逐節對照
- 圣经新译本 - 大卫知道扫罗设计害他,就对亚比亚他祭司说:“把以弗得拿来!”
- 新标点和合本 - 大卫知道扫罗设计谋害他,就对祭司亚比亚他说:“将以弗得拿过来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫知道扫罗设计陷害他,就对亚比亚他祭司说:“把以弗得拿过来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫知道扫罗设计陷害他,就对亚比亚他祭司说:“把以弗得拿过来。”
- 当代译本 - 大卫知道了扫罗的计谋,便吩咐祭司亚比亚他把以弗得带来,
- 中文标准译本 - 大卫知道扫罗图谋害他,就对祭司亚比亚特说:“把以弗得拿过来!”
- 现代标点和合本 - 大卫知道扫罗设谋害他,就对祭司亚比亚他说:“将以弗得拿过来。”
- 和合本(拼音版) - 大卫知道扫罗设谋害他,就对祭司亚比亚他说:“将以弗得拿过来。”
- New International Version - When David learned that Saul was plotting against him, he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod.”
- New International Reader's Version - David learned that Saul was planning to attack him. So he said to Abiathar the priest, “Bring the linen apron.”
- English Standard Version - David knew that Saul was plotting harm against him. And he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
- New Living Translation - But David learned of Saul’s plan and told Abiathar the priest to bring the ephod and ask the Lord what he should do.
- The Message - But David got wind of Saul’s strategy to destroy him and said to Abiathar the priest, “Get the Ephod.” Then David prayed to God: “God of Israel, I’ve just heard that Saul plans to come to Keilah and destroy the city because of me. Will the city fathers of Keilah turn me over to him? Will Saul come down and do what I’ve heard? O God, God of Israel, tell me!” God replied, “He’s coming down.”
- Christian Standard Bible - When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to the priest Abiathar, “Bring the ephod.”
- New American Standard Bible - But David knew that Saul was plotting evil against him; so he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
- New King James Version - When David knew that Saul plotted evil against him, he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
- Amplified Bible - But David knew that Saul was plotting evil against him; and he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
- American Standard Version - And David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
- King James Version - And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
- New English Translation - When David realized that Saul was planning to harm him, he told Abiathar the priest, “Bring the ephod!”
- World English Bible - David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
- 新標點和合本 - 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛知道掃羅設計陷害他,就對亞比亞他祭司說:「把以弗得拿過來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛知道掃羅設計陷害他,就對亞比亞他祭司說:「把以弗得拿過來。」
- 當代譯本 - 大衛知道了掃羅的計謀,便吩咐祭司亞比亞他把以弗得帶來,
- 聖經新譯本 - 大衛知道掃羅設計害他,就對亞比亞他祭司說:“把以弗得拿來!”
- 呂振中譯本 - 大衛 知道 掃羅 設毒計要害他,就對祭司 亞比亞他 說:『將神諭像拿近前來。』
- 中文標準譯本 - 大衛知道掃羅圖謀害他,就對祭司亞比亞特說:「把以弗得拿過來!」
- 現代標點和合本 - 大衛知道掃羅設謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」
- 文理和合譯本 - 大衛知掃羅蓄謀害己、遂謂祭司亞比亞他曰、攜聖衣至、
- 文理委辦譯本 - 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 知 掃羅 蓄謀害己、即謂祭司 亞比亞他 曰、攜以弗得至此、
- Nueva Versión Internacional - David se enteró de que Saúl tramaba su destrucción. Por tanto, le ordenó a Abiatar que le llevara el efod.
- 현대인의 성경 - 다윗은 사울이 자기를 칠 계획을 세우고 있다는 것을 알고 제사장 아비아달에게 에봇을 가지고 오게 한 다음
- Новый Русский Перевод - Когда Давид узнал, что Саул задумал против него зло, он сказал священнику Авиатару: – Принеси эфод.
- Восточный перевод - Когда Давуд узнал, что Шаул задумал против него зло, он сказал священнослужителю Авиатару: – Принеси ефод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд узнал, что Шаул задумал против него зло, он сказал священнослужителю Авиатару: – Принеси ефод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд узнал, что Шаул задумал против него зло, он сказал священнослужителю Авиатару: – Принеси ефод.
- La Bible du Semeur 2015 - David apprit quel mauvais dessein Saül méditait contre lui. Aussi demanda-t-il au prêtre Abiatar d’apporter l’éphod.
- リビングバイブル - 王の魂胆を見抜いていたダビデは、祭司エブヤタルにエポデを持って来させ、どうしたらよいかを主に伺わせました。
- Nova Versão Internacional - Quando Davi soube que Saul tramava atacá-lo, disse a Abiatar: “Traga o colete sacerdotal”.
- Hoffnung für alle - Als David Sauls bösen Plan bemerkte, rief er den Priester Abjatar zu sich und befahl ihm, die Tasche mit den Losen zu holen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít biết được Sau-lơ tính kế hại mình, nên bảo A-bia-tha đem ê-phót đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดล่วงรู้แผนการของซาอูล เขาจึงกล่าวกับปุโรหิตอาบียาธาร์ว่า “โปรดนำเอโฟดออกมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดทราบว่าซาอูลกำลังวางแผนทำร้ายตน ท่านพูดกับอาบียาธาร์ปุโรหิตว่า “นำเอาชุดคลุมมาที่นี่เถิด”
交叉引用
- 撒母耳记上 14:18 - 扫罗对亚希亚说:“把 神的约柜运来!”因为那时 神的约柜在以色列人那里。
- 撒母耳记上 22:20 - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃过了大难,就逃去跟随大卫。
- 使徒行传 14:6 - 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方,
- 使徒行传 23:16 - 但保罗的外甥听见这项埋伏的诡计,就到营楼去,告诉保罗。
- 使徒行传 23:17 - 保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个青年人去见千夫长,他有事要报告。”
- 使徒行传 23:18 - 百夫长就带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个青年人来见你,他有事要向你报告。”
- 耶利米书 11:18 - 耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。
- 耶利米书 11:19 - 至于我,我却像一只驯良的羊羔,被牵到屠宰之地;我并不知道他们设计谋害我。他们说: “我们来把这树和果子(“果子”原文作“它的食物”)都毁灭吧, 把它从活人之地剪除, 使它的名不再被人记念。”
- 使徒行传 9:24 - 但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。
- 耶利米书 33:3 - ‘你呼求我,我就应允你,并且把你所不知道的那些伟大奥秘的事告诉你。’
- 民数记 27:21 - 他要站在以利亚撒祭司面前,以利亚撒要藉着乌陵的判断,在耶和华面前为他求问;他和以色列众人,就是全体会众,都要按着以利亚撒的命令出入。”
- 撒母耳记上 23:6 - 亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉去见大卫的时候,是手里带着以弗得下来的。
- 撒母耳记上 30:7 - 大卫对亚希米勒的儿子、亚比亚他祭司说:“请你把以弗得带到我这里来。”亚比亚他就把以弗得带到大卫那里去。