Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
25:32 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 「今日、あなたを私に会わせるためによこしてくださった、イスラエルの神、主に感謝しよう。
  • 新标点和合本 - 大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚比该说:“耶和华—以色列的上帝是应当称颂的,因为他今日派你来迎接我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚比该说:“耶和华—以色列的 神是应当称颂的,因为他今日派你来迎接我。
  • 当代译本 - 大卫对亚比该说:“以色列的上帝耶和华当受称颂!祂今天派你来见我。
  • 圣经新译本 - 大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!他今天差派你来迎接我。
  • 中文标准译本 - 大卫对娅比盖说:“耶和华以色列的神是当受颂赞的!因他今天派遣了你来迎接我。
  • 现代标点和合本 - 大卫对亚比该说:“耶和华以色列的神是应当称颂的!因为他今日使你来迎接我。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对亚比该说:“耶和华以色列的上帝是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。
  • New International Version - David said to Abigail, “Praise be to the Lord, the God of Israel, who has sent you today to meet me.
  • New International Reader's Version - David said to Abigail, “Give praise to the Lord. He is the God of Israel. He has sent you today to find me.
  • English Standard Version - And David said to Abigail, “Blessed be the Lord, the God of Israel, who sent you this day to meet me!
  • New Living Translation - David replied to Abigail, “Praise the Lord, the God of Israel, who has sent you to meet me today!
  • The Message - And David said, “Blessed be God, the God of Israel. He sent you to meet me! And blessed be your good sense! Bless you for keeping me from murder and taking charge of looking out for me. A close call! As God lives, the God of Israel who kept me from hurting you, if you had not come as quickly as you did, stopping me in my tracks, by morning there would have been nothing left of Nabal but dead meat.”
  • Christian Standard Bible - Then David said to Abigail, “Blessed be the Lord God of Israel, who sent you to meet me today!
  • New American Standard Bible - Then David said to Abigail, “Blessed be the Lord God of Israel, who sent you this day to meet me,
  • New King James Version - Then David said to Abigail: “Blessed is the Lord God of Israel, who sent you this day to meet me!
  • Amplified Bible - David said to Abigail, “Blessed be the Lord, the God of Israel, who sent you to meet me this day.
  • American Standard Version - And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me:
  • King James Version - And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meet me:
  • New English Translation - Then David said to Abigail, “Praised be the Lord, the God of Israel, who has sent you this day to meet me!
  • World English Bible - David said to Abigail, “Blessed is Yahweh, the God of Israel, who sent you today to meet me!
  • 新標點和合本 - 大衛對亞比該說:「耶和華-以色列的神是應當稱頌的,因為他今日使你來迎接我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞比該說:「耶和華-以色列的上帝是應當稱頌的,因為他今日派你來迎接我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞比該說:「耶和華—以色列的 神是應當稱頌的,因為他今日派你來迎接我。
  • 當代譯本 - 大衛對亞比該說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂今天派你來見我。
  • 聖經新譯本 - 大衛對亞比該說:“耶和華以色列的 神是應當稱頌的!他今天差派你來迎接我。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 亞比該 說:『永恆主 以色列 的上帝是當受祝頌的,因為他今天打發了你來迎接我。
  • 中文標準譯本 - 大衛對婭比蓋說:「耶和華以色列的神是當受頌讚的!因他今天派遣了你來迎接我。
  • 現代標點和合本 - 大衛對亞比該說:「耶和華以色列的神是應當稱頌的!因為他今日使你來迎接我。
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、以色列之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 亞比該 曰、主 以色列 之天主、今日遣爾迎我、當頌美之、
  • Nueva Versión Internacional - David le dijo entonces a Abigaíl: —¡Bendito sea el Señor, Dios de Israel, que te ha enviado hoy a mi encuentro!
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 아비가일에게 말하였다. “오늘 당신을 보내 나를 영접하도록 한 이스라엘의 하나님 여호와를 찬양합니다!
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал Авигайль: – Благословен Господь, Бог Израиля, Который послал тебя сегодня мне навстречу!
  • Восточный перевод - Давуд сказал Авигайль: – Хвала Вечному, Богу Исраила, Который послал тебя сегодня мне навстречу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал Авигайль: – Хвала Вечному, Богу Исраила, Который послал тебя сегодня мне навстречу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал Авигайль: – Хвала Вечному, Богу Исроила, Который послал тебя сегодня мне навстречу!
  • La Bible du Semeur 2015 - David répondit à Abigaïl : Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, de t’avoir envoyée aujourd’hui sur ma route.
  • Nova Versão Internacional - Davi disse a Abigail: “Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
  • Hoffnung für alle - David rief: »Ich danke dem Herrn, dem Gott Israels, dass er dich gerade in diesem Augenblick zu mir geschickt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp lời A-bi-ga-in: “Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, vì đã cho bà gặp tôi hôm nay và
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตอบอาบีกายิลว่า “ขอถวายสรรเสริญแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลผู้ทรงส่งเจ้ามาพบเราในวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​อาบีกายิล​ว่า “สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล พระ​องค์​ให้​เจ้า​มา​พบ​เรา​ใน​วันนี้
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅱ 8:16 - テトスも私と同じように、心からあなたがたのことを思っています。テトスをこのような気持ちにさせてくださった神に感謝します。
  • エズラ記 7:27 - ああ、私たちが代々信じてきた神はすばらしい方です。主は王に働きかけ、エルサレムの神殿は美しさを取り戻しました。
  • 詩篇 41:12 - 私が正直に生きてきたからこそ、 あなたはこれまで守ってくださったのです。 これから先、いつまでも目をかけてくださいます。
  • 詩篇 41:13 - イスラエルの神である主をあがめよう。 この方は永遠に生きておられます。 アーメン。アーメン。
  • 創世記 24:27 - 「主人アブラハムの神様、ありがとうございます。なんというお恵みでしょう。主人への約束を、こんなにもすばらしい方法でかなえてくださるとは。主人の親族にこんなに早く会えるとは思ってもみませんでした。何もかもあなたのお引き合わせです。ほんとうにありがとうございます。」
  • 出エジプト記 18:10 - 「主はすばらしい。ほんとうにおまえたちをエジプトと王の圧制から救ってくださった。イスラエル人を助けてくださったのだ。
  • 詩篇 72:18 - イスラエルの神に栄光がありますように。 この方こそすばらしいことをしてくださるのです。
  • ルカの福音書 1:68 - 「イスラエルの神、主をほめたたえよう。 主は来て、ご自分の民を解放し、
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 「今日、あなたを私に会わせるためによこしてくださった、イスラエルの神、主に感謝しよう。
  • 新标点和合本 - 大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚比该说:“耶和华—以色列的上帝是应当称颂的,因为他今日派你来迎接我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚比该说:“耶和华—以色列的 神是应当称颂的,因为他今日派你来迎接我。
  • 当代译本 - 大卫对亚比该说:“以色列的上帝耶和华当受称颂!祂今天派你来见我。
  • 圣经新译本 - 大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!他今天差派你来迎接我。
  • 中文标准译本 - 大卫对娅比盖说:“耶和华以色列的神是当受颂赞的!因他今天派遣了你来迎接我。
  • 现代标点和合本 - 大卫对亚比该说:“耶和华以色列的神是应当称颂的!因为他今日使你来迎接我。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对亚比该说:“耶和华以色列的上帝是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。
  • New International Version - David said to Abigail, “Praise be to the Lord, the God of Israel, who has sent you today to meet me.
  • New International Reader's Version - David said to Abigail, “Give praise to the Lord. He is the God of Israel. He has sent you today to find me.
  • English Standard Version - And David said to Abigail, “Blessed be the Lord, the God of Israel, who sent you this day to meet me!
  • New Living Translation - David replied to Abigail, “Praise the Lord, the God of Israel, who has sent you to meet me today!
  • The Message - And David said, “Blessed be God, the God of Israel. He sent you to meet me! And blessed be your good sense! Bless you for keeping me from murder and taking charge of looking out for me. A close call! As God lives, the God of Israel who kept me from hurting you, if you had not come as quickly as you did, stopping me in my tracks, by morning there would have been nothing left of Nabal but dead meat.”
  • Christian Standard Bible - Then David said to Abigail, “Blessed be the Lord God of Israel, who sent you to meet me today!
  • New American Standard Bible - Then David said to Abigail, “Blessed be the Lord God of Israel, who sent you this day to meet me,
  • New King James Version - Then David said to Abigail: “Blessed is the Lord God of Israel, who sent you this day to meet me!
  • Amplified Bible - David said to Abigail, “Blessed be the Lord, the God of Israel, who sent you to meet me this day.
  • American Standard Version - And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me:
  • King James Version - And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meet me:
  • New English Translation - Then David said to Abigail, “Praised be the Lord, the God of Israel, who has sent you this day to meet me!
  • World English Bible - David said to Abigail, “Blessed is Yahweh, the God of Israel, who sent you today to meet me!
  • 新標點和合本 - 大衛對亞比該說:「耶和華-以色列的神是應當稱頌的,因為他今日使你來迎接我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞比該說:「耶和華-以色列的上帝是應當稱頌的,因為他今日派你來迎接我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞比該說:「耶和華—以色列的 神是應當稱頌的,因為他今日派你來迎接我。
  • 當代譯本 - 大衛對亞比該說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂今天派你來見我。
  • 聖經新譯本 - 大衛對亞比該說:“耶和華以色列的 神是應當稱頌的!他今天差派你來迎接我。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 亞比該 說:『永恆主 以色列 的上帝是當受祝頌的,因為他今天打發了你來迎接我。
  • 中文標準譯本 - 大衛對婭比蓋說:「耶和華以色列的神是當受頌讚的!因他今天派遣了你來迎接我。
  • 現代標點和合本 - 大衛對亞比該說:「耶和華以色列的神是應當稱頌的!因為他今日使你來迎接我。
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、以色列之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 亞比該 曰、主 以色列 之天主、今日遣爾迎我、當頌美之、
  • Nueva Versión Internacional - David le dijo entonces a Abigaíl: —¡Bendito sea el Señor, Dios de Israel, que te ha enviado hoy a mi encuentro!
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 아비가일에게 말하였다. “오늘 당신을 보내 나를 영접하도록 한 이스라엘의 하나님 여호와를 찬양합니다!
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал Авигайль: – Благословен Господь, Бог Израиля, Который послал тебя сегодня мне навстречу!
  • Восточный перевод - Давуд сказал Авигайль: – Хвала Вечному, Богу Исраила, Который послал тебя сегодня мне навстречу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал Авигайль: – Хвала Вечному, Богу Исраила, Который послал тебя сегодня мне навстречу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал Авигайль: – Хвала Вечному, Богу Исроила, Который послал тебя сегодня мне навстречу!
  • La Bible du Semeur 2015 - David répondit à Abigaïl : Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, de t’avoir envoyée aujourd’hui sur ma route.
  • Nova Versão Internacional - Davi disse a Abigail: “Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
  • Hoffnung für alle - David rief: »Ich danke dem Herrn, dem Gott Israels, dass er dich gerade in diesem Augenblick zu mir geschickt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp lời A-bi-ga-in: “Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, vì đã cho bà gặp tôi hôm nay và
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตอบอาบีกายิลว่า “ขอถวายสรรเสริญแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลผู้ทรงส่งเจ้ามาพบเราในวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​อาบีกายิล​ว่า “สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล พระ​องค์​ให้​เจ้า​มา​พบ​เรา​ใน​วันนี้
  • コリント人への手紙Ⅱ 8:16 - テトスも私と同じように、心からあなたがたのことを思っています。テトスをこのような気持ちにさせてくださった神に感謝します。
  • エズラ記 7:27 - ああ、私たちが代々信じてきた神はすばらしい方です。主は王に働きかけ、エルサレムの神殿は美しさを取り戻しました。
  • 詩篇 41:12 - 私が正直に生きてきたからこそ、 あなたはこれまで守ってくださったのです。 これから先、いつまでも目をかけてくださいます。
  • 詩篇 41:13 - イスラエルの神である主をあがめよう。 この方は永遠に生きておられます。 アーメン。アーメン。
  • 創世記 24:27 - 「主人アブラハムの神様、ありがとうございます。なんというお恵みでしょう。主人への約束を、こんなにもすばらしい方法でかなえてくださるとは。主人の親族にこんなに早く会えるとは思ってもみませんでした。何もかもあなたのお引き合わせです。ほんとうにありがとうございます。」
  • 出エジプト記 18:10 - 「主はすばらしい。ほんとうにおまえたちをエジプトと王の圧制から救ってくださった。イスラエル人を助けてくださったのだ。
  • 詩篇 72:18 - イスラエルの神に栄光がありますように。 この方こそすばらしいことをしてくださるのです。
  • ルカの福音書 1:68 - 「イスラエルの神、主をほめたたえよう。 主は来て、ご自分の民を解放し、
聖經
資源
計劃
奉獻