Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛的人對他說:「看哪,我們在猶大這裏尚且懼怕,何況到基伊拉去攻打非利士人的軍隊呢?」
  • 新标点和合本 - 跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫的人对他说:“看哪,我们在犹大这里尚且惧怕,何况到基伊拉去攻打非利士人的军队呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫的人对他说:“看哪,我们在犹大这里尚且惧怕,何况到基伊拉去攻打非利士人的军队呢?”
  • 当代译本 - 大卫的部下却对他说:“我们在犹大这里尚且胆战心惊,何况去基伊拉攻打非利士军队呢!”
  • 圣经新译本 - 跟随大卫的人对他说:“看哪,我们在犹大地这里尚且惧怕,何况到基伊拉去攻打非利士人的军兵呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫的部下却对他说:“看哪,我们在犹大这里尚且惧怕,更何况去基伊拉攻打非利士的军队呢!”
  • 现代标点和合本 - 跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?”
  • 和合本(拼音版) - 跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?”
  • New International Version - But David’s men said to him, “Here in Judah we are afraid. How much more, then, if we go to Keilah against the Philistine forces!”
  • New International Reader's Version - But David’s men said to him, “We’re afraid here in Judah. Suppose we go to Keilah and fight against the Philistine army. Then we’ll be even more afraid.”
  • English Standard Version - But David’s men said to him, “Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?”
  • New Living Translation - But David’s men said, “We’re afraid even here in Judah. We certainly don’t want to go to Keilah to fight the whole Philistine army!”
  • The Message - But David’s men said, “We live in fear of our lives right here in Judah. How can you think of going to Keilah in the thick of the Philistines?”
  • Christian Standard Bible - But David’s men said to him, “Look, we’re afraid here in Judah; how much more if we go to Keilah against the Philistine forces!”
  • New American Standard Bible - But David’s men said to him, “Behold, we are fearful here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the ranks of the Philistines?”
  • New King James Version - But David’s men said to him, “Look, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?”
  • Amplified Bible - But David’s men said to him, “Listen, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the battle lines of the Philistines?”
  • American Standard Version - And David’s men said unto him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?
  • King James Version - And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
  • New English Translation - But David’s men said to him, “We are afraid while we are still here in Judah! What will it be like if we go to Keilah against the armies of the Philistines?”
  • World English Bible - David’s men said to him, “Behold, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?”
  • 新標點和合本 - 跟隨大衛的人對他說:「我們在猶大地這裏尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛的人對他說:「看哪,我們在猶大這裏尚且懼怕,何況到基伊拉去攻打非利士人的軍隊呢?」
  • 當代譯本 - 大衛的部下卻對他說:「我們在猶大這裡尚且膽戰心驚,何況去基伊拉攻打非利士軍隊呢!」
  • 聖經新譯本 - 跟隨大衛的人對他說:“看哪,我們在猶大地這裡尚且懼怕,何況到基伊拉去攻打非利士人的軍兵呢?”
  • 呂振中譯本 - 跟從 大衛 的人對他說:『看哪,我們在 猶大 地這裏尚且懼怕,何況往 基伊拉 去攻打 非利士 人的陣營呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛的部下卻對他說:「看哪,我們在猶大這裡尚且懼怕,更何況去基伊拉攻打非利士的軍隊呢!」
  • 現代標點和合本 - 跟隨大衛的人對他說:「我們在猶大地這裡尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛之從者曰、今在猶大尚懼、況往基伊拉、攻非利士之軍旅乎、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之從者曰、我在猶大、猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士人軍旅乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 之從者謂 大衛 曰、我儕在此在 猶大 地、猶且畏懼、況至 基伊拉 攻 非利士 之軍旅乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero los soldados le dijeron a David: —Si aun aquí en Judá vivimos con miedo, ¡cuánto más si vamos a Queilá para atacar al ejército filisteo!
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗의 부하들은 “우리가 여기 유다에 있기도 두려운데 그일라까지 가서 어떻게 전 블레셋군과 싸울 수 있겠습니까?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но люди Давида сказали ему: – Мы боимся даже здесь, в Иудее. Что же будет, если мы двинемся в Кеилу против войск филистимлян!
  • Восточный перевод - Но люди Давуда сказали ему: – Мы находимся в страхе даже здесь, в Иудее. Что же будет, если мы двинемся в Кейлу против войск филистимлян?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но люди Давуда сказали ему: – Мы находимся в страхе даже здесь, в Иудее. Что же будет, если мы двинемся в Кейлу против войск филистимлян?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но люди Довуда сказали ему: – Мы находимся в страхе даже здесь, в Иудее. Что же будет, если мы двинемся в Кейлу против войск филистимлян?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les hommes de David répondirent : Déjà ici, dans le territoire de Juda, nous vivons constamment dans la crainte, qu’est-ce que ce sera si nous allons à Qeïla nous battre contre les bataillons des Philistins ?
  • リビングバイブル - ところが部下たちは、「ユダにいても怖いくらいなのに、とてもケイラまで行ってペリシテ軍と戦う勇気などありません」と反対します。
  • Nova Versão Internacional - Os soldados de Davi, porém, lhe disseram: “Aqui em Judá estamos com medo. Quanto mais, se formos a Queila lutar contra as tropas dos filisteus!”
  • Hoffnung für alle - Doch Davids Leute zögerten: »Schon hier in Juda müssen wir um unser Leben fürchten. Und nun sollen wir auch noch nach Keïla ziehen und die Truppen der Philister angreifen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, các thuộc hạ của Đa-vít bàn: “Ở ngay đây, trong đất Giu-đa, chúng ta còn sợ, huống hồ gì đi Kê-i-la đánh quân Phi-li-tin!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนของดาวิดพูดว่า “แม้แต่ในยูดาห์เรายังกลัว ถ้าเราไปเมืองเคอีลาห์เพื่อต่อสู้กับกองกำลังของฟีลิสเตียจะยิ่งน่ากลัวกว่านั้นสักเท่าใด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ของ​ดาวิด​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ดู​เถิด ที่​นี่​ใน​ยูดาห์ พวก​เรา​ก็​กลัว​พอ​แล้ว ถ้า​หากว่า​พวก​เรา​ไป​ที่​เมือง​เคอีลาห์​ต่อสู้​กับ​กองทัพ​ของ​พวก​ฟีลิสเตีย แล้ว​พวก​เรา​จะ​กลัว​ยิ่งกว่า​นี้​เพียง​ไร”
交叉引用
  • 詩篇 11:1 - 我投靠耶和華; 你們怎麼對我說:「你當像鳥逃到你們的山去;
  • 撒母耳記上 23:26 - 掃羅在山的這一邊走,大衛和他的人在山的那一邊。大衛急忙躲避掃羅,掃羅和他的人正四面圍住大衛和他的人,要捉拿他們。
  • 撒母耳記上 23:23 - 你們要看清楚,調查他藏匿的每一個地方,回來給我確實的報告,我就與你們同去。他若在境內,我必從猶大的千門萬戶中搜出他來。」
  • 撒母耳記上 23:15 - 大衛看到掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裏 ;
  • 耶利米書 12:5 - 「你與步行的人同跑, 尚且覺得累, 怎能與馬賽跑呢? 你在安全之地尚且會跌倒 , 在約旦河邊的叢林要怎麼辦呢?
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛的人對他說:「看哪,我們在猶大這裏尚且懼怕,何況到基伊拉去攻打非利士人的軍隊呢?」
  • 新标点和合本 - 跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫的人对他说:“看哪,我们在犹大这里尚且惧怕,何况到基伊拉去攻打非利士人的军队呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫的人对他说:“看哪,我们在犹大这里尚且惧怕,何况到基伊拉去攻打非利士人的军队呢?”
  • 当代译本 - 大卫的部下却对他说:“我们在犹大这里尚且胆战心惊,何况去基伊拉攻打非利士军队呢!”
  • 圣经新译本 - 跟随大卫的人对他说:“看哪,我们在犹大地这里尚且惧怕,何况到基伊拉去攻打非利士人的军兵呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫的部下却对他说:“看哪,我们在犹大这里尚且惧怕,更何况去基伊拉攻打非利士的军队呢!”
  • 现代标点和合本 - 跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?”
  • 和合本(拼音版) - 跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?”
  • New International Version - But David’s men said to him, “Here in Judah we are afraid. How much more, then, if we go to Keilah against the Philistine forces!”
  • New International Reader's Version - But David’s men said to him, “We’re afraid here in Judah. Suppose we go to Keilah and fight against the Philistine army. Then we’ll be even more afraid.”
  • English Standard Version - But David’s men said to him, “Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?”
  • New Living Translation - But David’s men said, “We’re afraid even here in Judah. We certainly don’t want to go to Keilah to fight the whole Philistine army!”
  • The Message - But David’s men said, “We live in fear of our lives right here in Judah. How can you think of going to Keilah in the thick of the Philistines?”
  • Christian Standard Bible - But David’s men said to him, “Look, we’re afraid here in Judah; how much more if we go to Keilah against the Philistine forces!”
  • New American Standard Bible - But David’s men said to him, “Behold, we are fearful here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the ranks of the Philistines?”
  • New King James Version - But David’s men said to him, “Look, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?”
  • Amplified Bible - But David’s men said to him, “Listen, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the battle lines of the Philistines?”
  • American Standard Version - And David’s men said unto him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?
  • King James Version - And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
  • New English Translation - But David’s men said to him, “We are afraid while we are still here in Judah! What will it be like if we go to Keilah against the armies of the Philistines?”
  • World English Bible - David’s men said to him, “Behold, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?”
  • 新標點和合本 - 跟隨大衛的人對他說:「我們在猶大地這裏尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛的人對他說:「看哪,我們在猶大這裏尚且懼怕,何況到基伊拉去攻打非利士人的軍隊呢?」
  • 當代譯本 - 大衛的部下卻對他說:「我們在猶大這裡尚且膽戰心驚,何況去基伊拉攻打非利士軍隊呢!」
  • 聖經新譯本 - 跟隨大衛的人對他說:“看哪,我們在猶大地這裡尚且懼怕,何況到基伊拉去攻打非利士人的軍兵呢?”
  • 呂振中譯本 - 跟從 大衛 的人對他說:『看哪,我們在 猶大 地這裏尚且懼怕,何況往 基伊拉 去攻打 非利士 人的陣營呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛的部下卻對他說:「看哪,我們在猶大這裡尚且懼怕,更何況去基伊拉攻打非利士的軍隊呢!」
  • 現代標點和合本 - 跟隨大衛的人對他說:「我們在猶大地這裡尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛之從者曰、今在猶大尚懼、況往基伊拉、攻非利士之軍旅乎、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之從者曰、我在猶大、猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士人軍旅乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 之從者謂 大衛 曰、我儕在此在 猶大 地、猶且畏懼、況至 基伊拉 攻 非利士 之軍旅乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero los soldados le dijeron a David: —Si aun aquí en Judá vivimos con miedo, ¡cuánto más si vamos a Queilá para atacar al ejército filisteo!
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗의 부하들은 “우리가 여기 유다에 있기도 두려운데 그일라까지 가서 어떻게 전 블레셋군과 싸울 수 있겠습니까?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но люди Давида сказали ему: – Мы боимся даже здесь, в Иудее. Что же будет, если мы двинемся в Кеилу против войск филистимлян!
  • Восточный перевод - Но люди Давуда сказали ему: – Мы находимся в страхе даже здесь, в Иудее. Что же будет, если мы двинемся в Кейлу против войск филистимлян?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но люди Давуда сказали ему: – Мы находимся в страхе даже здесь, в Иудее. Что же будет, если мы двинемся в Кейлу против войск филистимлян?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но люди Довуда сказали ему: – Мы находимся в страхе даже здесь, в Иудее. Что же будет, если мы двинемся в Кейлу против войск филистимлян?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les hommes de David répondirent : Déjà ici, dans le territoire de Juda, nous vivons constamment dans la crainte, qu’est-ce que ce sera si nous allons à Qeïla nous battre contre les bataillons des Philistins ?
  • リビングバイブル - ところが部下たちは、「ユダにいても怖いくらいなのに、とてもケイラまで行ってペリシテ軍と戦う勇気などありません」と反対します。
  • Nova Versão Internacional - Os soldados de Davi, porém, lhe disseram: “Aqui em Judá estamos com medo. Quanto mais, se formos a Queila lutar contra as tropas dos filisteus!”
  • Hoffnung für alle - Doch Davids Leute zögerten: »Schon hier in Juda müssen wir um unser Leben fürchten. Und nun sollen wir auch noch nach Keïla ziehen und die Truppen der Philister angreifen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, các thuộc hạ của Đa-vít bàn: “Ở ngay đây, trong đất Giu-đa, chúng ta còn sợ, huống hồ gì đi Kê-i-la đánh quân Phi-li-tin!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนของดาวิดพูดว่า “แม้แต่ในยูดาห์เรายังกลัว ถ้าเราไปเมืองเคอีลาห์เพื่อต่อสู้กับกองกำลังของฟีลิสเตียจะยิ่งน่ากลัวกว่านั้นสักเท่าใด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ของ​ดาวิด​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ดู​เถิด ที่​นี่​ใน​ยูดาห์ พวก​เรา​ก็​กลัว​พอ​แล้ว ถ้า​หากว่า​พวก​เรา​ไป​ที่​เมือง​เคอีลาห์​ต่อสู้​กับ​กองทัพ​ของ​พวก​ฟีลิสเตีย แล้ว​พวก​เรา​จะ​กลัว​ยิ่งกว่า​นี้​เพียง​ไร”
  • 詩篇 11:1 - 我投靠耶和華; 你們怎麼對我說:「你當像鳥逃到你們的山去;
  • 撒母耳記上 23:26 - 掃羅在山的這一邊走,大衛和他的人在山的那一邊。大衛急忙躲避掃羅,掃羅和他的人正四面圍住大衛和他的人,要捉拿他們。
  • 撒母耳記上 23:23 - 你們要看清楚,調查他藏匿的每一個地方,回來給我確實的報告,我就與你們同去。他若在境內,我必從猶大的千門萬戶中搜出他來。」
  • 撒母耳記上 23:15 - 大衛看到掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裏 ;
  • 耶利米書 12:5 - 「你與步行的人同跑, 尚且覺得累, 怎能與馬賽跑呢? 你在安全之地尚且會跌倒 , 在約旦河邊的叢林要怎麼辦呢?
聖經
資源
計劃
奉獻