Brüder über Davids Kopf aus. Sogleich kam der Geist des Herrn über David und verließ ihn von da an nicht mehr. Samuel kehrte wieder nach Rama zurück.
  • 1. Samuel 13:13 - »Das war sehr dumm von dir!«, erwiderte Samuel. »Du hast dem Befehl des Herrn, deines Gottes, nicht gehorcht. Er wollte dir und deinen Nachkommen für alle Zeiten die Königsherrschaft über Israel geben.
  • 1. Samuel 13:14 - Du aber hast sie durch dein voreiliges Handeln verspielt. Der Herr hat schon einen Nachfolger ausgesucht und ihn dazu bestimmt, das Volk zu regieren. Es ist ein Mann, der ihm Freude macht. Du aber hast dem Befehl des Herrn nicht gehorcht.«
  • 1. Samuel 15:27 - Als Samuel sich umdrehte und weggehen wollte, packte Saul ihn am Mantel, um ihn zurückzuhalten. Dabei riss er ein Stück Stoff ab.
  • 1. Samuel 15:28 - Da sagte Samuel: »Genauso hat der Herr dir heute die Herrschaft über Israel entrissen, um sie einem zu geben, der würdiger ist als du.
  • 1. Samuel 15:29 - Israels herrlicher Gott wird diesen Entschluss nicht zurücknehmen, er lügt niemals. Er ist nicht wie ein Mensch, der etwas sagt und es dann doch wieder bereut.«
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Er führt ja nur aus, was er dir längst durch mich ausrichten ließ: Er nimmt dir die Herrschaft und gibt sie David.
  • 新标点和合本 - 耶和华照他藉我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华照他藉我所说的话为他自己 实现了。耶和华已经从你手里夺去国权,赐给别人,就是大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华照他藉我所说的话为他自己 实现了。耶和华已经从你手里夺去国权,赐给别人,就是大卫。
  • 当代译本 - 耶和华应验了祂借着我所说的预言,祂已把你的国权夺去,交给了你的同胞大卫。
  • 圣经新译本 - 耶和华已经照着他藉我所说的话行了,他把王国从你手中夺去,赐给别人,就是大卫。
  • 中文标准译本 - 耶和华成就了他藉着我所说的话:耶和华从你的手中撕去了王国,赐给了与你邻近的人——大卫。
  • 现代标点和合本 - 耶和华照他藉我说的话,已经从你手里夺去国权,赐予别人,就是大卫。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华照他藉我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。
  • New International Version - The Lord has done what he predicted through me. The Lord has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbors—to David.
  • New International Reader's Version - The Lord has spoken through me and has done what he said he would do. The Lord has torn the kingdom out of your hands. He has given it to one of your neighbors. He has given it to David.
  • English Standard Version - The Lord has done to you as he spoke by me, for the Lord has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, David.
  • New Living Translation - The Lord has done just as he said he would. He has torn the kingdom from you and given it to your rival, David.
  • Christian Standard Bible - The Lord has done exactly what he said through me: The Lord has torn the kingship out of your hand and given it to your neighbor David.
  • New American Standard Bible - And the Lord has done just as He spoke through me; for the Lord has torn the kingdom from your hand and given it to your neighbor, to David.
  • New King James Version - And the Lord has done for Himself as He spoke by me. For the Lord has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, David.
  • Amplified Bible - The Lord has done [to you] just as He said through me [when I was with you]; for the Lord has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, to David.
  • American Standard Version - And Jehovah hath done unto thee, as he spake by me: and Jehovah hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, even to David.
  • King James Version - And the Lord hath done to him, as he spake by me: for the Lord hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:
  • New English Translation - The Lord has done exactly as I prophesied! The Lord has torn the kingdom from your hand and has given it to your neighbor David!
  • World English Bible - Yahweh has done to you as he spoke by me. Yahweh has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, even to David.
  • 新標點和合本 - 耶和華照他藉我說的話,已經從你手裏奪去國權,賜與別人,就是大衛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華照他藉我所說的話為他自己 實現了。耶和華已經從你手裏奪去國權,賜給別人,就是大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華照他藉我所說的話為他自己 實現了。耶和華已經從你手裏奪去國權,賜給別人,就是大衛。
  • 當代譯本 - 耶和華應驗了祂藉著我所說的預言,祂已把你的國權奪去,交給了你的同胞大衛。
  • 聖經新譯本 - 耶和華已經照著他藉我所說的話行了,他把王國從你手中奪去,賜給別人,就是大衛。
  • 呂振中譯本 - 永恆主已照由我經手所說的話來辦你 ;永恆主已從你手中撕去了國權,給你鄰近的人 大衛 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華成就了他藉著我所說的話:耶和華從你的手中撕去了王國,賜給了與你鄰近的人——大衛。
  • 現代標點和合本 - 耶和華照他藉我說的話,已經從你手裡奪去國權,賜予別人,就是大衛。
  • 文理和合譯本 - 昔耶和華藉我所言、今行於爾、奪國於爾手、以畀爾鄰大衛、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儔大闢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必循其託我所言者而行、由爾手奪國、以賜他人、即 大衛 也、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor ha cumplido lo que había anunciado por medio de mí: él te ha arrebatado de las manos el reino, y se lo ha dado a tu compañero David.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 나를 통해 예언하신 대로 나라를 너에게서 빼앗아 대신 다윗에게 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь совершил то, о чем Он предсказал через меня. Господь вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, – Давиду.
  • Восточный перевод - Вечный совершил то, о чем Он предсказал через меня. Вечный вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, – Давуду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный совершил то, о чем Он предсказал через меня. Вечный вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, – Давуду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный совершил то, о чем Он предсказал через меня. Вечный вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, – Довуду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’Eternel exécute ce qu’il t’a déclaré par mon intermédiaire, il t’a arraché la royauté et l’a donnée à l’un de tes proches, à David,
  • リビングバイブル - 主は、予告どおりのことをなさったまでだ。あなたから王位を取り去り、対抗するダビデにお与えになった。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor fez o que predisse por meu intermédio: rasgou de suas mãos o reino e o deu a seu próximo, a Davi.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ thực hiện những điều Ngài đã phán dặn tôi nói trước đây, lấy ngôi nước khỏi tay vua, trao cho Đa-vít, láng giềng của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงกระทำตามที่ได้พยากรณ์ตรัสไว้ผ่านทางเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงริบอาณาจักรจากมือของเจ้าและมอบให้ดาวิดเพื่อนบ้านของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​ต่อ​ท่าน​ดัง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ผ่าน​เรา​แล้ว เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ฉีก​อาณาจักร​ออก​จาก​มือ​ของ​ท่าน และ​มอบ​ให้​แก่​ดาวิด​คน​ร่วม​ชาติ​ของ​ท่าน
  • 1. Samuel 24:20 - Wer lässt schon seinen Feind unbehelligt laufen, wenn er ihn einmal in seiner Gewalt hat? Der Herr möge dich für deine Großzügigkeit belohnen!
  • Sprüche 16:4 - Der Herr sorgt dafür, dass jeden das Los trifft, das er verdient – auch für den Gottlosen kommt der Tag des Verderbens.
  • 1. Samuel 16:13 - Da nahm Samuel das Horn mit dem Öl und goss es vor den Augen seiner Brüder über Davids Kopf aus. Sogleich kam der Geist des Herrn über David und verließ ihn von da an nicht mehr. Samuel kehrte wieder nach Rama zurück.
  • 1. Samuel 13:13 - »Das war sehr dumm von dir!«, erwiderte Samuel. »Du hast dem Befehl des Herrn, deines Gottes, nicht gehorcht. Er wollte dir und deinen Nachkommen für alle Zeiten die Königsherrschaft über Israel geben.
  • 1. Samuel 13:14 - Du aber hast sie durch dein voreiliges Handeln verspielt. Der Herr hat schon einen Nachfolger ausgesucht und ihn dazu bestimmt, das Volk zu regieren. Es ist ein Mann, der ihm Freude macht. Du aber hast dem Befehl des Herrn nicht gehorcht.«
  • 1. Samuel 15:27 - Als Samuel sich umdrehte und weggehen wollte, packte Saul ihn am Mantel, um ihn zurückzuhalten. Dabei riss er ein Stück Stoff ab.
  • 1. Samuel 15:28 - Da sagte Samuel: »Genauso hat der Herr dir heute die Herrschaft über Israel entrissen, um sie einem zu geben, der würdiger ist als du.
  • 1. Samuel 15:29 - Israels herrlicher Gott wird diesen Entschluss nicht zurücknehmen, er lügt niemals. Er ist nicht wie ein Mensch, der etwas sagt und es dann doch wieder bereut.«
聖經
資源
計劃
奉獻