逐節對照
- 新标点和合本 - 王啊,请你随你的心愿下来,我们必亲自将他交在王的手里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,王啊,请随你的心愿要下来,就请下来;至于我们,一定会把他交在王的手里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,王啊,请随你的心愿要下来,就请下来;至于我们,一定会把他交在王的手里。”
- 当代译本 - 王啊,你随时都可以下来,我们一定把他交在王的手里。”
- 圣经新译本 - 王啊,现在请下来,请你随着你的心愿下来,我们必亲自把他交在王的手里。”
- 中文标准译本 - 王啊,你愿意什么时候下来就请下来;至于我们,我们必把他交在王的手中。”
- 现代标点和合本 - 王啊,请你随你的心愿下来,我们必亲自将他交在王的手里。”
- 和合本(拼音版) - 王啊,请你随你的心愿下来,我们必亲自将他交在王的手里。”
- New International Version - Now, Your Majesty, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for giving him into your hands.”
- New International Reader's Version - Your Majesty, come down when it pleases you to come. It will be our duty to hand David over to you.”
- English Standard Version - Now come down, O king, according to all your heart’s desire to come down, and our part shall be to surrender him into the king’s hand.”
- New Living Translation - Come down whenever you’re ready, O king, and we will catch him and hand him over to you!”
- Christian Standard Bible - So now, whenever the king wants to come down, let him come down. As for us, we will be glad to hand him over to the king.”
- New American Standard Bible - Now then, O king, come down, since you fully desire to do so; and our part shall be to hand him over to the king.”
- New King James Version - Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king’s hand.”
- Amplified Bible - Now then, O king, come down [to Ziph] in accordance with all your heart’s desire to do so [and capture him]; and our part shall be to hand him over to the king.”
- American Standard Version - Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king’s hand.
- King James Version - Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
- New English Translation - Now at your own discretion, O king, come down. Delivering him into the king’s hand will be our responsibility.”
- World English Bible - Now therefore, O king, come down. According to all the desire of your soul to come down; and our part will be to deliver him up into the king’s hand.”
- 新標點和合本 - 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,王啊,請隨你的心願要下來,就請下來;至於我們,一定會把他交在王的手裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,王啊,請隨你的心願要下來,就請下來;至於我們,一定會把他交在王的手裏。」
- 當代譯本 - 王啊,你隨時都可以下來,我們一定把他交在王的手裡。」
- 聖經新譯本 - 王啊,現在請下來,請你隨著你的心願下來,我們必親自把他交在王的手裡。”
- 呂振中譯本 - 王啊,現在請下去,隨你心願下去,我們呢、總要將他送交王手裏。』
- 中文標準譯本 - 王啊,你願意什麼時候下來就請下來;至於我們,我們必把他交在王的手中。」
- 現代標點和合本 - 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裡。」
- 文理和合譯本 - 王歟、隨意往彼、付之於王手、乃我之責也、
- 文理委辦譯本 - 請王任意而至、我將付之於王手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今王可任意而下、我必付之於王手、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Su Majestad tenga a bien venir, entregaremos a David en sus manos.
- 현대인의 성경 - 그러므로 대왕께서 우리 지방에 내려오십시오. 그러면 우리가 그를 잡아 왕의 손에 넘겨 드리겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы отвечаем за то, чтобы передать его царю.
- Восточный перевод - Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы выдадим его тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы выдадим его тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы выдадим его тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ô roi, quand tu le désireras, viens, et nous nous chargerons de te le livrer.
- リビングバイブル - 王様、さあ、お越しください。長年の念願がかないますよう、私どもの手でダビデを捕らえ、差し出してごらんにいれましょう。」
- Nova Versão Internacional - Agora, ó rei, vai quando quiseres, e nós seremos responsáveis por entregá-lo em tuas mãos”.
- Hoffnung für alle - Wenn du einverstanden bist, mit uns dorthin zu ziehen, o König, dann liefern wir dir David aus.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vua xuống đó, chúng tôi sẽ bắt hắn nạp cho vua!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่กษัตริย์ บัดนี้ขอเชิญเสด็จมาเมื่อฝ่าพระบาทพอพระทัย และเหล่าข้าพระบาทจะรับผิดชอบในการมอบตัวเขาให้แก่ฝ่าพระบาท”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์ เชิญท่านลงมาตามใจปรารถนาของท่านเถิด พวกเราจะทำหน้าที่มอบตัวเขาไว้ในมือของกษัตริย์เอง”
交叉引用
- 2 Kings 10:5 - So they sent the warden of the palace, the mayor of the city, the elders, and the guardians to Jehu with this message: “We are your servants. Whatever you say, we’ll do. We’re not making anyone king here. You’re in charge—do what you think best.”
- 2 Kings 10:6 - Then Jehu wrote a second letter: If you are on my side and are willing to follow my orders, here’s what you do: Decapitate the sons of your master and bring the heads to me by this time tomorrow in Jezreel. The king’s sons numbered seventy. The leaders of the city had taken responsibility for them. When they got the letter, they took the king’s sons and killed all seventy. Then they put the heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.
- Proverbs 29:26 - Everyone tries to get help from the leader, but only God will give us justice.
- Deuteronomy 18:6 - If a Levite moves from any town in Israel—and he is quite free to move wherever he desires—and comes to the place God designates for worship, he may serve there in the name of God along with all his brother Levites who are present and serving in the Presence of God. And he will get an equal share to eat, even though he has money from the sale of his parents’ possessions. * * *
- Proverbs 11:23 - The desires of good people lead straight to the best, but wicked ambition ends in angry frustration.
- 2 Samuel 3:21 - Abner then said, “I’m ready. Let me go now to rally everyone in Israel for my master, the king. They’ll make a treaty with you, authorizing you to rule them however you see fit.” Abner was sent off with David’s blessing.
- Psalms 54:3 - Outlaws are out to get me, hit men are trying to kill me. Nothing will stop them; God means nothing to them.
- 1 Kings 21:11 - And they did it. The men of the city—the elders and civic leaders—followed Jezebel’s instructions that she wrote in the letters sent to them. They called for a fast day and seated Naboth at the head table. Then they brought in two stool pigeons and seated them opposite Naboth. In front of everybody the two degenerates accused him, “He blasphemed God and the king!” The company threw him out in the street, stoned him mercilessly, and he died.
- 1 Samuel 23:12 - “And will the head men of Keilah turn me and my men over to Saul?” And God said, “They’ll turn you over.”