Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
28:1 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。”
  • 新标点和合本 - 那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,非利士人召集军队,要与以色列打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和你的人都要随我出征。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,非利士人召集军队,要与以色列打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和你的人都要随我出征。”
  • 当代译本 - 非利士人召集大军与以色列人交战。亚吉对大卫说:“你应该明白,你和部下要随我一起出战。”
  • 圣经新译本 - 那时,非利士人聚集他们的军队,要与以色列人争战。亚吉对大卫说:“你要清楚知道,你和跟随你的人都要在军队中与我一同出征。”
  • 中文标准译本 - 那时候,非利士人聚集他们的军兵,合成一支军队,要与以色列人争战。亚吉对大卫说:“你要确切知道:你和你的部下要随我出征。”
  • 现代标点和合本 - 那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。”
  • New International Version - In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, “You must understand that you and your men will accompany me in the army.”
  • New International Reader's Version - While David was living in Ziklag, the Philistines gathered their army together. They planned to fight against Israel. Achish said to David, “Here is what you must understand. You and your men must march out with me and my army.”
  • English Standard Version - In those days the Philistines gathered their forces for war, to fight against Israel. And Achish said to David, “Understand that you and your men are to go out with me in the army.”
  • New Living Translation - About that time the Philistines mustered their armies for another war with Israel. King Achish told David, “You and your men will be expected to join me in battle.”
  • The Message - During this time the Philistines mustered their troops to make war on Israel. Achish said to David, “You can count on this: You’re marching with my troops, you and your men.”
  • Christian Standard Bible - At that time, the Philistines gathered their military units into one army to fight against Israel. So Achish said to David, “You know, of course, that you and your men must march out in the army with me.”
  • New American Standard Bible - Now it came about in those days that the Philistines gathered their armed camps for war, to fight against Israel. And Achish said to David, “Know for certain that you will go out with me in the camp, you and your men.”
  • New King James Version - Now it happened in those days that the Philistines gathered their armies together for war, to fight with Israel. And Achish said to David, “You assuredly know that you will go out with me to battle, you and your men.”
  • Amplified Bible - In those days the Philistines gathered their forces for war to fight against Israel. Achish said to David, “Understand for certain that you and your men will go out with me to battle.”
  • American Standard Version - And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me in the host, thou and thy men.
  • King James Version - And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
  • New English Translation - In those days the Philistines gathered their troops for war in order to fight Israel. Achish said to David, “You should fully understand that you and your men must go with me into the battle.”
  • World English Bible - In those days, the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. Achish said to David, “Know assuredly that you will go out with me in the army, you and your men.”
  • 新標點和合本 - 那時,非利士人聚集軍旅,要與以色列人打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,非利士人召集軍隊,要與以色列打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和你的人都要隨我出征。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,非利士人召集軍隊,要與以色列打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和你的人都要隨我出征。」
  • 當代譯本 - 非利士人召集大軍與以色列人交戰。亞吉對大衛說:「你應該明白,你和部下要隨我一起出戰。」
  • 聖經新譯本 - 那時,非利士人聚集他們的軍隊,要與以色列人爭戰。亞吉對大衛說:“你要清楚知道,你和跟隨你的人都要在軍隊中與我一同出征。”
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、 非利士 人集合軍兵要打仗,要跟 以色列 人交戰。 亞吉 對 大衛 說:『你要清清楚楚地知道你和跟隨你的人都要在營旅中隨我出戰。』
  • 中文標準譯本 - 那時候,非利士人聚集他們的軍兵,合成一支軍隊,要與以色列人爭戰。亞吉對大衛說:「你要確切知道:你和你的部下要隨我出征。」
  • 現代標點和合本 - 那時,非利士人聚集軍旅,要與以色列人打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」
  • 文理和合譯本 - 維時、非利士人集其軍旅、欲與以色列戰、亞吉謂大衛曰、爾知爾與從者、必在軍中、偕我而出、
  • 文理委辦譯本 - 時值非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 非利士 人集其軍旅以戰、欲攻 以色列 人、 亞吉 謂 大衛 曰、爾當知爾與爾從者、必隨我以戰、
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo, los filisteos reunieron sus tropas para ir a la guerra contra Israel. Por lo tanto, Aquis le dijo a David: —Quiero que sepas que tú y tus hombres saldrán conmigo a la guerra.
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 블레셋 사람들이 이스라엘과 싸우려고 병력을 모집하고 있 었다. 그때 아기스가 다윗을 보고 “너는 너와 네 부하들이 내 편에서 싸워야 한다는 것을 알고 있겠지?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Ахиш сказал Давиду: – Ты, конечно, понимаешь, что ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.
  • Восточный перевод - В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Исраилом. Ахиш сказал Давуду: – Ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Исраилом. Ахиш сказал Давуду: – Ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Исроилом. Ахиш сказал Довуду: – Ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque-là, les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes en une seule armée pour faire la guerre à Israël. Le roi Akish dit à David : Tu dois savoir que toi et tes hommes, vous partirez en guerre avec moi.
  • リビングバイブル - そのころ、ペリシテ人はイスラエルと戦争を始めようとして、軍を召集しました。アキシュ王はダビデとその部下に、「いっしょに出陣してほしい」と頼みました。
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias os filisteus reuniram suas tropas para lutar contra Israel. Aquis disse a Davi: “Saiba que você e seus soldados me acompanharão no exército”.
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit zogen die Philister wieder ihre Truppen zusammen, um Israel anzugreifen. Achisch sagte zu David: »Dir ist doch wohl klar, dass du und deine Männer mit uns in den Kampf ziehen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào lúc ấy, người Phi-li-tin tập trung lực lượng đi đánh Ít-ra-ên. Vua A-kích nói với Đa-vít: “Ngươi dẫn thuộc hạ theo ta ra trận.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นชาวฟีลิสเตียระดมกำลังมาสู้รบกับอิสราเอล อาคีชตรัสกับดาวิดว่า “เจ้ารู้ใช่ไหมว่าเจ้ากับพวกจะต้องไปร่วมรบกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คราว​นั้น​ชาว​ฟีลิสเตีย​รวบรวม​กำลัง​พร้อม​รบ เพื่อ​ต่อสู้​กับ​อิสราเอล อาคีช​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “จง​เข้าใจ​เถิด​ว่า เจ้า​และ​พรรคพวก​ของ​เจ้า​ต้อง​ออก​ทัพ​ไป​กับ​เรา”
交叉引用
  • 撒母耳记上 7:7 - 非利士人听见以色列人聚集在米斯巴,非利士的首领就上来要攻击以色列人。以色列人听见,就惧怕非利士人。
  • 士师记 3:1 - 耶和华留下这几族,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人,
  • 士师记 3:2 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
  • 士师记 3:3 - 所留下的,就是非利士的五个首领和一切迦南人、西顿人,并住黎巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。
  • 士师记 3:4 - 留下这几族,为要试验以色列人,知道他们肯听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的诫命不肯。
  • 撒母耳记上 13:5 - 非利士人聚集要与以色列人争战,有车三万辆,马兵六千,步兵像海边的沙那样多,就上来在伯亚文东边的密抹安营。
  • 撒母耳记上 27:12 - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 撒母耳记上 17:1 - 非利士人招聚他们的军旅,要来争战,聚集在属犹大的梭哥,安营在梭哥和亚西加中间的以弗大悯。
  • 撒母耳记上 29:1 - 非利士人将他们的军旅聚到亚弗;以色列人在耶斯列的泉旁安营。
  • 撒母耳记上 29:2 - 非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进。大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边。
  • 撒母耳记上 29:3 - 非利士人的首领说:“这些希伯来人在这里作什么呢?”亚吉对他们说:“这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我,直到今日,我未曾见他有过错。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。”
  • 新标点和合本 - 那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,非利士人召集军队,要与以色列打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和你的人都要随我出征。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,非利士人召集军队,要与以色列打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和你的人都要随我出征。”
  • 当代译本 - 非利士人召集大军与以色列人交战。亚吉对大卫说:“你应该明白,你和部下要随我一起出战。”
  • 圣经新译本 - 那时,非利士人聚集他们的军队,要与以色列人争战。亚吉对大卫说:“你要清楚知道,你和跟随你的人都要在军队中与我一同出征。”
  • 中文标准译本 - 那时候,非利士人聚集他们的军兵,合成一支军队,要与以色列人争战。亚吉对大卫说:“你要确切知道:你和你的部下要随我出征。”
  • 现代标点和合本 - 那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。”
  • New International Version - In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, “You must understand that you and your men will accompany me in the army.”
  • New International Reader's Version - While David was living in Ziklag, the Philistines gathered their army together. They planned to fight against Israel. Achish said to David, “Here is what you must understand. You and your men must march out with me and my army.”
  • English Standard Version - In those days the Philistines gathered their forces for war, to fight against Israel. And Achish said to David, “Understand that you and your men are to go out with me in the army.”
  • New Living Translation - About that time the Philistines mustered their armies for another war with Israel. King Achish told David, “You and your men will be expected to join me in battle.”
  • The Message - During this time the Philistines mustered their troops to make war on Israel. Achish said to David, “You can count on this: You’re marching with my troops, you and your men.”
  • Christian Standard Bible - At that time, the Philistines gathered their military units into one army to fight against Israel. So Achish said to David, “You know, of course, that you and your men must march out in the army with me.”
  • New American Standard Bible - Now it came about in those days that the Philistines gathered their armed camps for war, to fight against Israel. And Achish said to David, “Know for certain that you will go out with me in the camp, you and your men.”
  • New King James Version - Now it happened in those days that the Philistines gathered their armies together for war, to fight with Israel. And Achish said to David, “You assuredly know that you will go out with me to battle, you and your men.”
  • Amplified Bible - In those days the Philistines gathered their forces for war to fight against Israel. Achish said to David, “Understand for certain that you and your men will go out with me to battle.”
  • American Standard Version - And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me in the host, thou and thy men.
  • King James Version - And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
  • New English Translation - In those days the Philistines gathered their troops for war in order to fight Israel. Achish said to David, “You should fully understand that you and your men must go with me into the battle.”
  • World English Bible - In those days, the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. Achish said to David, “Know assuredly that you will go out with me in the army, you and your men.”
  • 新標點和合本 - 那時,非利士人聚集軍旅,要與以色列人打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,非利士人召集軍隊,要與以色列打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和你的人都要隨我出征。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,非利士人召集軍隊,要與以色列打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和你的人都要隨我出征。」
  • 當代譯本 - 非利士人召集大軍與以色列人交戰。亞吉對大衛說:「你應該明白,你和部下要隨我一起出戰。」
  • 聖經新譯本 - 那時,非利士人聚集他們的軍隊,要與以色列人爭戰。亞吉對大衛說:“你要清楚知道,你和跟隨你的人都要在軍隊中與我一同出征。”
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、 非利士 人集合軍兵要打仗,要跟 以色列 人交戰。 亞吉 對 大衛 說:『你要清清楚楚地知道你和跟隨你的人都要在營旅中隨我出戰。』
  • 中文標準譯本 - 那時候,非利士人聚集他們的軍兵,合成一支軍隊,要與以色列人爭戰。亞吉對大衛說:「你要確切知道:你和你的部下要隨我出征。」
  • 現代標點和合本 - 那時,非利士人聚集軍旅,要與以色列人打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」
  • 文理和合譯本 - 維時、非利士人集其軍旅、欲與以色列戰、亞吉謂大衛曰、爾知爾與從者、必在軍中、偕我而出、
  • 文理委辦譯本 - 時值非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 非利士 人集其軍旅以戰、欲攻 以色列 人、 亞吉 謂 大衛 曰、爾當知爾與爾從者、必隨我以戰、
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo, los filisteos reunieron sus tropas para ir a la guerra contra Israel. Por lo tanto, Aquis le dijo a David: —Quiero que sepas que tú y tus hombres saldrán conmigo a la guerra.
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 블레셋 사람들이 이스라엘과 싸우려고 병력을 모집하고 있 었다. 그때 아기스가 다윗을 보고 “너는 너와 네 부하들이 내 편에서 싸워야 한다는 것을 알고 있겠지?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Ахиш сказал Давиду: – Ты, конечно, понимаешь, что ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.
  • Восточный перевод - В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Исраилом. Ахиш сказал Давуду: – Ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Исраилом. Ахиш сказал Давуду: – Ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Исроилом. Ахиш сказал Довуду: – Ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque-là, les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes en une seule armée pour faire la guerre à Israël. Le roi Akish dit à David : Tu dois savoir que toi et tes hommes, vous partirez en guerre avec moi.
  • リビングバイブル - そのころ、ペリシテ人はイスラエルと戦争を始めようとして、軍を召集しました。アキシュ王はダビデとその部下に、「いっしょに出陣してほしい」と頼みました。
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias os filisteus reuniram suas tropas para lutar contra Israel. Aquis disse a Davi: “Saiba que você e seus soldados me acompanharão no exército”.
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit zogen die Philister wieder ihre Truppen zusammen, um Israel anzugreifen. Achisch sagte zu David: »Dir ist doch wohl klar, dass du und deine Männer mit uns in den Kampf ziehen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào lúc ấy, người Phi-li-tin tập trung lực lượng đi đánh Ít-ra-ên. Vua A-kích nói với Đa-vít: “Ngươi dẫn thuộc hạ theo ta ra trận.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นชาวฟีลิสเตียระดมกำลังมาสู้รบกับอิสราเอล อาคีชตรัสกับดาวิดว่า “เจ้ารู้ใช่ไหมว่าเจ้ากับพวกจะต้องไปร่วมรบกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​คราว​นั้น​ชาว​ฟีลิสเตีย​รวบรวม​กำลัง​พร้อม​รบ เพื่อ​ต่อสู้​กับ​อิสราเอล อาคีช​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “จง​เข้าใจ​เถิด​ว่า เจ้า​และ​พรรคพวก​ของ​เจ้า​ต้อง​ออก​ทัพ​ไป​กับ​เรา”
  • 撒母耳记上 7:7 - 非利士人听见以色列人聚集在米斯巴,非利士的首领就上来要攻击以色列人。以色列人听见,就惧怕非利士人。
  • 士师记 3:1 - 耶和华留下这几族,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人,
  • 士师记 3:2 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
  • 士师记 3:3 - 所留下的,就是非利士的五个首领和一切迦南人、西顿人,并住黎巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。
  • 士师记 3:4 - 留下这几族,为要试验以色列人,知道他们肯听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的诫命不肯。
  • 撒母耳记上 13:5 - 非利士人聚集要与以色列人争战,有车三万辆,马兵六千,步兵像海边的沙那样多,就上来在伯亚文东边的密抹安营。
  • 撒母耳记上 27:12 - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 撒母耳记上 17:1 - 非利士人招聚他们的军旅,要来争战,聚集在属犹大的梭哥,安营在梭哥和亚西加中间的以弗大悯。
  • 撒母耳记上 29:1 - 非利士人将他们的军旅聚到亚弗;以色列人在耶斯列的泉旁安营。
  • 撒母耳记上 29:2 - 非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进。大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边。
  • 撒母耳记上 29:3 - 非利士人的首领说:“这些希伯来人在这里作什么呢?”亚吉对他们说:“这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我,直到今日,我未曾见他有过错。”
聖經
資源
計劃
奉獻