逐節對照
- Christian Standard Bible - So David set out with his six hundred men and went over to Achish son of Maoch, the king of Gath.
- 新标点和合本 - 于是大卫起身,和跟随他的六百人投奔迦特王玛俄的儿子亚吉去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫动身,和跟随他的六百人投奔玛俄的儿子迦特王亚吉去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫动身,和跟随他的六百人投奔玛俄的儿子迦特王亚吉去了。
- 当代译本 - 于是,大卫率领他的六百个随从去投靠玛俄的儿子迦特王亚吉。
- 圣经新译本 - 于是大卫起来,和跟随他的六百人都越过边界,到迦特王玛俄的儿子亚吉那里去。
- 中文标准译本 - 于是大卫动身,与随同他的六百人投奔到玛俄的儿子迦特王亚吉那里。
- 现代标点和合本 - 于是大卫起身,和跟随他的六百人投奔迦特王玛俄的儿子亚吉去了。
- 和合本(拼音版) - 于是大卫起身,和跟随他的六百人投奔迦特王玛俄的儿子亚吉去了。
- New International Version - So David and the six hundred men with him left and went over to Achish son of Maok king of Gath.
- New International Reader's Version - So David and his 600 men left Israel. They went to Achish, the king of Gath. He was the son of Maok.
- English Standard Version - So David arose and went over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath.
- New Living Translation - So David took his 600 men and went over and joined Achish son of Maoch, the king of Gath.
- The Message - So David left; he and his six hundred men went to Achish son of Maoch, king of Gath. They moved in and settled down in Gath, with Achish. Each man brought his household; David brought his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, widow of Nabal of Carmel. When Saul was told that David had escaped to Gath, he called off the hunt.
- New American Standard Bible - So David set out and went over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath.
- New King James Version - Then David arose and went over with the six hundred men who were with him to Achish the son of Maoch, king of Gath.
- Amplified Bible - So David and the six hundred men who were with him arose and crossed over to Achish the son of Maoch, king of Gath.
- American Standard Version - And David arose, and passed over, he and the six hundred men that were with him, unto Achish the son of Maoch, king of Gath.
- King James Version - And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath.
- New English Translation - So David left and crossed over to King Achish son of Maoch of Gath accompanied by his six hundred men.
- World English Bible - David arose, and passed over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath.
- 新標點和合本 - 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王-瑪俄的兒子亞吉去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛動身,和跟隨他的六百人投奔瑪俄的兒子迦特王亞吉去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛動身,和跟隨他的六百人投奔瑪俄的兒子迦特王亞吉去了。
- 當代譯本 - 於是,大衛率領他的六百個隨從去投靠瑪俄的兒子迦特王亞吉。
- 聖經新譯本 - 於是大衛起來,和跟隨他的六百人都越過邊界,到迦特王瑪俄的兒子亞吉那裡去。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 起身,他和跟從他的六百人都投奔 迦特 王 瑪俄 的兒子 亞吉 去了。
- 中文標準譯本 - 於是大衛動身,與隨同他的六百人投奔到瑪俄的兒子迦特王亞吉那裡。
- 現代標點和合本 - 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王瑪俄的兒子亞吉去了。
- 文理和合譯本 - 遂起、與從者六百人、往投迦特王瑪俄子亞吉、
- 文理委辦譯本 - 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 起、與從者六百人、投 迦特 王 瑪俄 子 亞吉 、
- Nueva Versión Internacional - Acompañado de sus seiscientos hombres, David se puso en marcha y se trasladó a la tierra de Gat, donde reinaba Aquis hijo de Maoc.
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 600명의 부하들과 그들 의 가족을 데리고 가드로 가서 아기스 왕과 함께 살았으며 그의 두 아내, 이스르엘 여자 아히노암과 나발의 아내였던 갈멜 여자 아비가일도 그와 함께 있었다.
- Новый Русский Перевод - Давид вместе с шестью сотнями человек ушел и перебрался к Ахишу, сыну Маоха, царю Гата.
- Восточный перевод - И Давуд вместе с шестью сотнями человек ушёл и перебрался к Ахишу, сыну Маоха, царю Гата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд вместе с шестью сотнями человек ушёл и перебрался к Ахишу, сыну Маоха, царю Гата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд вместе с шестью сотнями человек ушёл и перебрался к Ахишу, сыну Маоха, царю Гата.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, David se mit en route avec ses deux femmes, Ahinoam de Jizréel et Abigaïl, femme de Nabal de Karmel, ainsi qu’avec ses six cents hommes et leurs familles ; ils se rendirent chez Akish, fils de Maok, roi de Gath, et s’établirent là.
- リビングバイブル - ダビデは六百人の部下とその家族を引き連れ、ガテの王アキシュを頼って、ガテに移り住みました。ダビデの二人の妻、イズレエル人アヒノアムと、ナバルの未亡人であったカルメル人アビガイルもいっしょでした。
- Nova Versão Internacional - Assim, Davi e os seiscentos homens que estavam com ele foram até Aquis, filho de Maoque, rei de Gate.
- Hoffnung für alle - So zog David mit seinen 600 Männern über die Grenze zu König Achisch, dem Sohn von Maoch; er herrschte über die Philisterstadt Gat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đa-vít cùng 600 thuộc hạ đi đến Gát sống với A-kích, con của Ma-óc, vua Gát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกับพรรคพวกหกร้อยคนจึงพากันไปเข้าเฝ้ากษัตริย์อาคีชบุตรมาโอคแห่งกัท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกับชาย 600 คนจึงออกเดินทางไปที่นั่น ไปหาอาคีชบุตรมาโอค กษัตริย์แห่งกัท
交叉引用
- 1 Kings 2:39 - But then, at the end of three years, two of Shimei’s slaves ran away to Achish son of Maacah, king of Gath. Shimei was informed, “Look, your slaves are in Gath.”
- 1 Kings 2:40 - So Shimei saddled his donkey and set out to Achish at Gath to search for his slaves. He went and brought them back from Gath.
- 1 Samuel 30:8 - and David asked the Lord, “Should I pursue these raiders? Will I overtake them?” The Lord replied to him, “Pursue them, for you will certainly overtake them and rescue the people.”
- 1 Samuel 21:10 - David fled that day from Saul’s presence and went to King Achish of Gath.
- 1 Samuel 25:13 - He said to his men, “All of you, put on your swords!” So each man put on his sword, and David also put on his sword. About four hundred men followed David while two hundred stayed with the supplies.