Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
25:41 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Abigail bowed down with her face toward the ground. She said, “I am your servant. I’m ready to serve him. I’m ready to wash the feet of his servants.”
  • 新标点和合本 - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 当代译本 - 亚比该听了,立刻俯伏在地上说:“婢女愿意效劳,为我主的仆人洗脚。”
  • 圣经新译本 - 亚比该就起来,面伏于地叩拜,说:“婢女愿意作女仆,洗我主人的脚!”
  • 中文标准译本 - 娅比盖就起来,脸伏于地下拜,说:“看哪,你的女仆愿意作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 现代标点和合本 - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿做婢女,洗我主仆人的脚。”
  • 和合本(拼音版) - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
  • New International Version - She bowed down with her face to the ground and said, “I am your servant and am ready to serve you and wash the feet of my lord’s servants.”
  • English Standard Version - And she rose and bowed with her face to the ground and said, “Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
  • New Living Translation - She bowed low to the ground and responded, “I, your servant, would be happy to marry David. I would even be willing to become a slave, washing the feet of his servants!”
  • The Message - She got up, and then bowed down, face to the ground, saying, “I’m your servant, ready to do anything you want. I’ll even wash the feet of my master’s servants!”
  • Christian Standard Bible - She stood up, paid homage with her face to the ground, and said, “Here I am, your servant, a slave to wash the feet of my lord’s servants.”
  • New American Standard Bible - And she got up and bowed with her face to the ground, and said, “Behold, your slave is a servant to wash the feet of my lord’s servants.”
  • New King James Version - Then she arose, bowed her face to the earth, and said, “Here is your maidservant, a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
  • Amplified Bible - And she stood and bowed with her face to the ground and said, “Behold, your maidservant is [ready to be] a maid to wash the feet of the servants of my lord.”
  • American Standard Version - And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
  • King James Version - And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
  • New English Translation - She arose, bowed her face toward the ground, and said, “Your female servant, like a lowly servant, will wash the feet of the servants of my lord.”
  • World English Bible - She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, “Behold, your servant is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
  • 新標點和合本 - 亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該起來叩拜,俯伏在地,說:「看哪,你的使女情願作婢女,為我主的僕人洗腳。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該起來叩拜,俯伏在地,說:「看哪,你的使女情願作婢女,為我主的僕人洗腳。」
  • 當代譯本 - 亞比該聽了,立刻俯伏在地上說:「婢女願意效勞,為我主的僕人洗腳。」
  • 聖經新譯本 - 亞比該就起來,面伏於地叩拜,說:“婢女願意作女僕,洗我主人的腳!”
  • 呂振中譯本 - 亞比該 就起來,面伏於地而下拜,說:『看哪,使女願做婢女、洗我主僕人的腳。』
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋就起來,臉伏於地下拜,說:「看哪,你的女僕願意作婢女,為我主的僕人洗腳。」
  • 現代標點和合本 - 亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願做婢女,洗我主僕人的腳。」
  • 文理和合譯本 - 亞比該遂起、俯伏於地、曰、爾婢為役、以濯我主眾僕之足、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比該 起、俯伏於地、曰、婢願供役、以滌我主 大衛 諸僕之足、
  • Nueva Versión Internacional - Ella se inclinó, y postrándose rostro en tierra dijo: —Soy la sierva de David, y estoy para servirle. Incluso estoy dispuesta a lavarles los pies a sus criados.
  • 현대인의 성경 - 그녀는 다윗의 청혼을 기꺼이 받아들이고
  • Новый Русский Перевод - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя служанка, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • Восточный перевод - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, elle se prosterna le visage contre terre et dit : Je suis prête à être une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
  • リビングバイブル - 彼女はためらうことなくそれに応えました。
  • Nova Versão Internacional - Ela se levantou, inclinou-se com o rosto em terra e disse: “Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - Da stand sie auf, verbeugte sich tief und antwortete: »Ich stehe ihm ganz zu Diensten. Ich bin sogar bereit, den Boten meines Herrn die Füße zu waschen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-ga-in đứng lên, rồi sấp mình cung kính và nói: “Vâng, tôi xin làm người rửa chân cho các đầy tớ của Đa-vít.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้นกล่าวว่า “ผู้รับใช้ของท่านอยู่นี่แล้ว พร้อมที่จะรับใช้ท่าน และล้างเท้าให้บริวารของนายท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ลุก​ขึ้น​และ​ก้ม​หน้า​ลง​ซบ​พื้น​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด หญิง​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ล้าง​เท้า​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน”
交叉引用
  • Ruth 2:13 - “Sir, I hope you will continue to be kind to me,” Ruth said. “You have made me feel safe. You have spoken kindly to me. And I’m not even as important as one of your servants!”
  • Proverbs 15:33 - Wisdom teaches you to have respect for the Lord. So don’t be proud if you want to be honored.
  • Genesis 18:4 - Let me get you some water. Then all of you can wash your feet and rest under this tree.
  • Proverbs 18:12 - If a person’s heart is proud, they will be destroyed. So don’t be proud if you want to be honored.
  • Ruth 2:10 - When Ruth heard that, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why are you being so kind to me? In fact, why are you even noticing me? I’m from another country.”
  • John 13:3 - Jesus knew that the Father had put everything under his power. He also knew he had come from God and was returning to God.
  • John 13:4 - So he got up from the meal and took off his outer clothes. He wrapped a towel around his waist.
  • John 13:5 - After that, he poured water into a large bowl. Then he began to wash his disciples’ feet. He dried them with the towel that was wrapped around him.
  • 1 Timothy 5:10 - She must be well known for the good things she does. That includes bringing up children. It includes inviting guests into her home. It includes washing the feet of the Lord’s people. It includes helping those who are in trouble. A widow should spend her time doing all kinds of good things.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Abigail bowed down with her face toward the ground. She said, “I am your servant. I’m ready to serve him. I’m ready to wash the feet of his servants.”
  • 新标点和合本 - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 当代译本 - 亚比该听了,立刻俯伏在地上说:“婢女愿意效劳,为我主的仆人洗脚。”
  • 圣经新译本 - 亚比该就起来,面伏于地叩拜,说:“婢女愿意作女仆,洗我主人的脚!”
  • 中文标准译本 - 娅比盖就起来,脸伏于地下拜,说:“看哪,你的女仆愿意作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 现代标点和合本 - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿做婢女,洗我主仆人的脚。”
  • 和合本(拼音版) - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
  • New International Version - She bowed down with her face to the ground and said, “I am your servant and am ready to serve you and wash the feet of my lord’s servants.”
  • English Standard Version - And she rose and bowed with her face to the ground and said, “Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
  • New Living Translation - She bowed low to the ground and responded, “I, your servant, would be happy to marry David. I would even be willing to become a slave, washing the feet of his servants!”
  • The Message - She got up, and then bowed down, face to the ground, saying, “I’m your servant, ready to do anything you want. I’ll even wash the feet of my master’s servants!”
  • Christian Standard Bible - She stood up, paid homage with her face to the ground, and said, “Here I am, your servant, a slave to wash the feet of my lord’s servants.”
  • New American Standard Bible - And she got up and bowed with her face to the ground, and said, “Behold, your slave is a servant to wash the feet of my lord’s servants.”
  • New King James Version - Then she arose, bowed her face to the earth, and said, “Here is your maidservant, a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
  • Amplified Bible - And she stood and bowed with her face to the ground and said, “Behold, your maidservant is [ready to be] a maid to wash the feet of the servants of my lord.”
  • American Standard Version - And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
  • King James Version - And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
  • New English Translation - She arose, bowed her face toward the ground, and said, “Your female servant, like a lowly servant, will wash the feet of the servants of my lord.”
  • World English Bible - She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, “Behold, your servant is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
  • 新標點和合本 - 亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該起來叩拜,俯伏在地,說:「看哪,你的使女情願作婢女,為我主的僕人洗腳。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該起來叩拜,俯伏在地,說:「看哪,你的使女情願作婢女,為我主的僕人洗腳。」
  • 當代譯本 - 亞比該聽了,立刻俯伏在地上說:「婢女願意效勞,為我主的僕人洗腳。」
  • 聖經新譯本 - 亞比該就起來,面伏於地叩拜,說:“婢女願意作女僕,洗我主人的腳!”
  • 呂振中譯本 - 亞比該 就起來,面伏於地而下拜,說:『看哪,使女願做婢女、洗我主僕人的腳。』
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋就起來,臉伏於地下拜,說:「看哪,你的女僕願意作婢女,為我主的僕人洗腳。」
  • 現代標點和合本 - 亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願做婢女,洗我主僕人的腳。」
  • 文理和合譯本 - 亞比該遂起、俯伏於地、曰、爾婢為役、以濯我主眾僕之足、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比該 起、俯伏於地、曰、婢願供役、以滌我主 大衛 諸僕之足、
  • Nueva Versión Internacional - Ella se inclinó, y postrándose rostro en tierra dijo: —Soy la sierva de David, y estoy para servirle. Incluso estoy dispuesta a lavarles los pies a sus criados.
  • 현대인의 성경 - 그녀는 다윗의 청혼을 기꺼이 받아들이고
  • Новый Русский Перевод - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя служанка, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • Восточный перевод - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, elle se prosterna le visage contre terre et dit : Je suis prête à être une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
  • リビングバイブル - 彼女はためらうことなくそれに応えました。
  • Nova Versão Internacional - Ela se levantou, inclinou-se com o rosto em terra e disse: “Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - Da stand sie auf, verbeugte sich tief und antwortete: »Ich stehe ihm ganz zu Diensten. Ich bin sogar bereit, den Boten meines Herrn die Füße zu waschen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-ga-in đứng lên, rồi sấp mình cung kính và nói: “Vâng, tôi xin làm người rửa chân cho các đầy tớ của Đa-vít.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้นกล่าวว่า “ผู้รับใช้ของท่านอยู่นี่แล้ว พร้อมที่จะรับใช้ท่าน และล้างเท้าให้บริวารของนายท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ลุก​ขึ้น​และ​ก้ม​หน้า​ลง​ซบ​พื้น​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด หญิง​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ล้าง​เท้า​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน”
  • Ruth 2:13 - “Sir, I hope you will continue to be kind to me,” Ruth said. “You have made me feel safe. You have spoken kindly to me. And I’m not even as important as one of your servants!”
  • Proverbs 15:33 - Wisdom teaches you to have respect for the Lord. So don’t be proud if you want to be honored.
  • Genesis 18:4 - Let me get you some water. Then all of you can wash your feet and rest under this tree.
  • Proverbs 18:12 - If a person’s heart is proud, they will be destroyed. So don’t be proud if you want to be honored.
  • Ruth 2:10 - When Ruth heard that, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why are you being so kind to me? In fact, why are you even noticing me? I’m from another country.”
  • John 13:3 - Jesus knew that the Father had put everything under his power. He also knew he had come from God and was returning to God.
  • John 13:4 - So he got up from the meal and took off his outer clothes. He wrapped a towel around his waist.
  • John 13:5 - After that, he poured water into a large bowl. Then he began to wash his disciples’ feet. He dried them with the towel that was wrapped around him.
  • 1 Timothy 5:10 - She must be well known for the good things she does. That includes bringing up children. It includes inviting guests into her home. It includes washing the feet of the Lord’s people. It includes helping those who are in trouble. A widow should spend her time doing all kinds of good things.
聖經
資源
計劃
奉獻