Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:38 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 约拿单又在少年后面呼喊:“赶快去,不要停留!”少年捡起了那些箭,回到他主人那里。
  • 新标点和合本 - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单又呼叫僮仆说:“快去,不要站在那里!”僮仆就捡起箭来,回到主人那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单又呼叫僮仆说:“快去,不要站在那里!”僮仆就捡起箭来,回到主人那里。
  • 当代译本 - 快快去,不要耽延。”少年连忙把箭拾起来,回到主人那里。
  • 圣经新译本 - 约拿单又在那童仆的背后喊叫:“赶快跑去!不要停留!”那童仆就把箭拾起来,回到他主人那里去。
  • 现代标点和合本 - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延。”童子就拾起箭来,回到主人那里。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延。”童子就拾起箭来,回到主人那里。
  • New International Version - Then he shouted, “Hurry! Go quickly! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.
  • New International Reader's Version - He continued, “Hurry up! Run fast! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.
  • English Standard Version - And Jonathan called after the boy, “Hurry! Be quick! Do not stay!” So Jonathan’s boy gathered up the arrows and came to his master.
  • New Living Translation - Hurry, hurry, don’t wait.” So the boy quickly gathered up the arrows and ran back to his master.
  • Christian Standard Bible - Then Jonathan called to him, “Hurry up and don’t stop!” Jonathan’s servant picked up the arrow and returned to his master.
  • New American Standard Bible - Then Jonathan called after the boy, “Hurry, be quick, do not stay!” And Jonathan’s boy picked up the arrow and came to his master.
  • New King James Version - And Jonathan cried out after the lad, “Make haste, hurry, do not delay!” So Jonathan’s lad gathered up the arrows and came back to his master.
  • Amplified Bible - And Jonathan called out after the boy, “Hurry, be quick, do not stay!” So Jonathan’s boy picked up the arrow and came back to his master.
  • American Standard Version - And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
  • King James Version - And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
  • New English Translation - Jonathan called out to the servant, “Hurry! Go faster! Don’t delay!” Jonathan’s servant retrieved the arrow and came back to his master.
  • World English Bible - Jonathan cried after the boy, “Go fast! Hurry! Don’t delay!” Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master.
  • 新標點和合本 - 約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延!」童子就拾起箭來,回到主人那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單又呼叫僮僕說:「快去,不要站在那裏!」僮僕就撿起箭來,回到主人那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單又呼叫僮僕說:「快去,不要站在那裏!」僮僕就撿起箭來,回到主人那裏。
  • 當代譯本 - 快快去,不要耽延。」少年連忙把箭拾起來,回到主人那裡。
  • 聖經新譯本 - 約拿單又在那童僕的背後喊叫:“趕快跑去!不要停留!”那童僕就把箭拾起來,回到他主人那裡去。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 又在僮僕後面喊着說:『加快趕緊吧,不要躭擱。』僮僕就把箭撿起來, 回 到他主人那裏。
  • 中文標準譯本 - 約拿單又在少年後面呼喊:「趕快去,不要停留!」少年撿起了那些箭,回到他主人那裡。
  • 現代標點和合本 - 約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延。」童子就拾起箭來,回到主人那裡。
  • 文理和合譯本 - 又呼曰、速往勿遲、童拾其矢、返詣厥主、
  • 文理委辦譯本 - 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 又呼於童子後曰、速往勿遲、童子拾矢歸其主人所、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Date prisa! ¡No te detengas!» Y así continuó gritándole Jonatán. Cuando el criado recogió la flecha y se la trajo a su amo,
  • 현대인의 성경 - 어물어물하지 말고 빨리 주워 오너라” 하고 외쳤다. 그 래서 그 아이는 재빠르게 화살을 주워 주인에게 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • Восточный перевод - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vite, dépêche-toi ! Ne reste pas là ! Le serviteur de Jonathan ramassa la flèche et revint vers son maître
  • リビングバイブル - 急げ、早くしなさい。ぐずぐずするな。」少年は急いで矢を拾うと、主人のもとへ駆け戻りました。
  • Nova Versão Internacional - Vamos! Rápido! Não pare!” O menino apanhou a flecha e voltou
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói thêm: “Nhanh lên đừng trì hoãn.” Thiếu niên nhặt mũi tên đem lại cho Giô-na-than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาตะโกนว่า “รีบๆ เข้า! ไปเร็วๆ! อย่าหยุด!” เด็กนั้นจึงรีบวิ่งไปเก็บลูกธนูกลับมาหาเจ้านาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยนาธาน​ตะโกน​บอก​เด็ก​ว่า “รีบ​ไป​โดย​เร็ว อย่า​อยู่​ที่​นี่” เด็ก​ของ​โยนาธาน​จึง​เก็บ​ลูก​ธนู​แล้ว​กลับ​มา​หา​เจ้า​นาย​ของ​ตน
交叉引用
  • 诗篇 55:6 - 于是我说:“但愿我像鸽子那样有翅膀! 我就飞走,得以安居。
  • 诗篇 55:7 - 看哪,我要远走高飞, 在旷野中住宿!细拉
  • 诗篇 55:8 - 我要快快地到我的避难所, 避开肆虐的风,避开风暴。”
  • 诗篇 55:9 - 主啊,求你使他们混乱,变乱他们的言语 ! 因为我在城中看见残暴和争竞:
  • 路加福音 17:31 - 在那一天,在屋顶上的人,如果东西在屋子里,不要下来拿;同样,在田里的人,也不要转回到背后的事上。
  • 路加福音 17:32 - 你们当记得罗得的妻子!
  • 马可福音 13:14 - “当你们看见 ‘那带来毁灭的亵渎者 ’ 站在不该站的地方时——读者应当思考——那时,在犹太的人应当逃到山里;
  • 马可福音 13:15 - 在屋顶上的人,不要下来 ,也不要进屋子里去拿什么东西;
  • 马可福音 13:16 - 在田里的人,不要转回到背后的事上,去拿自己的衣服。
  • 箴言 6:4 - 不要让你的眼睛睡觉, 也不要让你的眼帘打盹;
  • 箴言 6:5 - 你当解救自己,如同羚羊脱离猎人的 手, 如同雀鸟脱离捕鸟人的手。
  • 马太福音 24:16 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;
  • 马太福音 24:17 - 在屋顶上的人,不要下来拿屋子里的东西;
  • 马太福音 24:18 - 在田里的人,不要返回去拿自己的衣服。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 约拿单又在少年后面呼喊:“赶快去,不要停留!”少年捡起了那些箭,回到他主人那里。
  • 新标点和合本 - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单又呼叫僮仆说:“快去,不要站在那里!”僮仆就捡起箭来,回到主人那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单又呼叫僮仆说:“快去,不要站在那里!”僮仆就捡起箭来,回到主人那里。
  • 当代译本 - 快快去,不要耽延。”少年连忙把箭拾起来,回到主人那里。
  • 圣经新译本 - 约拿单又在那童仆的背后喊叫:“赶快跑去!不要停留!”那童仆就把箭拾起来,回到他主人那里去。
  • 现代标点和合本 - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延。”童子就拾起箭来,回到主人那里。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延。”童子就拾起箭来,回到主人那里。
  • New International Version - Then he shouted, “Hurry! Go quickly! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.
  • New International Reader's Version - He continued, “Hurry up! Run fast! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.
  • English Standard Version - And Jonathan called after the boy, “Hurry! Be quick! Do not stay!” So Jonathan’s boy gathered up the arrows and came to his master.
  • New Living Translation - Hurry, hurry, don’t wait.” So the boy quickly gathered up the arrows and ran back to his master.
  • Christian Standard Bible - Then Jonathan called to him, “Hurry up and don’t stop!” Jonathan’s servant picked up the arrow and returned to his master.
  • New American Standard Bible - Then Jonathan called after the boy, “Hurry, be quick, do not stay!” And Jonathan’s boy picked up the arrow and came to his master.
  • New King James Version - And Jonathan cried out after the lad, “Make haste, hurry, do not delay!” So Jonathan’s lad gathered up the arrows and came back to his master.
  • Amplified Bible - And Jonathan called out after the boy, “Hurry, be quick, do not stay!” So Jonathan’s boy picked up the arrow and came back to his master.
  • American Standard Version - And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
  • King James Version - And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
  • New English Translation - Jonathan called out to the servant, “Hurry! Go faster! Don’t delay!” Jonathan’s servant retrieved the arrow and came back to his master.
  • World English Bible - Jonathan cried after the boy, “Go fast! Hurry! Don’t delay!” Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master.
  • 新標點和合本 - 約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延!」童子就拾起箭來,回到主人那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單又呼叫僮僕說:「快去,不要站在那裏!」僮僕就撿起箭來,回到主人那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單又呼叫僮僕說:「快去,不要站在那裏!」僮僕就撿起箭來,回到主人那裏。
  • 當代譯本 - 快快去,不要耽延。」少年連忙把箭拾起來,回到主人那裡。
  • 聖經新譯本 - 約拿單又在那童僕的背後喊叫:“趕快跑去!不要停留!”那童僕就把箭拾起來,回到他主人那裡去。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 又在僮僕後面喊着說:『加快趕緊吧,不要躭擱。』僮僕就把箭撿起來, 回 到他主人那裏。
  • 中文標準譯本 - 約拿單又在少年後面呼喊:「趕快去,不要停留!」少年撿起了那些箭,回到他主人那裡。
  • 現代標點和合本 - 約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延。」童子就拾起箭來,回到主人那裡。
  • 文理和合譯本 - 又呼曰、速往勿遲、童拾其矢、返詣厥主、
  • 文理委辦譯本 - 又呼於童後、曰、速往毋遲、童拾矢返主所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 又呼於童子後曰、速往勿遲、童子拾矢歸其主人所、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Date prisa! ¡No te detengas!» Y así continuó gritándole Jonatán. Cuando el criado recogió la flecha y se la trajo a su amo,
  • 현대인의 성경 - 어물어물하지 말고 빨리 주워 오너라” 하고 외쳤다. 그 래서 그 아이는 재빠르게 화살을 주워 주인에게 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • Восточный перевод - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он закричал: – Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vite, dépêche-toi ! Ne reste pas là ! Le serviteur de Jonathan ramassa la flèche et revint vers son maître
  • リビングバイブル - 急げ、早くしなさい。ぐずぐずするな。」少年は急いで矢を拾うと、主人のもとへ駆け戻りました。
  • Nova Versão Internacional - Vamos! Rápido! Não pare!” O menino apanhou a flecha e voltou
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói thêm: “Nhanh lên đừng trì hoãn.” Thiếu niên nhặt mũi tên đem lại cho Giô-na-than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาตะโกนว่า “รีบๆ เข้า! ไปเร็วๆ! อย่าหยุด!” เด็กนั้นจึงรีบวิ่งไปเก็บลูกธนูกลับมาหาเจ้านาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยนาธาน​ตะโกน​บอก​เด็ก​ว่า “รีบ​ไป​โดย​เร็ว อย่า​อยู่​ที่​นี่” เด็ก​ของ​โยนาธาน​จึง​เก็บ​ลูก​ธนู​แล้ว​กลับ​มา​หา​เจ้า​นาย​ของ​ตน
  • 诗篇 55:6 - 于是我说:“但愿我像鸽子那样有翅膀! 我就飞走,得以安居。
  • 诗篇 55:7 - 看哪,我要远走高飞, 在旷野中住宿!细拉
  • 诗篇 55:8 - 我要快快地到我的避难所, 避开肆虐的风,避开风暴。”
  • 诗篇 55:9 - 主啊,求你使他们混乱,变乱他们的言语 ! 因为我在城中看见残暴和争竞:
  • 路加福音 17:31 - 在那一天,在屋顶上的人,如果东西在屋子里,不要下来拿;同样,在田里的人,也不要转回到背后的事上。
  • 路加福音 17:32 - 你们当记得罗得的妻子!
  • 马可福音 13:14 - “当你们看见 ‘那带来毁灭的亵渎者 ’ 站在不该站的地方时——读者应当思考——那时,在犹太的人应当逃到山里;
  • 马可福音 13:15 - 在屋顶上的人,不要下来 ,也不要进屋子里去拿什么东西;
  • 马可福音 13:16 - 在田里的人,不要转回到背后的事上,去拿自己的衣服。
  • 箴言 6:4 - 不要让你的眼睛睡觉, 也不要让你的眼帘打盹;
  • 箴言 6:5 - 你当解救自己,如同羚羊脱离猎人的 手, 如同雀鸟脱离捕鸟人的手。
  • 马太福音 24:16 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;
  • 马太福音 24:17 - 在屋顶上的人,不要下来拿屋子里的东西;
  • 马太福音 24:18 - 在田里的人,不要返回去拿自己的衣服。
聖經
資源
計劃
奉獻