Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
25:36 現代標點
逐節對照
  • 現代標點和合本 - 亞比該到拿八那裡,見他在家裡設擺筵席,如同王的筵席。拿八快樂大醉,亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。
  • 新标点和合本 - 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席;拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该到拿八那里,看哪,他在家里摆设宴席,如同王的宴席。拿八心情舒畅,酩酊大醉。所以亚比该大小事都没有告诉他,直等到早晨天亮的时候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比该到拿八那里,看哪,他在家里摆设宴席,如同王的宴席。拿八心情舒畅,酩酊大醉。所以亚比该大小事都没有告诉他,直等到早晨天亮的时候。
  • 当代译本 - 她回到家时,拿八正在大摆宴席,排场如御宴。她见拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什么也没告诉他,等第二天早上再说。
  • 圣经新译本 - 亚比该到了拿八那里,他正在家中摆设筵席,好像帝王的筵席一样。拿八心里畅快,喝得烂醉如泥,所以无论大事小事亚比该都没有告诉他,直到第二天早晨。
  • 中文标准译本 - 娅比盖回到纳巴尔那里,看哪,他在家里摆设宴席,像王的宴席一样。纳巴尔心情好,醉得很厉害,所以娅比盖无论大事小事都没有告诉他,直到早晨天亮。
  • 现代标点和合本 - 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉,亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。
  • 和合本(拼音版) - 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。
  • New International Version - When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing at all until daybreak.
  • New International Reader's Version - Abigail went back to Nabal. He was having a dinner party in the house. It was the kind of dinner a king would have. He had been drinking too much wine. He was very drunk. So she didn’t tell him anything at all until sunrise.
  • English Standard Version - And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk. So she told him nothing at all until the morning light.
  • New Living Translation - When Abigail arrived home, she found that Nabal was throwing a big party and was celebrating like a king. He was very drunk, so she didn’t tell him anything about her meeting with David until dawn the next day.
  • The Message - When Abigail got home she found Nabal presiding over a huge banquet. He was in high spirits—and very, very drunk. So she didn’t tell him anything of what she’d done until morning. But in the morning, after Nabal had sobered up, she told him the whole story. Right then and there he had a heart attack and fell into a coma. About ten days later God finished him off and he died.
  • Christian Standard Bible - Then Abigail went to Nabal, and there he was in his house, holding a feast fit for a king. Nabal’s heart was cheerful, and he was very drunk, so she didn’t say anything to him until morning light.
  • New American Standard Bible - Then Abigail came to Nabal, and behold, he was having a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was cheerful within him, for he was very drunk; so she did not tell him anything at all until the morning light.
  • New King James Version - Now Abigail went to Nabal, and there he was, holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk; therefore she told him nothing, little or much, until morning light.
  • Amplified Bible - Then Abigail came to Nabal, and he was holding a feast in his house [for the shearers], like the feast of a king. And Nabal’s mood was joyous because he was very drunk; so she told him nothing at all until the morning light.
  • American Standard Version - And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
  • King James Version - And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
  • New English Translation - When Abigail went back to Nabal, he was holding a banquet in his house like that of the king. Nabal was having a good time and was very intoxicated. She told him absolutely nothing until morning’s light.
  • World English Bible - Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king. Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing until the morning light.
  • 新標點和合本 - 亞比該到拿八那裏,見他在家裏設擺筵席,如同王的筵席;拿八快樂大醉。亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該到拿八那裏,看哪,他在家裏擺設宴席,如同王的宴席。拿八心情舒暢,酩酊大醉。所以亞比該大小事都沒有告訴他,直等到早晨天亮的時候。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該到拿八那裏,看哪,他在家裏擺設宴席,如同王的宴席。拿八心情舒暢,酩酊大醉。所以亞比該大小事都沒有告訴他,直等到早晨天亮的時候。
  • 當代譯本 - 她回到家時,拿八正在大擺宴席,排場如御宴。她見拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什麼也沒告訴他,等第二天早上再說。
  • 聖經新譯本 - 亞比該到了拿八那裡,他正在家中擺設筵席,好像帝王的筵席一樣。拿八心裡暢快,喝得爛醉如泥,所以無論大事小事亞比該都沒有告訴他,直到第二天早晨。
  • 呂振中譯本 - 亞比該 到了 拿八 那裏,見他在家裏擺設筵席、如同王的筵席; 拿八 心裏自感高興,大醉極了;小事大事 亞比該 全都沒有告訴他、直等到 次日 早晨天亮的時候。
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋回到納巴爾那裡,看哪,他在家裡擺設宴席,像王的宴席一樣。納巴爾心情好,醉得很厲害,所以婭比蓋無論大事小事都沒有告訴他,直到早晨天亮。
  • 文理和合譯本 - 亞比該返至拿八、見其家中設宴、可擬王筵、拿八中心歡樂、醉甚、事無巨細、亞比該俱不以告、以待明晨、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比該 至 拿八 所、見其設筵於家、如王之筵然、 拿八 醉甚、中心暢樂、 亞比該 無論巨細、悉不告之、且待明晨、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Abigaíl llegó a la casa, Nabal estaba dando un regio banquete. Se encontraba alegre y muy borracho, así que ella no le dijo nada hasta el día siguiente.
  • 현대인의 성경 - 아비가일이 집으로 돌아왔을 때 나발은 큰 잔치를 벌여놓고 있었다. 그는 술을 잔뜩 먹고 취해 있었으므로 아비가일은 다음날 아침까지 다윗을 만난 일에 대해서 그에게 아무것도 말하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Авигайль пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.
  • Восточный перевод - Когда Авигайль пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Авигайль пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Авигайль пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Abigaïl arriva à la maison, elle y trouva Nabal en train de festoyer comme un roi. Il était tout joyeux et complètement ivre. Aussi ne le mit-elle au courant de rien avant le lendemain matin.
  • リビングバイブル - アビガイルが帰宅すると、ナバルは酒宴の真っ最中でした。彼がひどく酔っていたので、翌朝までアビガイルは、ダビデに会ったことについてはひと言も話しませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
  • Hoffnung für alle - Als Abigajil nach Hause kam, hatte Nabal ein großes Festessen aufgetischt, wie es sonst nur Könige haben. Er war in bester Laune und schon völlig betrunken. Darum sagte Abigajil ihm vorerst kein Wort von ihrer Begegnung mit David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-ga-in trở về, thấy Na-banh đang tiệc tùng linh đình, vui vẻ, say sưa, nên bà không nói gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางกลับมาถึงบ้าน ก็พบว่านาบาลได้จัดงานเลี้ยงใหญ่ราวกับงานเลี้ยงของกษัตริย์ เขากำลังเมาอย่างหนัก นางจึงไม่ได้เล่าสิ่งใดให้เขาฟังจนกระทั่งเช้าวันรุ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีกายิล​ไป​หา​นาบาล เขา​กำลัง​มี​งาน​เลี้ยง​ใหญ่​ที่​บ้าน​ของ​เขา อย่าง​งาน​เลี้ยง​ของ​กษัตริย์ นาบาล​ร่าเริง​อย่าง​เต็ม​หัวใจ เพราะ​ว่า​เขา​เมา​มาก นาง​จึง​ไม่​ได้​เล่า​สิ่งใด​ให้​เขา​ฟัง​จน​กว่า​ฟ้าสาง
交叉引用
  • 箴言 23:29 - 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀嘆 ? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
  • 箴言 23:30 - 就是那流連飲酒, 常去尋找調和酒的人。
  • 箴言 23:31 - 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 箴言 23:33 - 你眼必看見異怪的事 , 你心必發出乖謬的話。
  • 箴言 23:34 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
  • 箴言 23:35 - 你必說:「人打我我卻未受傷, 人鞭打我我竟不覺得, 我幾時清醒,我仍去尋酒!」
  • 傳道書 10:19 - 設擺筵席是為喜笑, 酒能使人快活, 錢能叫萬事應心。
  • 以賽亞書 28:3 - 以法蓮高傲的酒徒, 他的冠冕必被踏在腳下。
  • 羅馬書 13:13 - 行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒。
  • 以賽亞書 5:11 - 禍哉,那些清早起來追求濃酒, 流連到夜深,甚至因酒發燒的人!
  • 以斯帖記 1:3 - 在位第三年,為他一切首領、臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴胄與首領在他面前。
  • 以斯帖記 1:4 - 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。
  • 以斯帖記 1:5 - 這日子滿了,又為所有住書珊城的大小人民,在御園的院子裡設擺筵席七日。
  • 以斯帖記 1:6 - 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上。有金銀的床榻,擺在紅、白、黃、黑玉石鋪的石地上。
  • 以斯帖記 1:7 - 用金器皿賜酒,器皿各有不同,御酒甚多,足顯王的厚意。
  • 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。
  • 以弗所書 5:14 - 所以主說: 「你這睡著的人,當醒過來, 從死裡復活, 基督就要光照你了!」
  • 詩篇 112:5 - 施恩於人,借貸於人的,這人事情順利, 他被審判的時候,要訴明自己的冤。
  • 以賽亞書 28:7 - 就是這地的人,也因酒搖搖晃晃, 因濃酒東倒西歪。 祭司和先知因濃酒搖搖晃晃, 被酒所困, 因濃酒東倒西歪。 他們錯解默示, 謬行審判。
  • 以賽亞書 28:8 - 因為各席上滿了嘔吐的汙穢, 無一處乾淨。
  • 何西阿書 4:11 - 「姦淫和酒並新酒 奪去人的心。
  • 傳道書 2:2 - 我指喜笑說:「這是狂妄」,論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 傳道書 2:3 - 我心裡察究如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。
  • 列王紀上 20:16 - 午間,他們就出城。便哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裡痛飲。
  • 哈巴谷書 2:15 - 「給人酒喝,又加上毒物 使他喝醉,好看見他下體的有禍了!
  • 哈巴谷書 2:16 - 你滿受羞辱,不得榮耀。 你也喝吧!顯出是未受割禮的。 耶和華右手的杯必傳到你那裡, 你的榮耀就變為大大的羞辱。
  • 路加福音 14:12 - 耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
  • 馬太福音 10:16 - 「我差你們去,如同羊進入狼群,所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
  • 那鴻書 1:10 - 你們像叢雜的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎秸全然燒滅。
  • 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們,
  • 但以理書 5:1 - 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。
  • 但以理書 5:2 - 伯沙撒歡飲之間,吩咐人將他父 尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中所掠的金銀器皿拿來,王與大臣、皇后、妃嬪好用這器皿飲酒。
  • 但以理書 5:3 - 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、皇后、妃嬪就用這器皿飲酒。
  • 但以理書 5:4 - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
  • 但以理書 5:5 - 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭,
  • 耶利米書 51:57 - 君王,名為萬軍之耶和華的說: 「我必使巴比倫的首領、 智慧人、省長、副省長和勇士都沉醉, 使他們睡了長覺永不醒起。」
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當做護心鏡遮胸,把得救的盼望當做頭盔戴上。
  • 撒母耳記上 25:19 - 對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇。」
  • 撒母耳記下 13:23 - 過了二年,在靠近以法蓮的巴力夏瑣有人為押沙龍剪羊毛,押沙龍請王的眾子與他同去。
  • 箴言 20:1 - 酒能使人褻慢,濃酒使人喧嚷, 凡因酒錯誤的,就無智慧。
逐節對照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 亞比該到拿八那裡,見他在家裡設擺筵席,如同王的筵席。拿八快樂大醉,亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。
  • 新标点和合本 - 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席;拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该到拿八那里,看哪,他在家里摆设宴席,如同王的宴席。拿八心情舒畅,酩酊大醉。所以亚比该大小事都没有告诉他,直等到早晨天亮的时候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比该到拿八那里,看哪,他在家里摆设宴席,如同王的宴席。拿八心情舒畅,酩酊大醉。所以亚比该大小事都没有告诉他,直等到早晨天亮的时候。
  • 当代译本 - 她回到家时,拿八正在大摆宴席,排场如御宴。她见拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什么也没告诉他,等第二天早上再说。
  • 圣经新译本 - 亚比该到了拿八那里,他正在家中摆设筵席,好像帝王的筵席一样。拿八心里畅快,喝得烂醉如泥,所以无论大事小事亚比该都没有告诉他,直到第二天早晨。
  • 中文标准译本 - 娅比盖回到纳巴尔那里,看哪,他在家里摆设宴席,像王的宴席一样。纳巴尔心情好,醉得很厉害,所以娅比盖无论大事小事都没有告诉他,直到早晨天亮。
  • 现代标点和合本 - 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉,亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。
  • 和合本(拼音版) - 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。
  • New International Version - When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing at all until daybreak.
  • New International Reader's Version - Abigail went back to Nabal. He was having a dinner party in the house. It was the kind of dinner a king would have. He had been drinking too much wine. He was very drunk. So she didn’t tell him anything at all until sunrise.
  • English Standard Version - And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk. So she told him nothing at all until the morning light.
  • New Living Translation - When Abigail arrived home, she found that Nabal was throwing a big party and was celebrating like a king. He was very drunk, so she didn’t tell him anything about her meeting with David until dawn the next day.
  • The Message - When Abigail got home she found Nabal presiding over a huge banquet. He was in high spirits—and very, very drunk. So she didn’t tell him anything of what she’d done until morning. But in the morning, after Nabal had sobered up, she told him the whole story. Right then and there he had a heart attack and fell into a coma. About ten days later God finished him off and he died.
  • Christian Standard Bible - Then Abigail went to Nabal, and there he was in his house, holding a feast fit for a king. Nabal’s heart was cheerful, and he was very drunk, so she didn’t say anything to him until morning light.
  • New American Standard Bible - Then Abigail came to Nabal, and behold, he was having a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was cheerful within him, for he was very drunk; so she did not tell him anything at all until the morning light.
  • New King James Version - Now Abigail went to Nabal, and there he was, holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk; therefore she told him nothing, little or much, until morning light.
  • Amplified Bible - Then Abigail came to Nabal, and he was holding a feast in his house [for the shearers], like the feast of a king. And Nabal’s mood was joyous because he was very drunk; so she told him nothing at all until the morning light.
  • American Standard Version - And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
  • King James Version - And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
  • New English Translation - When Abigail went back to Nabal, he was holding a banquet in his house like that of the king. Nabal was having a good time and was very intoxicated. She told him absolutely nothing until morning’s light.
  • World English Bible - Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king. Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing until the morning light.
  • 新標點和合本 - 亞比該到拿八那裏,見他在家裏設擺筵席,如同王的筵席;拿八快樂大醉。亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該到拿八那裏,看哪,他在家裏擺設宴席,如同王的宴席。拿八心情舒暢,酩酊大醉。所以亞比該大小事都沒有告訴他,直等到早晨天亮的時候。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該到拿八那裏,看哪,他在家裏擺設宴席,如同王的宴席。拿八心情舒暢,酩酊大醉。所以亞比該大小事都沒有告訴他,直等到早晨天亮的時候。
  • 當代譯本 - 她回到家時,拿八正在大擺宴席,排場如御宴。她見拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什麼也沒告訴他,等第二天早上再說。
  • 聖經新譯本 - 亞比該到了拿八那裡,他正在家中擺設筵席,好像帝王的筵席一樣。拿八心裡暢快,喝得爛醉如泥,所以無論大事小事亞比該都沒有告訴他,直到第二天早晨。
  • 呂振中譯本 - 亞比該 到了 拿八 那裏,見他在家裏擺設筵席、如同王的筵席; 拿八 心裏自感高興,大醉極了;小事大事 亞比該 全都沒有告訴他、直等到 次日 早晨天亮的時候。
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋回到納巴爾那裡,看哪,他在家裡擺設宴席,像王的宴席一樣。納巴爾心情好,醉得很厲害,所以婭比蓋無論大事小事都沒有告訴他,直到早晨天亮。
  • 文理和合譯本 - 亞比該返至拿八、見其家中設宴、可擬王筵、拿八中心歡樂、醉甚、事無巨細、亞比該俱不以告、以待明晨、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比該 至 拿八 所、見其設筵於家、如王之筵然、 拿八 醉甚、中心暢樂、 亞比該 無論巨細、悉不告之、且待明晨、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Abigaíl llegó a la casa, Nabal estaba dando un regio banquete. Se encontraba alegre y muy borracho, así que ella no le dijo nada hasta el día siguiente.
  • 현대인의 성경 - 아비가일이 집으로 돌아왔을 때 나발은 큰 잔치를 벌여놓고 있었다. 그는 술을 잔뜩 먹고 취해 있었으므로 아비가일은 다음날 아침까지 다윗을 만난 일에 대해서 그에게 아무것도 말하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Авигайль пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.
  • Восточный перевод - Когда Авигайль пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Авигайль пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Авигайль пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Abigaïl arriva à la maison, elle y trouva Nabal en train de festoyer comme un roi. Il était tout joyeux et complètement ivre. Aussi ne le mit-elle au courant de rien avant le lendemain matin.
  • リビングバイブル - アビガイルが帰宅すると、ナバルは酒宴の真っ最中でした。彼がひどく酔っていたので、翌朝までアビガイルは、ダビデに会ったことについてはひと言も話しませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
  • Hoffnung für alle - Als Abigajil nach Hause kam, hatte Nabal ein großes Festessen aufgetischt, wie es sonst nur Könige haben. Er war in bester Laune und schon völlig betrunken. Darum sagte Abigajil ihm vorerst kein Wort von ihrer Begegnung mit David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-ga-in trở về, thấy Na-banh đang tiệc tùng linh đình, vui vẻ, say sưa, nên bà không nói gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางกลับมาถึงบ้าน ก็พบว่านาบาลได้จัดงานเลี้ยงใหญ่ราวกับงานเลี้ยงของกษัตริย์ เขากำลังเมาอย่างหนัก นางจึงไม่ได้เล่าสิ่งใดให้เขาฟังจนกระทั่งเช้าวันรุ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีกายิล​ไป​หา​นาบาล เขา​กำลัง​มี​งาน​เลี้ยง​ใหญ่​ที่​บ้าน​ของ​เขา อย่าง​งาน​เลี้ยง​ของ​กษัตริย์ นาบาล​ร่าเริง​อย่าง​เต็ม​หัวใจ เพราะ​ว่า​เขา​เมา​มาก นาง​จึง​ไม่​ได้​เล่า​สิ่งใด​ให้​เขา​ฟัง​จน​กว่า​ฟ้าสาง
  • 箴言 23:29 - 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀嘆 ? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
  • 箴言 23:30 - 就是那流連飲酒, 常去尋找調和酒的人。
  • 箴言 23:31 - 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 箴言 23:33 - 你眼必看見異怪的事 , 你心必發出乖謬的話。
  • 箴言 23:34 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
  • 箴言 23:35 - 你必說:「人打我我卻未受傷, 人鞭打我我竟不覺得, 我幾時清醒,我仍去尋酒!」
  • 傳道書 10:19 - 設擺筵席是為喜笑, 酒能使人快活, 錢能叫萬事應心。
  • 以賽亞書 28:3 - 以法蓮高傲的酒徒, 他的冠冕必被踏在腳下。
  • 羅馬書 13:13 - 行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒。
  • 以賽亞書 5:11 - 禍哉,那些清早起來追求濃酒, 流連到夜深,甚至因酒發燒的人!
  • 以斯帖記 1:3 - 在位第三年,為他一切首領、臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴胄與首領在他面前。
  • 以斯帖記 1:4 - 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。
  • 以斯帖記 1:5 - 這日子滿了,又為所有住書珊城的大小人民,在御園的院子裡設擺筵席七日。
  • 以斯帖記 1:6 - 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上。有金銀的床榻,擺在紅、白、黃、黑玉石鋪的石地上。
  • 以斯帖記 1:7 - 用金器皿賜酒,器皿各有不同,御酒甚多,足顯王的厚意。
  • 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。
  • 以弗所書 5:14 - 所以主說: 「你這睡著的人,當醒過來, 從死裡復活, 基督就要光照你了!」
  • 詩篇 112:5 - 施恩於人,借貸於人的,這人事情順利, 他被審判的時候,要訴明自己的冤。
  • 以賽亞書 28:7 - 就是這地的人,也因酒搖搖晃晃, 因濃酒東倒西歪。 祭司和先知因濃酒搖搖晃晃, 被酒所困, 因濃酒東倒西歪。 他們錯解默示, 謬行審判。
  • 以賽亞書 28:8 - 因為各席上滿了嘔吐的汙穢, 無一處乾淨。
  • 何西阿書 4:11 - 「姦淫和酒並新酒 奪去人的心。
  • 傳道書 2:2 - 我指喜笑說:「這是狂妄」,論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 傳道書 2:3 - 我心裡察究如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。
  • 列王紀上 20:16 - 午間,他們就出城。便哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裡痛飲。
  • 哈巴谷書 2:15 - 「給人酒喝,又加上毒物 使他喝醉,好看見他下體的有禍了!
  • 哈巴谷書 2:16 - 你滿受羞辱,不得榮耀。 你也喝吧!顯出是未受割禮的。 耶和華右手的杯必傳到你那裡, 你的榮耀就變為大大的羞辱。
  • 路加福音 14:12 - 耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
  • 馬太福音 10:16 - 「我差你們去,如同羊進入狼群,所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
  • 那鴻書 1:10 - 你們像叢雜的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎秸全然燒滅。
  • 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們,
  • 但以理書 5:1 - 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。
  • 但以理書 5:2 - 伯沙撒歡飲之間,吩咐人將他父 尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中所掠的金銀器皿拿來,王與大臣、皇后、妃嬪好用這器皿飲酒。
  • 但以理書 5:3 - 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、皇后、妃嬪就用這器皿飲酒。
  • 但以理書 5:4 - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
  • 但以理書 5:5 - 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭,
  • 耶利米書 51:57 - 君王,名為萬軍之耶和華的說: 「我必使巴比倫的首領、 智慧人、省長、副省長和勇士都沉醉, 使他們睡了長覺永不醒起。」
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當做護心鏡遮胸,把得救的盼望當做頭盔戴上。
  • 撒母耳記上 25:19 - 對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇。」
  • 撒母耳記下 13:23 - 過了二年,在靠近以法蓮的巴力夏瑣有人為押沙龍剪羊毛,押沙龍請王的眾子與他同去。
  • 箴言 20:1 - 酒能使人褻慢,濃酒使人喧嚷, 凡因酒錯誤的,就無智慧。
聖經
資源
計劃
奉獻