逐節對照
- 현대인의 성경 - 내가 내 빵과 물과 내 양털 깎는 자를 위해 잡은 고기를 가져다가 어디서 왔는지 알지도 못하는 사람들에게 주어야 한단 말이오? 나는 절대로 그렇게 할 수가 없소.”
- 新标点和合本 - 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂可把饮食,以及我为剪羊毛的人所宰的肉给那些我不知道从哪里来的人呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂可把饮食,以及我为剪羊毛的人所宰的肉给那些我不知道从哪里来的人呢?”
- 当代译本 - 我怎能把饼、水和为剪羊毛者预备的肉分给一群来历不明的人呢?”
- 圣经新译本 - 我怎能把我的饼、我的水,和我为剪羊毛的人宰杀的肉,给那些我不知道从哪里来的人呢?”
- 中文标准译本 - 我能拿我的饼、我的水,以及我为那些剪羊毛之人宰杀的肉,给我不知道来自哪里的人吗?”
- 现代标点和合本 - 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢?”
- 和合本(拼音版) - 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?”
- New International Version - Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?”
- New International Reader's Version - Why should I give away my bread and water? Why should I give away the meat I’ve prepared for those who clip the wool off my sheep? Why should I give food to men who come from who knows where?”
- English Standard Version - Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers and give it to men who come from I do not know where?”
- New Living Translation - Should I take my bread and my water and my meat that I’ve slaughtered for my shearers and give it to a band of outlaws who come from who knows where?”
- Christian Standard Bible - Am I supposed to take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to these men? I don’t know where they are from.”
- New American Standard Bible - Shall I then take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men whose origin I do not know?”
- New King James Version - Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?”
- Amplified Bible - So should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?”
- American Standard Version - Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?
- King James Version - Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?
- New English Translation - Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don’t even know where they came from!”
- World English Bible - Shall I then take my bread, my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don’t know where they come from?”
- 新標點和合本 - 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈可把飲食,以及我為剪羊毛的人所宰的肉給那些我不知道從哪裏來的人呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈可把飲食,以及我為剪羊毛的人所宰的肉給那些我不知道從哪裏來的人呢?」
- 當代譯本 - 我怎能把餅、水和為剪羊毛者預備的肉分給一群來歷不明的人呢?」
- 聖經新譯本 - 我怎能把我的餅、我的水,和我為剪羊毛的人宰殺的肉,給那些我不知道從哪裡來的人呢?”
- 呂振中譯本 - 而我得將我的食物和水、跟我為剪羊毛的人所屠宰的牲畜的肉、給不知道從哪裏來的人麼?』
- 中文標準譯本 - 我能拿我的餅、我的水,以及我為那些剪羊毛之人宰殺的肉,給我不知道來自哪裡的人嗎?」
- 現代標點和合本 - 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裡來的人呢?」
- 文理和合譯本 - 豈可以我餅水、及為剪羊毛者所宰之肉、給於不知奚自之人乎、
- 文理委辦譯本 - 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我餅我水、及我為翦羊毛者所宰之肉、豈可予我不知奚自之人乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué he de compartir mi pan y mi agua, y la carne que he reservado para mis esquiladores, con gente que ni siquiera sé de dónde viene?
- Новый Русский Перевод - Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих стригалей, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?
- Восточный перевод - Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих людей, стригущих овец, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих людей, стригущих овец, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих людей, стригущих овец, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous croyez que je vais prendre de mon pain, de mon eau et de ma viande, que j’ai fait débiter pour mes tondeurs, pour les donner à des gens venus de je ne sais où ?
- リビングバイブル - そんな、どこのだれかもわからないやつに、私のパンや水や、それに刈り取りの祝いのためにほふった肉を、どうしてくれてやらなければならないのだ。」
- Nova Versão Internacional - Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?”
- Hoffnung für alle - Und da sollte ich Essen und Trinken und sogar das Fleisch meiner Schafe, die ich für die Scherer geschlachtet habe, solchen dahergelaufenen Landstreichern geben? Ich weiß ja nicht einmal, woher sie kommen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta dại gì lấy bánh, nước và thịt dành cho thợ cắt lông mà đem đãi những đứa chẳng biết từ đâu đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ควรหรือที่เราจะเอาขนมปัง น้ำ และเนื้อที่เราฆ่าสำหรับคนตัดขนแกะของเราไปให้กลุ่มคนที่เราไม่รู้จักหัวนอนปลายเท้า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะให้เราเอาขนมปัง น้ำ และเนื้อที่เราฆ่าไว้สำหรับคนตัดขนแกะ มาให้แก่พวกคนที่เราไม่รู้ว่ามาจากไหนอย่างนั้นหรือ”
交叉引用
- 시편 73:7 - 그들의 마음은 악을 토하고 그들의 탐욕은 하늘 높은 줄 모른다.
- 시편 73:8 - 그들이 남을 조롱하며 악한 말을 하고 거만을 부리며 은근히 남을 위협하는구나.
- 욥기 31:17 - 나는 배불리 먹으면서 불쌍한 고아를 굶겨 본 적도 없다.
- 고린도후서 6:9 - 알려지지 않은 것 같지만 모든 사람에게 알려졌습니다. 우리가 다 죽어가는 사람 같지만 이렇게 살아 있으며 매를 많이 맞았으나 죽지 않았습니다.
- 갈라디아서 6:10 - 그러므로 기회 있을 때마다 모든 사람에게 선한 일을 하고 특별히 믿는 성도들에게 더욱 그렇게 하십시오.
- 전도서 11:1 - 너는 물질을 후하게 나누어 주어라. 언젠가는 그것이 너에게 되돌아올 것이다.
- 전도서 11:2 - 되도록 많은 사람에게 나누어 주어라. 이 땅에 무슨 재난이 일어날지 알 수가 없다.
- 요한복음 9:29 - 하나님이 모세에게 말씀하셨다는 것은 알지만 우리는 이 사람이 어디서 왔는지조차 모른다.”
- 요한복음 9:30 - “정말 이상한 일입니다. 그분이 내 눈을 뜨게 해 주셨는데도 당신들은 그분이 어디서 오셨는지 모르신단 말씀입니까?
- 사무엘상 24:13 - 옛날 속담에 ‘악은 악인에게서 나온다’ 는 말이 있습니다. 그래서 나는 왕을 해치지 않을 것입니다.
- 베드로전서 4:9 - 불평하지 말고 서로 대접하십시오.
- 신명기 8:17 - 여러분은 여러분의 힘과 능력으로 부유해졌다고 생각해서는 안 됩니다.
- 사무엘상 25:14 - 한편 나발의 종들 중에 한 사람이 아비가일에게 가서 말하였다. “다윗이 우리 주인에게 문안하러 광야에서 그의 부하들을 보냈으나 주인이 그들을 모욕했습니다.
- 사무엘상 25:15 - 하지만 다윗의 부하들은 우리에게 정 말 잘해 주었습니다. 우리는 그들에게 아무런 피해도 입지 않았으며 사실 밤낮으로 그들은 우리에게 담이 되었을 뿐만 아니라 그들이 우리와 함께 있는 동안 양은 물론 아무것도 잃어버린 것이 없습니다.
- 사사기 8:6 - 그러나 숙곳 지도자들은 “당신이 아직 세바와 살문나를 잡지도 못했는데 어째서 우리가 당신의 부하들에게 음식을 주어야 합니까?” 하고 대답하였다.