Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:17 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 新标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 当代译本 - 扫罗对大卫说:“你比我公义,因为你善待我,我却恶待你。
  • 圣经新译本 - 对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。
  • 现代标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义。因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本(拼音版) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • New International Version - “You are more righteous than I,” he said. “You have treated me well, but I have treated you badly.
  • New International Reader's Version - “You are a better person than I am,” he said. “You have treated me well. But I’ve treated you badly.
  • English Standard Version - He said to David, “You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
  • New Living Translation - And he said to David, “You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.
  • Christian Standard Bible - and said to David, “You are more righteous than I, for you have done what is good to me though I have done what is evil to you.
  • New American Standard Bible - And he said to David, “You are more righteous than I; for you have dealt well with me, while I have dealt maliciously with you.
  • New King James Version - Then he said to David: “You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.
  • Amplified Bible - He said to David, “You are more righteous and upright [in God’s eyes] than I; for you have done good to me, but I have done evil to you.
  • American Standard Version - And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
  • King James Version - And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
  • New English Translation - He said to David, “You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
  • World English Bible - He said to David, “You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
  • 新標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 當代譯本 - 掃羅對大衛說:「你比我公義,因為你善待我,我卻惡待你。
  • 聖經新譯本 - 對大衛說:“你比我公義,因為你以良善待我,我卻以惡待你。
  • 呂振中譯本 - 對 大衛 說:『你比我正義;你以善報我,我卻以惡報你。
  • 中文標準譯本 - 他對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 現代標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義。因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 文理和合譯本 - 謂大衛曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
  • 文理委辦譯本 - 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 大衛 曰、爾較我尤義、我待爾以惡、爾報我以善、
  • Nueva Versión Internacional - —Has actuado mejor que yo —continuó Saúl—. Me has devuelto bien por mal.
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “네가 악을 선으로 갚는 것을 보니 나보다 낫구나.
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид сказал это, Саул спросил: – Это твой голос, Давид, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Довуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David eut fini de parler ainsi à Saül, celui-ci lui dit : Est-ce bien toi qui me parles, mon fils David ? Et il se mit à pleurer à chaudes larmes.
  • リビングバイブル - 「おまえのほうが正しい。私の悪行に善をもって報いてくれた。
  • Nova Versão Internacional - “Você é mais justo do que eu”, disse a Davi. “Você me tratou bem, mas eu o tratei mal.
  • Hoffnung für alle - Da begann Saul laut zu weinen und rief: »Bist du es wirklich, mein Sohn David?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với Đa-vít: “Con tốt hơn cha, vì con lấy thiện trả ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เจ้าเป็นคนชอบธรรมมากกว่าเรา เจ้าดีต่อเรามาตลอดแต่เรากลับร้ายกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “เจ้า​มี​ความ​ชอบธรรม​ยิ่งกว่า​เรา เพราะ​เจ้า​ตอบ​สนอง​เรา​ด้วย​ความ​ดี แต่​เรา​ได้​สนอง​ตอบ​เจ้า​ด้วย​ความ​เลว​ร้าย
交叉引用
  • 罗马书 12:20 - 不但如此, “如果你的敌人 饿了,就给他吃; 如果他渴了,就给他喝; 因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 罗马书 12:21 - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 诗篇 37:6 - 他将使你的公义如光发出, 使你的公正明 如正午。
  • 马太福音 27:4 - 说:“我出卖了无辜人的血,我有罪了。” 但是他们说:“这与我们有什么关系?你自己看着办吧!”
  • 出埃及记 9:27 - 于是法老派人召来摩西和亚伦,对他们说:“这一次我犯了罪,耶和华是公义的,而我和我的子民是邪恶的。
  • 创世记 38:26 - 犹大认出那些东西,就说:“她比我更显为义,因为我没有把她嫁给我儿子示拉。”犹大就再没有与她同寝。
  • 马太福音 5:44 - 但是我告诉你们:要爱你们的敌人 , 为那些 逼迫你们的人祷告,
  • 撒母耳记上 26:21 - 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫啊,回来吧!我不会再伤害你了,因为今天我的性命在你眼中看为宝贵。看哪,我很愚蠢,并且错得极其严重。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 新标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 当代译本 - 扫罗对大卫说:“你比我公义,因为你善待我,我却恶待你。
  • 圣经新译本 - 对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。
  • 现代标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义。因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本(拼音版) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • New International Version - “You are more righteous than I,” he said. “You have treated me well, but I have treated you badly.
  • New International Reader's Version - “You are a better person than I am,” he said. “You have treated me well. But I’ve treated you badly.
  • English Standard Version - He said to David, “You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
  • New Living Translation - And he said to David, “You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.
  • Christian Standard Bible - and said to David, “You are more righteous than I, for you have done what is good to me though I have done what is evil to you.
  • New American Standard Bible - And he said to David, “You are more righteous than I; for you have dealt well with me, while I have dealt maliciously with you.
  • New King James Version - Then he said to David: “You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.
  • Amplified Bible - He said to David, “You are more righteous and upright [in God’s eyes] than I; for you have done good to me, but I have done evil to you.
  • American Standard Version - And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
  • King James Version - And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
  • New English Translation - He said to David, “You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
  • World English Bible - He said to David, “You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
  • 新標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 當代譯本 - 掃羅對大衛說:「你比我公義,因為你善待我,我卻惡待你。
  • 聖經新譯本 - 對大衛說:“你比我公義,因為你以良善待我,我卻以惡待你。
  • 呂振中譯本 - 對 大衛 說:『你比我正義;你以善報我,我卻以惡報你。
  • 中文標準譯本 - 他對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 現代標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義。因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 文理和合譯本 - 謂大衛曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
  • 文理委辦譯本 - 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 大衛 曰、爾較我尤義、我待爾以惡、爾報我以善、
  • Nueva Versión Internacional - —Has actuado mejor que yo —continuó Saúl—. Me has devuelto bien por mal.
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “네가 악을 선으로 갚는 것을 보니 나보다 낫구나.
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид сказал это, Саул спросил: – Это твой голос, Давид, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Довуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David eut fini de parler ainsi à Saül, celui-ci lui dit : Est-ce bien toi qui me parles, mon fils David ? Et il se mit à pleurer à chaudes larmes.
  • リビングバイブル - 「おまえのほうが正しい。私の悪行に善をもって報いてくれた。
  • Nova Versão Internacional - “Você é mais justo do que eu”, disse a Davi. “Você me tratou bem, mas eu o tratei mal.
  • Hoffnung für alle - Da begann Saul laut zu weinen und rief: »Bist du es wirklich, mein Sohn David?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với Đa-vít: “Con tốt hơn cha, vì con lấy thiện trả ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เจ้าเป็นคนชอบธรรมมากกว่าเรา เจ้าดีต่อเรามาตลอดแต่เรากลับร้ายกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “เจ้า​มี​ความ​ชอบธรรม​ยิ่งกว่า​เรา เพราะ​เจ้า​ตอบ​สนอง​เรา​ด้วย​ความ​ดี แต่​เรา​ได้​สนอง​ตอบ​เจ้า​ด้วย​ความ​เลว​ร้าย
  • 罗马书 12:20 - 不但如此, “如果你的敌人 饿了,就给他吃; 如果他渴了,就给他喝; 因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 罗马书 12:21 - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
  • 诗篇 37:6 - 他将使你的公义如光发出, 使你的公正明 如正午。
  • 马太福音 27:4 - 说:“我出卖了无辜人的血,我有罪了。” 但是他们说:“这与我们有什么关系?你自己看着办吧!”
  • 出埃及记 9:27 - 于是法老派人召来摩西和亚伦,对他们说:“这一次我犯了罪,耶和华是公义的,而我和我的子民是邪恶的。
  • 创世记 38:26 - 犹大认出那些东西,就说:“她比我更显为义,因为我没有把她嫁给我儿子示拉。”犹大就再没有与她同寝。
  • 马太福音 5:44 - 但是我告诉你们:要爱你们的敌人 , 为那些 逼迫你们的人祷告,
  • 撒母耳记上 26:21 - 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫啊,回来吧!我不会再伤害你了,因为今天我的性命在你眼中看为宝贵。看哪,我很愚蠢,并且错得极其严重。”
聖經
資源
計劃
奉獻