Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:4 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Als Saul davon erfuhr, hörte er auf, nach David zu suchen.
  • 新标点和合本 - 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉扫罗:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉扫罗:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
  • 当代译本 - 扫罗听到这个消息,就不再追捕他了。
  • 圣经新译本 - 有人告诉扫罗,大卫已经逃到迦特去了,扫罗就不再寻索他了。
  • 中文标准译本 - 有人告诉扫罗,大卫已经逃往迦特,扫罗就不再继续寻索他了。
  • 现代标点和合本 - 有人告诉扫罗说,大卫逃到迦特,扫罗就不再寻索他了。
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
  • New International Version - When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
  • New International Reader's Version - Saul was told that David had run away to Gath. So he didn’t look for David anymore.
  • English Standard Version - And when it was told Saul that David had fled to Gath, he no longer sought him.
  • New Living Translation - Word soon reached Saul that David had fled to Gath, so he stopped hunting for him.
  • Christian Standard Bible - When it was reported to Saul that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
  • New American Standard Bible - Now it was reported to Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.
  • New King James Version - And it was told Saul that David had fled to Gath; so he sought him no more.
  • Amplified Bible - When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
  • American Standard Version - And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
  • King James Version - And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
  • New English Translation - When Saul learned that David had fled to Gath, he did not mount a new search for him.
  • World English Bible - Saul was told that David had fled to Gath: and he sought no more again for him.
  • 新標點和合本 - 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴掃羅:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴掃羅:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
  • 當代譯本 - 掃羅聽到這個消息,就不再追捕他了。
  • 聖經新譯本 - 有人告訴掃羅,大衛已經逃到迦特去了,掃羅就不再尋索他了。
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 掃羅 說: 大衛 已經逃到 迦特 去; 掃羅 就不再尋索他了。
  • 中文標準譯本 - 有人告訴掃羅,大衛已經逃往迦特,掃羅就不再繼續尋索他了。
  • 現代標點和合本 - 有人告訴掃羅說,大衛逃到迦特,掃羅就不再尋索他了。
  • 文理和合譯本 - 或以大衛逃於迦特告掃羅、掃羅不復索焉、○
  • 文理委辦譯本 - 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 掃羅 、 大衛 遁於 迦特 、 掃羅 不復索之、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, cuando Saúl se enteró de que David había huido a Gat, dejó de perseguirlo.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 가드로 도망했다는 말이 사울에게 전해지자 그는 두 번 다시 다윗을 추적하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Саулу донесли, что Давид бежал в Гат, он больше не искал его.
  • Восточный перевод - Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал в Гат, он больше не искал его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал в Гат, он больше не искал его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаулу донесли, что Довуд бежал в Гат, он больше не искал его.
  • La Bible du Semeur 2015 - On informa Saül que David s’était enfui à Gath et il cessa de le poursuivre.
  • リビングバイブル - ダビデがガテに逃げたという知らせを聞くと、サウルはダビデの追跡をやめました。
  • Nova Versão Internacional - Quando contaram a Saul que Davi havia fugido para Gate, ele parou de persegui-lo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe tin Đa-vít chạy đến đất Gát, Sau-lơ thôi không săn đuổi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทราบว่าดาวิดหนีไปที่กัทแล้ว จึงเลิกติดตามดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​คน​บอก​ซาอูล​ว่า​ดาวิด​ได้​หนี​ไป​ที่​เมือง​กัท ท่าน​จึง​ไม่​ตาม​หา​ดาวิด​อีก
交叉引用
  • 1. Samuel 26:21 - Da gestand Saul: »Ich habe mich schuldig gemacht. Komm wieder zurück, David, mein Sohn! Nie mehr werde ich dir etwas antun, denn du hast heute mein Leben hoch geachtet und mich nicht umgebracht. Ich habe wirklich eine große Dummheit begangen und dir schweres Unrecht getan.«
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als Saul davon erfuhr, hörte er auf, nach David zu suchen.
  • 新标点和合本 - 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉扫罗:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉扫罗:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
  • 当代译本 - 扫罗听到这个消息,就不再追捕他了。
  • 圣经新译本 - 有人告诉扫罗,大卫已经逃到迦特去了,扫罗就不再寻索他了。
  • 中文标准译本 - 有人告诉扫罗,大卫已经逃往迦特,扫罗就不再继续寻索他了。
  • 现代标点和合本 - 有人告诉扫罗说,大卫逃到迦特,扫罗就不再寻索他了。
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
  • New International Version - When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
  • New International Reader's Version - Saul was told that David had run away to Gath. So he didn’t look for David anymore.
  • English Standard Version - And when it was told Saul that David had fled to Gath, he no longer sought him.
  • New Living Translation - Word soon reached Saul that David had fled to Gath, so he stopped hunting for him.
  • Christian Standard Bible - When it was reported to Saul that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
  • New American Standard Bible - Now it was reported to Saul that David had fled to Gath, so he no longer searched for him.
  • New King James Version - And it was told Saul that David had fled to Gath; so he sought him no more.
  • Amplified Bible - When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
  • American Standard Version - And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
  • King James Version - And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
  • New English Translation - When Saul learned that David had fled to Gath, he did not mount a new search for him.
  • World English Bible - Saul was told that David had fled to Gath: and he sought no more again for him.
  • 新標點和合本 - 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴掃羅:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴掃羅:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
  • 當代譯本 - 掃羅聽到這個消息,就不再追捕他了。
  • 聖經新譯本 - 有人告訴掃羅,大衛已經逃到迦特去了,掃羅就不再尋索他了。
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 掃羅 說: 大衛 已經逃到 迦特 去; 掃羅 就不再尋索他了。
  • 中文標準譯本 - 有人告訴掃羅,大衛已經逃往迦特,掃羅就不再繼續尋索他了。
  • 現代標點和合本 - 有人告訴掃羅說,大衛逃到迦特,掃羅就不再尋索他了。
  • 文理和合譯本 - 或以大衛逃於迦特告掃羅、掃羅不復索焉、○
  • 文理委辦譯本 - 或以大闢遁於迦特告掃羅、掃羅不復索焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 掃羅 、 大衛 遁於 迦特 、 掃羅 不復索之、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, cuando Saúl se enteró de que David había huido a Gat, dejó de perseguirlo.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 가드로 도망했다는 말이 사울에게 전해지자 그는 두 번 다시 다윗을 추적하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Саулу донесли, что Давид бежал в Гат, он больше не искал его.
  • Восточный перевод - Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал в Гат, он больше не искал его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал в Гат, он больше не искал его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаулу донесли, что Довуд бежал в Гат, он больше не искал его.
  • La Bible du Semeur 2015 - On informa Saül que David s’était enfui à Gath et il cessa de le poursuivre.
  • リビングバイブル - ダビデがガテに逃げたという知らせを聞くと、サウルはダビデの追跡をやめました。
  • Nova Versão Internacional - Quando contaram a Saul que Davi havia fugido para Gate, ele parou de persegui-lo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe tin Đa-vít chạy đến đất Gát, Sau-lơ thôi không săn đuổi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทราบว่าดาวิดหนีไปที่กัทแล้ว จึงเลิกติดตามดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​คน​บอก​ซาอูล​ว่า​ดาวิด​ได้​หนี​ไป​ที่​เมือง​กัท ท่าน​จึง​ไม่​ตาม​หา​ดาวิด​อีก
  • 1. Samuel 26:21 - Da gestand Saul: »Ich habe mich schuldig gemacht. Komm wieder zurück, David, mein Sohn! Nie mehr werde ich dir etwas antun, denn du hast heute mein Leben hoch geachtet und mich nicht umgebracht. Ich habe wirklich eine große Dummheit begangen und dir schweres Unrecht getan.«
聖經
資源
計劃
奉獻