Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:12 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - So Achish trusted David, thinking, “Since he has made himself repulsive to his people Israel, he will be my servant forever.”
  • 新标点和合本 - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚吉信了大卫,说:“大卫已经使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚吉信了大卫,说:“大卫已经使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 当代译本 - 亚吉相信了大卫的话,心里想:“以色列人恨透了大卫,他必永远做我的仆人。”
  • 圣经新译本 - 亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永远作我的仆人了。”
  • 中文标准译本 - 亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己族人以色列中有了极大的臭名,他必永远臣服于我。”
  • 现代标点和合本 - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远做我的仆人了。”
  • 和合本(拼音版) - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • New International Version - Achish trusted David and said to himself, “He has become so obnoxious to his people, the Israelites, that he will be my servant for life.”
  • New International Reader's Version - Achish trusted David. He thought, “David’s own people, the Israelites, can’t stand him anymore. So he’ll be my servant for life.”
  • English Standard Version - And Achish trusted David, thinking, “He has made himself an utter stench to his people Israel; therefore he shall always be my servant.”
  • New Living Translation - Achish believed David and thought to himself, “By now the people of Israel must hate him bitterly. Now he will have to stay here and serve me forever!”
  • The Message - Achish came to trust David completely. He thought, “He’s made himself so repugnant to his people that he’ll be in my camp forever.”
  • New American Standard Bible - So Achish believed David, saying, “He has undoubtedly made himself repulsive among his people Israel; therefore he will become my servant forever.”
  • New King James Version - So Achish believed David, saying, “He has made his people Israel utterly abhor him; therefore he will be my servant forever.”
  • Amplified Bible - Achish believed David, saying, “He has certainly become hated by his people in Israel; so he will always be my servant.”
  • American Standard Version - And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
  • King James Version - And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
  • New English Translation - So Achish trusted David, thinking to himself, “He is really hated among his own people in Israel! From now on he will be my servant.”
  • World English Bible - Achish believed David, saying, “He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he will be my servant forever.”
  • 新標點和合本 - 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞吉信了大衛,說:「大衛已經使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞吉信了大衛,說:「大衛已經使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
  • 當代譯本 - 亞吉相信了大衛的話,心裡想:「以色列人恨透了大衛,他必永遠做我的僕人。」
  • 聖經新譯本 - 亞吉相信了大衛,心裡說:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永遠作我的僕人了。”
  • 呂振中譯本 - 亞吉 信了 大衛 , 心裏 說:『他已經使自己在 以色列 中、在自己的族人中、有了大臭 名 ,他必永遠做我的臣僕了。』
  • 中文標準譯本 - 亞吉相信了大衛,心裡說:「他在自己族人以色列中有了極大的臭名,他必永遠臣服於我。」
  • 現代標點和合本 - 亞吉信了大衛,心裡說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠做我的僕人了。」
  • 文理和合譯本 - 亞吉信大衛、曰、彼使其民以色列深恨之、必永為我僕、
  • 文理委辦譯本 - 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永為我僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞吉 信 大衛 、自謂 大衛 在其故族 以色列 人中、已有惡名、必永為我僕、
  • Nueva Versión Internacional - Aquis, por su parte, confiaba en David y se decía: «David se está haciendo odioso a los israelitas, su propia gente. Sin duda me servirá para siempre».
  • 현대인의 성경 - 아기스는 다윗을 믿고 또 이스라엘 사람들이 지금 그를 대단히 미워하고 있다고 생각하여 “이제 그가 여기 머물러 있으면서 평생 나를 섬겨야 할 것이다!” 하고 혼자 중얼거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ахиш доверял Давиду и говорил себе: «Его народ Израиль так ненавидит его, что он всегда будет моим слугой».
  • Восточный перевод - Ахиш доверял Давуду и говорил себе: «Его народ Исраил так ненавидит его, что он всегда будет моим рабом».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахиш доверял Давуду и говорил себе: «Его народ Исраил так ненавидит его, что он всегда будет моим рабом».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахиш доверял Довуду и говорил себе: «Его народ Исроил так ненавидит его, что он всегда будет моим рабом».
  • La Bible du Semeur 2015 - Akish comptait de plus en plus sur David, car il se disait : Il s’est sûrement attiré la haine d’Israël, son peuple, et il restera pour toujours à mon service.
  • リビングバイブル - アキシュはダビデを信用し、今はもうイスラエル人はダビデをひどく憎んでいるに違いない、と思い込んでいました。そして、「ダビデはいつまでもここにいて、私に仕えてくれるだろう」と思ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Aquis confiava em Davi e dizia: “Ele se tornou tão odiado por seu povo, os israelitas, que será meu servo para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Achisch glaubte ihm alles. Er dachte: »Jetzt muss David für immer in meinem Dienst bleiben, denn er hat sich bei seinen Landsleuten verhasst gemacht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-kích vẫn tín nhiệm Đa-vít, vì nghĩ rằng: “Dân tộc nó chắc phải ghê tởm nó lắm rồi; và như thế, nó sẽ ở đây làm đầy tớ cho ta suốt đời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาคีชทรงไว้ใจดาวิดและทรงดำริว่า “ถึงตอนนี้ประชากรอิสราเอลจะต้องเกลียดชังดาวิดเป็นที่สุด คราวนี้เขาจะอยู่ที่นี่รับใช้เราตลอดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาคีช​ก็​ไว้​วางใจ​ดาวิด​โดย​คิด​ใน​ใจ​ว่า “เขา​เป็น​ที่​รังเกียจ​ใน​หมู่​ชาว​อิสราเอล เขา​จะ​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ไป​ตลอด​กาล”
交叉引用
  • Genesis 34:30 - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me, making me odious to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
  • 1 Samuel 13:4 - And all Israel heard the news, “Saul has attacked the Philistine garrison, and Israel is now repulsive to the Philistines.” Then the troops were summoned to join Saul at Gilgal.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So Achish trusted David, thinking, “Since he has made himself repulsive to his people Israel, he will be my servant forever.”
  • 新标点和合本 - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚吉信了大卫,说:“大卫已经使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚吉信了大卫,说:“大卫已经使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 当代译本 - 亚吉相信了大卫的话,心里想:“以色列人恨透了大卫,他必永远做我的仆人。”
  • 圣经新译本 - 亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永远作我的仆人了。”
  • 中文标准译本 - 亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己族人以色列中有了极大的臭名,他必永远臣服于我。”
  • 现代标点和合本 - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远做我的仆人了。”
  • 和合本(拼音版) - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • New International Version - Achish trusted David and said to himself, “He has become so obnoxious to his people, the Israelites, that he will be my servant for life.”
  • New International Reader's Version - Achish trusted David. He thought, “David’s own people, the Israelites, can’t stand him anymore. So he’ll be my servant for life.”
  • English Standard Version - And Achish trusted David, thinking, “He has made himself an utter stench to his people Israel; therefore he shall always be my servant.”
  • New Living Translation - Achish believed David and thought to himself, “By now the people of Israel must hate him bitterly. Now he will have to stay here and serve me forever!”
  • The Message - Achish came to trust David completely. He thought, “He’s made himself so repugnant to his people that he’ll be in my camp forever.”
  • New American Standard Bible - So Achish believed David, saying, “He has undoubtedly made himself repulsive among his people Israel; therefore he will become my servant forever.”
  • New King James Version - So Achish believed David, saying, “He has made his people Israel utterly abhor him; therefore he will be my servant forever.”
  • Amplified Bible - Achish believed David, saying, “He has certainly become hated by his people in Israel; so he will always be my servant.”
  • American Standard Version - And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
  • King James Version - And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
  • New English Translation - So Achish trusted David, thinking to himself, “He is really hated among his own people in Israel! From now on he will be my servant.”
  • World English Bible - Achish believed David, saying, “He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he will be my servant forever.”
  • 新標點和合本 - 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞吉信了大衛,說:「大衛已經使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞吉信了大衛,說:「大衛已經使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
  • 當代譯本 - 亞吉相信了大衛的話,心裡想:「以色列人恨透了大衛,他必永遠做我的僕人。」
  • 聖經新譯本 - 亞吉相信了大衛,心裡說:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永遠作我的僕人了。”
  • 呂振中譯本 - 亞吉 信了 大衛 , 心裏 說:『他已經使自己在 以色列 中、在自己的族人中、有了大臭 名 ,他必永遠做我的臣僕了。』
  • 中文標準譯本 - 亞吉相信了大衛,心裡說:「他在自己族人以色列中有了極大的臭名,他必永遠臣服於我。」
  • 現代標點和合本 - 亞吉信了大衛,心裡說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠做我的僕人了。」
  • 文理和合譯本 - 亞吉信大衛、曰、彼使其民以色列深恨之、必永為我僕、
  • 文理委辦譯本 - 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永為我僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞吉 信 大衛 、自謂 大衛 在其故族 以色列 人中、已有惡名、必永為我僕、
  • Nueva Versión Internacional - Aquis, por su parte, confiaba en David y se decía: «David se está haciendo odioso a los israelitas, su propia gente. Sin duda me servirá para siempre».
  • 현대인의 성경 - 아기스는 다윗을 믿고 또 이스라엘 사람들이 지금 그를 대단히 미워하고 있다고 생각하여 “이제 그가 여기 머물러 있으면서 평생 나를 섬겨야 할 것이다!” 하고 혼자 중얼거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ахиш доверял Давиду и говорил себе: «Его народ Израиль так ненавидит его, что он всегда будет моим слугой».
  • Восточный перевод - Ахиш доверял Давуду и говорил себе: «Его народ Исраил так ненавидит его, что он всегда будет моим рабом».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахиш доверял Давуду и говорил себе: «Его народ Исраил так ненавидит его, что он всегда будет моим рабом».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахиш доверял Довуду и говорил себе: «Его народ Исроил так ненавидит его, что он всегда будет моим рабом».
  • La Bible du Semeur 2015 - Akish comptait de plus en plus sur David, car il se disait : Il s’est sûrement attiré la haine d’Israël, son peuple, et il restera pour toujours à mon service.
  • リビングバイブル - アキシュはダビデを信用し、今はもうイスラエル人はダビデをひどく憎んでいるに違いない、と思い込んでいました。そして、「ダビデはいつまでもここにいて、私に仕えてくれるだろう」と思ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Aquis confiava em Davi e dizia: “Ele se tornou tão odiado por seu povo, os israelitas, que será meu servo para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Achisch glaubte ihm alles. Er dachte: »Jetzt muss David für immer in meinem Dienst bleiben, denn er hat sich bei seinen Landsleuten verhasst gemacht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-kích vẫn tín nhiệm Đa-vít, vì nghĩ rằng: “Dân tộc nó chắc phải ghê tởm nó lắm rồi; và như thế, nó sẽ ở đây làm đầy tớ cho ta suốt đời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาคีชทรงไว้ใจดาวิดและทรงดำริว่า “ถึงตอนนี้ประชากรอิสราเอลจะต้องเกลียดชังดาวิดเป็นที่สุด คราวนี้เขาจะอยู่ที่นี่รับใช้เราตลอดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาคีช​ก็​ไว้​วางใจ​ดาวิด​โดย​คิด​ใน​ใจ​ว่า “เขา​เป็น​ที่​รังเกียจ​ใน​หมู่​ชาว​อิสราเอล เขา​จะ​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ไป​ตลอด​กาล”
  • Genesis 34:30 - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me, making me odious to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
  • 1 Samuel 13:4 - And all Israel heard the news, “Saul has attacked the Philistine garrison, and Israel is now repulsive to the Philistines.” Then the troops were summoned to join Saul at Gilgal.
聖經
資源
計劃
奉獻