逐節對照
- 圣经新译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。
- 新标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
- 当代译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们!因为你们体恤我。
- 中文标准译本 - 扫罗说:“愿你们蒙耶和华祝福!因为你们顾惜我。
- 现代标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福于你们,因你们顾恤我。
- 和合本(拼音版) - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
- New International Version - Saul replied, “The Lord bless you for your concern for me.
- New International Reader's Version - Saul replied, “May the Lord bless you because you were concerned about me.
- English Standard Version - And Saul said, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
- New Living Translation - “The Lord bless you,” Saul said. “At last someone is concerned about me!
- The Message - Saul said, “God bless you for thinking about me! Now go back and check everything out. Learn his routines. Observe his movements—where he goes, who he’s with. He’s very shrewd, you know. Scout out all his hiding places. Then meet me at Nacon and I’ll go with you. If he is anywhere to be found in all the thousands of Judah, I’ll track him down!”
- Christian Standard Bible - “May you be blessed by the Lord,” replied Saul, “for you have shown concern for me.
- New American Standard Bible - Saul said, “May you be blessed of the Lord, since you have had compassion on me.
- New King James Version - And Saul said, “Blessed are you of the Lord, for you have compassion on me.
- Amplified Bible - Saul said, “May you be blessed by the Lord, because you have had compassion on me.
- American Standard Version - And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
- King James Version - And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
- New English Translation - Saul replied, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
- World English Bible - Saul said, “You are blessed by Yahweh; for you have had compassion on me.
- 新標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
- 當代譯本 - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們!因為你們體恤我。
- 聖經新譯本 - 掃羅說:“願耶和華賜福你們,因為你們關心我。
- 呂振中譯本 - 掃羅 說:『願你們蒙永恆主賜福;因為你們顧惜我。
- 中文標準譯本 - 掃羅說:「願你們蒙耶和華祝福!因為你們顧惜我。
- 現代標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福於你們,因你們顧恤我。
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾既恤我、願耶和華錫嘏於爾、
- 文理委辦譯本 - 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、
- Nueva Versión Internacional - —¡Que el Señor los bendiga por tenerme tanta consideración! —respondió Saúl—.
- 현대인의 성경 - 그러자 사울이 대답하였다. “너희가 이처럼 나에게 친절을 베풀었으니 여호와께 복받기를 원한다!
- Новый Русский Перевод - Саул ответил: – Благословенны вы у Господа за то, что пожалели меня!
- Восточный перевод - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
- La Bible du Semeur 2015 - Saül répondit : Vous êtes bénis par l’Eternel, vous qui avez eu pitié de moi !
- リビングバイブル - 「うむ、それはでかした。私を心にかけてくれる者が、ついに現れた。
- Nova Versão Internacional - Saul respondeu: “O Senhor os abençoe por terem compaixão de mim.
- Hoffnung für alle - Saul antwortete: »Der Herr belohne euch für euer Mitleid mit mir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho các ngươi vì đã có lòng thương ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าอวยพรพวกเจ้าที่ห่วงใยเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลตอบว่า “ขอให้พระผู้เป็นเจ้าอวยพรพวกท่าน เพราะท่านกรุณาต่อเรา
交叉引用
- 诗篇 10:3 - 恶人夸耀心中的欲望, 他称赞贪财的人,却藐视耶和华(“他称赞贪财的人,却藐视耶和华”或译:“贪财的人谤渎耶和华,并藐视他”)。
- 以赛亚书 66:5 - 因耶和华的话而战兢的人哪! 你们要听他的话。他说: “你们的兄弟,就是那些憎恨你们、 因我的名赶走你们的, 曾说:‘愿耶和华得荣耀;让我们看见你们的喜乐。’ 他们却要蒙羞。
- 弥迦书 3:11 - 城中的首领为贿赂而审判, 祭司为薪俸而教导, 先知为银子说默示, 他们竟倚靠耶和华, 说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不会临到我们身上。”
- 士师记 17:2 - 他对自己的母亲说:“你那十二公斤银子被人拿去了,关于这事你曾说了咒诅的话,我也亲自听见了。看哪!那些银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福。”
- 撒母耳记上 22:8 - 你们竟都同谋陷害我。我的儿子与耶西的儿子立盟约的时候,没有人告诉我;我的儿子挑唆我的臣仆陷害我,就像今天一样,你们中间也没有人关心我,告诉我。”