逐節對照
- 中文标准译本 - 人遇见仇敌的时候,会放他安然离去吗?愿耶和华因你今天对我所做的,以善回报你。
- 新标点和合本 - 人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人若遇见仇敌,岂肯放他平安上路呢?愿耶和华因你今日向我所做的,以善回报你。
- 和合本2010(神版-简体) - 人若遇见仇敌,岂肯放他平安上路呢?愿耶和华因你今日向我所做的,以善回报你。
- 当代译本 - 有谁会让自己手中的仇敌平安离去呢?愿耶和华因你今日善待我而赐福你。
- 圣经新译本 - 如果人遇见仇敌,怎会让他平平安安离去呢?愿耶和华因你今天对我所作的以福报答你。
- 现代标点和合本 - 人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你。
- 和合本(拼音版) - 人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你。
- New International Version - When a man finds his enemy, does he let him get away unharmed? May the Lord reward you well for the way you treated me today.
- New International Reader's Version - Suppose a man finds his enemy. He doesn’t let him get away without harming him. May the Lord reward you with many good things. May he do it because of the way you treated me today.
- English Standard Version - For if a man finds his enemy, will he let him go away safe? So may the Lord reward you with good for what you have done to me this day.
- New Living Translation - Who else would let his enemy get away when he had him in his power? May the Lord reward you well for the kindness you have shown me today.
- Christian Standard Bible - When a man finds his enemy, does he let him go unharmed? May the Lord repay you with good for what you’ve done for me today.
- New American Standard Bible - Though if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? May the Lord therefore reward you with good in return for what you have done to me this day.
- New King James Version - For if a man finds his enemy, will he let him get away safely? Therefore may the Lord reward you with good for what you have done to me this day.
- Amplified Bible - For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? So may the Lord reward you with good in return for what you have done for me this day.
- American Standard Version - For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that which thou hast done unto me this day.
- King James Version - For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the Lord reward thee good for that thou hast done unto me this day.
- New English Translation - Now if a man finds his enemy, does he send him on his way in good shape? May the Lord repay you with good this day for what you have done to me.
- World English Bible - For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may Yahweh reward you good for that which you have done to me today.
- 新標點和合本 - 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若遇見仇敵,豈肯放他平安上路呢?願耶和華因你今日向我所做的,以善回報你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人若遇見仇敵,豈肯放他平安上路呢?願耶和華因你今日向我所做的,以善回報你。
- 當代譯本 - 有誰會讓自己手中的仇敵平安離去呢?願耶和華因你今日善待我而賜福你。
- 聖經新譯本 - 如果人遇見仇敵,怎會讓他平平安安離去呢?願耶和華因你今天對我所作的以福報答你。
- 呂振中譯本 - 人若遇見仇敵,哪肯送他好好上路呢?願永恆主因你今天向我所行的以福報你。
- 中文標準譯本 - 人遇見仇敵的時候,會放他安然離去嗎?願耶和華因你今天對我所做的,以善回報你。
- 現代標點和合本 - 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。
- 文理和合譯本 - 人遇敵、豈任其安然去耶、願耶和華因爾今日所行於我、而報以善、
- 文理委辦譯本 - 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華、緣爾今所為、報爾以善。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若遇敵、豈釋之安然以去乎、願主因爾今日於我所行者、報爾以善、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién encuentra a su enemigo y le perdona la vida? ¡Que el Señor te recompense por lo bien que me has tratado hoy!
- 현대인의 성경 - 이 세상에 자기 원수를 손아귀에 넣고도 그냥 놓아 줄 자가 어디 있겠느냐! 네가 오늘 나에게 보인 친절에 대하여 여호와께서 선하게 갚아 주시기를 원한다.
- Новый Русский Перевод - Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошелся со мной: Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.
- Восточный перевод - Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошёлся со мной: Вечный отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошёлся со мной: Вечный отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошёлся со мной: Вечный отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu viens de montrer aujourd’hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque l’Eternel m’avait livré en ton pouvoir et que tu ne m’as pas tué.
- リビングバイブル - 敵を手中に収めながら逃がしてくれる者が、この世にいるだろうか。今日のこの情けに、主が十分報いてくださるように。
- Nova Versão Internacional - Quando um homem encontra um inimigo e o deixa ir sem fazer-lhe mal? O Senhor o recompense com o bem, pelo modo com que você me tratou hoje.
- Hoffnung für alle - Gerade heute hast du wieder bewiesen, wie großmütig du bist: Obwohl der Herr mich dir ausgeliefert hat, hast du mich nicht umgebracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai bắt được kẻ thù rồi thả cho đi, nhưng hôm nay con đã làm như thế với cha. Xin Chúa Hằng Hữu ân thưởng cho con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีใครหรือที่พบศัตรูแล้วปล่อยไปโดยไม่ทำอันตราย? ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปูนบำเหน็จแก่เจ้าที่ได้กรุณาเราในวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าชายใดพบศัตรูของเขา เขาจะปล่อยให้ไปอย่างปลอดภัยหรือ ดังนั้นขอให้พระผู้เป็นเจ้าอวยพรเจ้าด้วยรางวัลสำหรับสิ่งที่เจ้าปฏิบัติต่อเราในวันนี้
交叉引用
- 士师记 17:2 - 他对母亲说:“你的一千一百锭银子被人拿去了,因此你发出诅咒,也说给我听了。看哪,银子在我这里,是我拿的。” 他母亲就说:“愿我儿蒙耶和华祝福!”
- 撒母耳记上 26:25 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,你是蒙祝福的!你必成就大事,也必得胜。”于是大卫上路离开,扫罗也回自己的地方去了。
- 诗篇 18:20 - 耶和华照着我的公义恩待我, 照着我手中的清洁回报我;
- 箴言 25:21 - 如果你的仇敌饿了,你当给他食物吃; 如果他渴了,你当给他水喝;
- 箴言 25:22 - 你这样做 ,就如把火炭堆在他的头上, 耶和华也必回报你。
- 撒母耳记上 23:21 - 扫罗说:“愿你们蒙耶和华祝福!因为你们顾惜我。