Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
28:16 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 「主があなたから離れ、敵となってしまわれたのに、なぜ私に尋ねるのだ。
  • 新标点和合本 - 撒母耳说:“耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳说:“耶和华已经离开你,与你为敌,你何必问我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳说:“耶和华已经离开你,与你为敌,你何必问我呢?
  • 当代译本 - 撒母耳说:“既然耶和华已经离弃了你,与你为敌,你为什么还来问我?
  • 圣经新译本 - 撒母耳说:“耶和华既然离开了你,又成了你的敌人,你为什么还问我呢?
  • 中文标准译本 - 撒母耳说:“既然耶和华已经离开你,与你为敌,你为什么还问我呢?
  • 现代标点和合本 - 撒母耳说:“耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳说:“耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?
  • New International Version - Samuel said, “Why do you consult me, now that the Lord has departed from you and become your enemy?
  • New International Reader's Version - Samuel said, “The Lord has left you. He has become your enemy. So why are you asking me what you should do?
  • English Standard Version - And Samuel said, “Why then do you ask me, since the Lord has turned from you and become your enemy?
  • New Living Translation - But Samuel replied, “Why ask me, since the Lord has left you and has become your enemy?
  • The Message - “Why ask me?” said Samuel. “God has turned away from you and is now on the side of your neighbor. God has done exactly what he told you through me—ripped the kingdom right out of your hands and given it to your neighbor. It’s because you did not obey God, refused to carry out his seething judgment on Amalek, that God does to you what he is doing today. Worse yet, God is turning Israel, along with you, over to the Philistines. Tomorrow you and your sons will be with me. And, yes, indeed, God is giving Israel’s army up to the Philistines.”
  • Christian Standard Bible - Samuel answered, “Since the Lord has turned away from you and has become your enemy, why are you asking me?
  • New American Standard Bible - Samuel said, “But why ask me, since the Lord has abandoned you and has become your enemy?
  • New King James Version - Then Samuel said: “So why do you ask me, seeing the Lord has departed from you and has become your enemy?
  • Amplified Bible - Samuel said, “Why then do you ask me, since the Lord has left you and has become your enemy?
  • American Standard Version - And Samuel said, Wherefore then dost thou ask of me, seeing Jehovah is departed from thee, and is become thine adversary?
  • King James Version - Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the Lord is departed from thee, and is become thine enemy?
  • New English Translation - Samuel said, “Why are you asking me, now that the Lord has turned away from you and has become your enemy?
  • World English Bible - Samuel said, “Why then do you ask me, since Yahweh has departed from you and has become your adversary?
  • 新標點和合本 - 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳說:「耶和華已經離開你,與你為敵,你何必問我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳說:「耶和華已經離開你,與你為敵,你何必問我呢?
  • 當代譯本 - 撒母耳說:「既然耶和華已經離棄了你,與你為敵,你為什麼還來問我?
  • 聖經新譯本 - 撒母耳說:“耶和華既然離開了你,又成了你的敵人,你為甚麼還問我呢?
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 說:『永恆主既已離開了你,跟你為敵 ,為甚麼還問我呢?
  • 中文標準譯本 - 撒母耳說:「既然耶和華已經離開你,與你為敵,你為什麼還問我呢?
  • 現代標點和合本 - 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?
  • 文理和合譯本 - 撒母耳曰、耶和華既已離爾、為爾之敵、曷問我哉、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 曰、爾何問我、主已離爾、不悅爾、 不悅爾原文作已為爾敵
  • Nueva Versión Internacional - Samuel le replicó: —Pero, si el Señor se ha alejado de ti y se ha vuelto tu enemigo, ¿por qué me consultas a mí?
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 너를 떠나 너의 대적이 되었다면 어째서 네가 나에게 묻느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Зачем же ты спрашиваешь меня, если Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом? – ответил Самуил. –
  • Восточный перевод - – Зачем же ты спрашиваешь меня, если Вечный отвернулся от тебя и стал твоим врагом? – ответил Шемуил. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем же ты спрашиваешь меня, если Вечный отвернулся от тебя и стал твоим врагом? – ответил Шемуил. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем же ты спрашиваешь меня, если Вечный отвернулся от тебя и стал твоим врагом? – ответил Самуил. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et pourquoi donc me consultes-tu, reprit Samuel, si l’Eternel s’est détourné de toi et s’il t’est devenu hostile ?
  • Nova Versão Internacional - Disse Samuel: “Por que você me chamou, já que o Senhor se afastou de você e se tornou seu inimigo?
  • Hoffnung für alle - Samuel entgegnete: »Warum fragst du mich, wenn du doch genau weißt, dass der Herr sich von dir abgewandt hat und dein Feind geworden ist?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói: “Vua còn hỏi tôi làm gì nữa, một khi Chúa Hằng Hữu bỏ và chống nghịch vua?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลกล่าวว่า “ทำไมจึงมาปรึกษาเรา ในเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงหันพระพักตร์หนีและกลายเป็นศัตรูกับเจ้า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​กล่าว​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ถาม​เรา ใน​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทอดทิ้ง​ท่าน และ​เป็น​ศัตรู​ของ​ท่าน​แล้ว
交叉引用
  • 士師記 5:31 - 主よ、敵をみなシセラのように滅ぼしてください。 主を愛する者を太陽のように輝かせてください。」 そののち、イスラエルには四十年間、平和が続きました。
  • 詩篇 68:1 - ああ神よ、立ち上がってください。 敵どもを追い散らし、 あなたの前から逃げ去らせてください。
  • 詩篇 68:2 - 煙が風で吹き払われ、ろうが火で溶けるように、 悪党どもが神の御前で滅ぼされますように。
  • 詩篇 68:3 - 正しい者たちは、躍り上がって喜びますように。 歓喜にあふれますように。
  • 哀歌 2:5 - 主は、敵のようになって、 イスラエルを地上から抹殺し、 その要塞と宮殿を破壊しました。 こうして、悲しみと涙が エルサレムの受ける分となったのです。
  • ヨハネの黙示録 18:20 - しかし、天よ、神の子どもよ、預言者よ、使徒よ。彼女の最期を喜びなさい。ついに神は、あなたがたのために、彼女にさばきを下されたのです。」
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 「主があなたから離れ、敵となってしまわれたのに、なぜ私に尋ねるのだ。
  • 新标点和合本 - 撒母耳说:“耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳说:“耶和华已经离开你,与你为敌,你何必问我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳说:“耶和华已经离开你,与你为敌,你何必问我呢?
  • 当代译本 - 撒母耳说:“既然耶和华已经离弃了你,与你为敌,你为什么还来问我?
  • 圣经新译本 - 撒母耳说:“耶和华既然离开了你,又成了你的敌人,你为什么还问我呢?
  • 中文标准译本 - 撒母耳说:“既然耶和华已经离开你,与你为敌,你为什么还问我呢?
  • 现代标点和合本 - 撒母耳说:“耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳说:“耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?
  • New International Version - Samuel said, “Why do you consult me, now that the Lord has departed from you and become your enemy?
  • New International Reader's Version - Samuel said, “The Lord has left you. He has become your enemy. So why are you asking me what you should do?
  • English Standard Version - And Samuel said, “Why then do you ask me, since the Lord has turned from you and become your enemy?
  • New Living Translation - But Samuel replied, “Why ask me, since the Lord has left you and has become your enemy?
  • The Message - “Why ask me?” said Samuel. “God has turned away from you and is now on the side of your neighbor. God has done exactly what he told you through me—ripped the kingdom right out of your hands and given it to your neighbor. It’s because you did not obey God, refused to carry out his seething judgment on Amalek, that God does to you what he is doing today. Worse yet, God is turning Israel, along with you, over to the Philistines. Tomorrow you and your sons will be with me. And, yes, indeed, God is giving Israel’s army up to the Philistines.”
  • Christian Standard Bible - Samuel answered, “Since the Lord has turned away from you and has become your enemy, why are you asking me?
  • New American Standard Bible - Samuel said, “But why ask me, since the Lord has abandoned you and has become your enemy?
  • New King James Version - Then Samuel said: “So why do you ask me, seeing the Lord has departed from you and has become your enemy?
  • Amplified Bible - Samuel said, “Why then do you ask me, since the Lord has left you and has become your enemy?
  • American Standard Version - And Samuel said, Wherefore then dost thou ask of me, seeing Jehovah is departed from thee, and is become thine adversary?
  • King James Version - Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the Lord is departed from thee, and is become thine enemy?
  • New English Translation - Samuel said, “Why are you asking me, now that the Lord has turned away from you and has become your enemy?
  • World English Bible - Samuel said, “Why then do you ask me, since Yahweh has departed from you and has become your adversary?
  • 新標點和合本 - 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳說:「耶和華已經離開你,與你為敵,你何必問我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳說:「耶和華已經離開你,與你為敵,你何必問我呢?
  • 當代譯本 - 撒母耳說:「既然耶和華已經離棄了你,與你為敵,你為什麼還來問我?
  • 聖經新譯本 - 撒母耳說:“耶和華既然離開了你,又成了你的敵人,你為甚麼還問我呢?
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 說:『永恆主既已離開了你,跟你為敵 ,為甚麼還問我呢?
  • 中文標準譯本 - 撒母耳說:「既然耶和華已經離開你,與你為敵,你為什麼還問我呢?
  • 現代標點和合本 - 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?
  • 文理和合譯本 - 撒母耳曰、耶和華既已離爾、為爾之敵、曷問我哉、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 曰、爾何問我、主已離爾、不悅爾、 不悅爾原文作已為爾敵
  • Nueva Versión Internacional - Samuel le replicó: —Pero, si el Señor se ha alejado de ti y se ha vuelto tu enemigo, ¿por qué me consultas a mí?
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 너를 떠나 너의 대적이 되었다면 어째서 네가 나에게 묻느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Зачем же ты спрашиваешь меня, если Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом? – ответил Самуил. –
  • Восточный перевод - – Зачем же ты спрашиваешь меня, если Вечный отвернулся от тебя и стал твоим врагом? – ответил Шемуил. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем же ты спрашиваешь меня, если Вечный отвернулся от тебя и стал твоим врагом? – ответил Шемуил. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем же ты спрашиваешь меня, если Вечный отвернулся от тебя и стал твоим врагом? – ответил Самуил. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et pourquoi donc me consultes-tu, reprit Samuel, si l’Eternel s’est détourné de toi et s’il t’est devenu hostile ?
  • Nova Versão Internacional - Disse Samuel: “Por que você me chamou, já que o Senhor se afastou de você e se tornou seu inimigo?
  • Hoffnung für alle - Samuel entgegnete: »Warum fragst du mich, wenn du doch genau weißt, dass der Herr sich von dir abgewandt hat und dein Feind geworden ist?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói: “Vua còn hỏi tôi làm gì nữa, một khi Chúa Hằng Hữu bỏ và chống nghịch vua?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลกล่าวว่า “ทำไมจึงมาปรึกษาเรา ในเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงหันพระพักตร์หนีและกลายเป็นศัตรูกับเจ้า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​กล่าว​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ถาม​เรา ใน​เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทอดทิ้ง​ท่าน และ​เป็น​ศัตรู​ของ​ท่าน​แล้ว
  • 士師記 5:31 - 主よ、敵をみなシセラのように滅ぼしてください。 主を愛する者を太陽のように輝かせてください。」 そののち、イスラエルには四十年間、平和が続きました。
  • 詩篇 68:1 - ああ神よ、立ち上がってください。 敵どもを追い散らし、 あなたの前から逃げ去らせてください。
  • 詩篇 68:2 - 煙が風で吹き払われ、ろうが火で溶けるように、 悪党どもが神の御前で滅ぼされますように。
  • 詩篇 68:3 - 正しい者たちは、躍り上がって喜びますように。 歓喜にあふれますように。
  • 哀歌 2:5 - 主は、敵のようになって、 イスラエルを地上から抹殺し、 その要塞と宮殿を破壊しました。 こうして、悲しみと涙が エルサレムの受ける分となったのです。
  • ヨハネの黙示録 18:20 - しかし、天よ、神の子どもよ、預言者よ、使徒よ。彼女の最期を喜びなさい。ついに神は、あなたがたのために、彼女にさばきを下されたのです。」
聖經
資源
計劃
奉獻