逐節對照
- 文理委辦譯本 - 大闢畏掃羅、遂遁至迦特王亞吉。
- 新标点和合本 - 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。
- 当代译本 - 那日,大卫为了躲避扫罗,逃往迦特王亚吉那里。
- 圣经新译本 - 那一天大卫起来,从扫罗面前逃走,到了迦特王亚吉那里。
- 中文标准译本 - 那天,大卫动身,从扫罗面前逃走,逃到了迦特王亚吉那里。
- 现代标点和合本 - 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。
- 和合本(拼音版) - 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。
- New International Version - That day David fled from Saul and went to Achish king of Gath.
- New International Reader's Version - That day David ran away from Saul. He went to Achish, the king of Gath.
- English Standard Version - And David rose and fled that day from Saul and went to Achish the king of Gath.
- New Living Translation - So David escaped from Saul and went to King Achish of Gath.
- The Message - “Oh,” said David, “there’s no sword like that! Give it to me!” And at that, David shot out of there, running for his life from Saul. He went to Achish, king of Gath. When the servants of Achish saw him, they said, “Can this be David, the famous David? Is this the one they sing of at their dances? Saul kills by the thousand, David by the ten thousand!”
- Christian Standard Bible - David fled that day from Saul’s presence and went to King Achish of Gath.
- New American Standard Bible - Then David set out and fled that day from Saul, and went to Achish king of Gath.
- New King James Version - Then David arose and fled that day from before Saul, and went to Achish the king of Gath.
- Amplified Bible - Then David arose and fled from Saul that day, and went to Achish king of Gath.
- American Standard Version - And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
- King James Version - And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
- New English Translation - So on that day David arose and fled from Saul. He went to King Achish of Gath.
- World English Bible - David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
- 新標點和合本 - 那日大衛起來,躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日大衛起來,躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日大衛起來,躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裏。
- 當代譯本 - 那日,大衛為了躲避掃羅,逃往迦特王亞吉那裡。
- 聖經新譯本 - 那一天大衛起來,從掃羅面前逃走,到了迦特王亞吉那裡。
- 呂振中譯本 - 那一天 大衛 起身逃跑、躲避 掃羅 ;他來到 迦特 王 亞吉 那裏。
- 中文標準譯本 - 那天,大衛動身,從掃羅面前逃走,逃到了迦特王亞吉那裡。
- 現代標點和合本 - 那日大衛起來,躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裡。
- 文理和合譯本 - 大衛因畏掃羅、是日遁至迦特王亞吉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日 大衛 起、遁避 掃羅 、至 迦特 王 亞吉 所、
- Nueva Versión Internacional - Ese mismo día David, todavía huyendo de Saúl, se dirigió a Aquis, rey de Gat.
- 현대인의 성경 - 다윗은 사울을 두려워하여 급히 그 곳을 떠나 가드 왕 아기스에게로 갔다.
- Новый Русский Перевод - В тот день Давид убежал от Саула и пришел к Ахишу, царю Гата.
- Восточный перевод - В тот день Давуд убежал от Шаула и пришёл к Ахишу, царю Гата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Давуд убежал от Шаула и пришёл к Ахишу, царю Гата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Довуд убежал от Шаула и пришёл к Ахишу, царю Гата.
- La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre répondit : Il y a l’épée de Goliath, le Philistin que tu as vaincu dans la vallée du Chêne. La voilà, enveloppée dans un drap derrière l’éphod. Si tu veux, tu peux la prendre, car c’est la seule arme que nous ayons ici. – Oui, donne-la moi, dit David, elle est sans pareille.
- リビングバイブル - ダビデは急いでいました。サウル王の追跡の手が伸びているかもしれません。早くガテの王アキシュのもとにたどり着きたかったのです。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, Davi fugiu de Saul e foi procurar Aquis, rei de Gate.
- Hoffnung für alle - »Ja«, antwortete Ahimelech, »das Schwert des Philisters Goliat, den du im Eichental getötet hast, ist noch hier. Es liegt dort hinter meinen Priestergewändern, in einen Mantel gewickelt. Wenn du es willst, dann nimm es. Andere Waffen sind keine da.« »Und ob ich es will!«, rief David. »Ein solches Schwert gibt es kein zweites Mal.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hôm ấy, Đa-vít tiếp tục chạy trốn vì sợ Sau-lơ, ông đến gặp Vua A-kích của đất Gát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นดาวิดหนีจากซาอูลไปเฝ้ากษัตริย์อาคีชแห่งกัท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนั้นดาวิดหนีไปจากซาอูล ไปหาอาคีชกษัตริย์แห่งกัท
交叉引用
- 耶利米書 26:21 - 約雅金王、與諸方伯武士、既聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、
- 詩篇 34:1 - 我頌耶和華、揄揚不已兮。
- 詩篇 34:2 - 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。
- 詩篇 34:3 - 爾曹良朋、與我同聲、稱耶和華之德為大、頌耶和華之名為尊兮。
- 詩篇 34:4 - 我求耶和華、蒙其俯聞、我所懼者、不及吾身兮、
- 詩篇 34:5 - 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。
- 詩篇 34:6 - 我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。
- 詩篇 34:7 - 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。
- 詩篇 34:8 - 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者、蒙其錫嘏兮。
- 詩篇 34:9 - 聖潔之民、寅畏耶和華、畏之者無匱乏兮。
- 詩篇 34:10 - 維彼稚獅、或乏食而飢、求耶和華者、百福來同兮。
- 詩篇 34:11 - 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。
- 詩篇 34:12 - 欲享遐齡、納多福。
- 詩篇 34:13 - 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、
- 詩篇 34:14 - 棄惡歸善、和衷共濟。
- 詩篇 34:15 - 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、
- 詩篇 34:16 - 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。
- 詩篇 34:17 - 敬虔之士、籲呼於上、耶和華垂聽、援於患難兮。
- 詩篇 34:18 - 中心痛悔者、必佑之救之兮。
- 詩篇 34:19 - 義人多難、耶和華無不援手兮。
- 詩篇 34:20 - 全其百體、一骨不折兮、
- 詩篇 34:21 - 禍及惡人、致於死亡、銜憾善人、徒取罪戾兮。
- 詩篇 34:22 - 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。
- 列王紀上 19:3 - 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。
- 撒母耳記上 27:1 - 大闢慮後日為掃羅所害、不如速遁於非利士人地。掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。
- 撒母耳記上 27:2 - 大闢啟行、與從人六百、投迦特王、馬惡子亞吉。