逐節對照
- 文理委辦譯本 - 掃羅曰、亞希突子、宜聽我言。對曰、我主、吾在此。
- 新标点和合本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”他说:“我主,我在这里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”他说:“我主,我在这里。”
- 当代译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”亚希米勒答道:“我主啊,我在这里。”
- 圣经新译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子啊!你要听。”他回答:“我主啊!我在这里。”
- 中文标准译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,你听着!” 他说:“我主啊,我在这里!”
- 现代标点和合本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”
- 和合本(拼音版) - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话。”他回答说:“主啊,我在这里。”
- New International Version - Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” “Yes, my lord,” he answered.
- New International Reader's Version - Saul said, “Son of Ahitub, listen to me.” “Yes, master,” he answered.
- English Standard Version - And Saul said, “Hear now, son of Ahitub.” And he answered, “Here I am, my lord.”
- New Living Translation - When they arrived, Saul shouted at him, “Listen to me, you son of Ahitub!” “What is it, my king?” Ahimelech asked.
- The Message - Saul said, “You listen to me, son of Ahitub!” “Certainly, master,” he said.
- Christian Standard Bible - Then Saul said, “Listen, son of Ahitub!” “I’m at your service, my lord,” he said.
- New American Standard Bible - Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” And he replied, “Here I am, my lord.”
- New King James Version - And Saul said, “Hear now, son of Ahitub!” He answered, “Here I am, my lord.”
- Amplified Bible - Then Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” He replied, “Here I am [at your service], my lord.”
- American Standard Version - And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
- King James Version - And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
- New English Translation - Then Saul said, “Listen, son of Ahitub.” He replied, “Here I am, my lord.”
- World English Bible - Saul said, “Hear now, you son of Ahitub.” He answered, “Here I am, my lord.”
- 新標點和合本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽着!」他說:「我主,我在這裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽着!」他說:「我主,我在這裏。」
- 當代譯本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽著!」亞希米勒答道:「我主啊,我在這裡。」
- 聖經新譯本 - 掃羅說:“亞希突的兒子啊!你要聽。”他回答:“我主啊!我在這裡。”
- 呂振中譯本 - 掃羅 說:『 亞希突 的兒子,你聽!』 亞希米勒 說:『主上啊,我在這裏。』
- 中文標準譯本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,你聽著!」 他說:「我主啊,我在這裡!」
- 現代標點和合本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裡。」
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、 亞希突 子須聽、曰、我主、我在此、
- Nueva Versión Internacional - Saúl le dijo: —Escucha, hijo de Ajitob. —Diga, mi señor —respondió Ajimélec.
- Новый Русский Перевод - Саул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
- Восточный перевод - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
- La Bible du Semeur 2015 - – Ecoute bien, fils d’Ahitoub ! lui dit Saül quand celui-ci fut devant lui. – Oui, mon seigneur, j’écoute, lui répondit-il.
- Nova Versão Internacional - E Saul disse: “Ouça agora, filho de Aitube”. Ele respondeu: “Sim, meu senhor”.
- Hoffnung für alle - »Ich habe etwas mit dir zu besprechen, Ahitubs Sohn!«, begann Saul, als sich alle vor ihm versammelt hatten. »Ja, Herr?«, erwiderte dieser.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến, Sau-lơ hét lớn: “Nghe đây, con của A-hi-túp!” A-hi-mê-léc đáp: “Thưa Vua, có tôi đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับอาหิเมเลคว่า “ฟังเรานะบุตรอาหิทูบ” อาหิเมเลคทูลว่า “พระเจ้าข้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลกล่าวว่า “ฟังเถิด ลูกของอาหิทูบ” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ นายท่าน”
交叉引用
- 以賽亞書 65:1 - 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。
- 撒母耳記上 22:13 - 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、為之諮詢上帝、使其今日伏以攻我、曷故。
- 撒母耳記下 9:6 - 掃羅孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名。對曰、僕在此。
- 撒母耳記上 22:7 - 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾眾、以爾儕為千夫長、百夫長乎。