Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:37 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - He came to the location of the arrow that Jonathan had shot, but Jonathan called to him and said, “The arrow is beyond you, isn’t it?”
  • 新标点和合本 - 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 僮仆到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫僮仆说:“箭不是在你的前方吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 僮仆到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫僮仆说:“箭不是在你的前方吗?”
  • 当代译本 - 少年跑到落箭之处的时候,约拿单就大声叫道:“箭不是在你前面吗?
  • 圣经新译本 - 那童仆到了约拿单的箭射到的地方,约拿单就在那童仆的背后喊叫:“箭不是在你的前面吗?”
  • 中文标准译本 - 那少年跑到约拿单所射的箭落地之处,约拿单就在少年的后面呼喊说:“箭不是在你前头吗?”
  • 现代标点和合本 - 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?”
  • 和合本(拼音版) - 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?”
  • New International Version - When the boy came to the place where Jonathan’s arrow had fallen, Jonathan called out after him, “Isn’t the arrow beyond you?”
  • New International Reader's Version - The boy came to the place where Jonathan’s arrow had fallen. Then Jonathan shouted to him, “The arrow went far beyond you, didn’t it?”
  • English Standard Version - And when the boy came to the place of the arrow that Jonathan had shot, Jonathan called after the boy and said, “Is not the arrow beyond you?”
  • New Living Translation - When the boy had almost reached the arrow, Jonathan shouted, “The arrow is still ahead of you.
  • New American Standard Bible - When the boy reached the location of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan called after the boy and said, “Is the arrow not beyond you?”
  • New King James Version - When the lad had come to the place where the arrow was which Jonathan had shot, Jonathan cried out after the lad and said, “Is not the arrow beyond you?”
  • Amplified Bible - When the boy came to the place where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called to him, “Is the arrow not beyond you?”
  • American Standard Version - And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
  • King James Version - And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
  • New English Translation - When the servant came to the place where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called out to the servant, “Isn’t the arrow further beyond you?”
  • World English Bible - When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, “Isn’t the arrow beyond you?”
  • 新標點和合本 - 童子到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫童子說:「箭不是在你前頭嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僮僕到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫僮僕說:「箭不是在你的前方嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僮僕到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫僮僕說:「箭不是在你的前方嗎?」
  • 當代譯本 - 少年跑到落箭之處的時候,約拿單就大聲叫道:「箭不是在你前面嗎?
  • 聖經新譯本 - 那童僕到了約拿單的箭射到的地方,約拿單就在那童僕的背後喊叫:“箭不是在你的前面嗎?”
  • 呂振中譯本 - 僮僕到了 約拿單 所射的 第一枝箭 的地方, 約拿單 就在僮僕後面喊着說:『箭不是在你前頭麼?』
  • 中文標準譯本 - 那少年跑到約拿單所射的箭落地之處,約拿單就在少年的後面呼喊說:「箭不是在你前頭嗎?」
  • 現代標點和合本 - 童子到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫童子說:「箭不是在你前頭嗎?」
  • 文理和合譯本 - 童至其矢所射之處、約拿單呼曰、矢非過於爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 童子至 約拿單 射矢之處、 約拿單 呼於童子後曰、矢遠此矣、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el criado llegó al lugar donde la flecha había caído, Jonatán le gritó: «¡Más allá! ¡La flecha está más allá!
  • 현대인의 성경 - 그 아이가 화살이 떨어진 곳까지 거의 갔을 때 요나단은 “화살이 네 앞쪽에 있다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: – Стрела дальше впереди тебя!
  • Восточный перевод - Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: – Стрела дальше, впереди тебя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: – Стрела дальше, впереди тебя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: – Стрела дальше, впереди тебя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le serviteur s’approcha de l’endroit où la flèche s’était plantée, Jonathan lui cria : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ?
  • リビングバイブル - 少年が矢の届いた地点に近づくと、ヨナタンは大声で叫びました。「矢はもっと向こうにある。
  • Nova Versão Internacional - Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha não está mais para lá?
  • Hoffnung für alle - Als der Junge dort ankam, wo er den Pfeil zu finden meinte, rief Jonatan: »Lauf nur, der Pfeil muss noch weiter geflogen sein. Los, beeil dich!« Schließlich fand der Diener den Pfeil und brachte ihn seinem Herrn zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thiếu niên đến khoảng đất tên rơi xuống, Giô-na-than nói lớn: “Tên ở bên kia kìa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเด็กนั้นวิ่งเกือบจะไปถึงลูกธนู โยนาธานตะโกนว่า “ลูกธนูยังอยู่ตรงหน้าโน้นไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เด็ก​มา​ถึง​จุด​ที่​ลูก​ธนู​ที่​โยนาธาน​ยิง โยนาธาน​ตะโกน​ถาม​เด็ก​ว่า “ลูก​ธนู​อยู่​ข้าง​หน้า​เจ้า​ไม่​ใช่​หรือ”
交叉引用
  • 1 Samuel 20:22 - But if I say this to the youth, ‘Look, the arrows are beyond you! ’ then go, for the Lord is sending you away.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He came to the location of the arrow that Jonathan had shot, but Jonathan called to him and said, “The arrow is beyond you, isn’t it?”
  • 新标点和合本 - 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 僮仆到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫僮仆说:“箭不是在你的前方吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 僮仆到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫僮仆说:“箭不是在你的前方吗?”
  • 当代译本 - 少年跑到落箭之处的时候,约拿单就大声叫道:“箭不是在你前面吗?
  • 圣经新译本 - 那童仆到了约拿单的箭射到的地方,约拿单就在那童仆的背后喊叫:“箭不是在你的前面吗?”
  • 中文标准译本 - 那少年跑到约拿单所射的箭落地之处,约拿单就在少年的后面呼喊说:“箭不是在你前头吗?”
  • 现代标点和合本 - 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?”
  • 和合本(拼音版) - 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?”
  • New International Version - When the boy came to the place where Jonathan’s arrow had fallen, Jonathan called out after him, “Isn’t the arrow beyond you?”
  • New International Reader's Version - The boy came to the place where Jonathan’s arrow had fallen. Then Jonathan shouted to him, “The arrow went far beyond you, didn’t it?”
  • English Standard Version - And when the boy came to the place of the arrow that Jonathan had shot, Jonathan called after the boy and said, “Is not the arrow beyond you?”
  • New Living Translation - When the boy had almost reached the arrow, Jonathan shouted, “The arrow is still ahead of you.
  • New American Standard Bible - When the boy reached the location of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan called after the boy and said, “Is the arrow not beyond you?”
  • New King James Version - When the lad had come to the place where the arrow was which Jonathan had shot, Jonathan cried out after the lad and said, “Is not the arrow beyond you?”
  • Amplified Bible - When the boy came to the place where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called to him, “Is the arrow not beyond you?”
  • American Standard Version - And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
  • King James Version - And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
  • New English Translation - When the servant came to the place where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called out to the servant, “Isn’t the arrow further beyond you?”
  • World English Bible - When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, “Isn’t the arrow beyond you?”
  • 新標點和合本 - 童子到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫童子說:「箭不是在你前頭嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僮僕到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫僮僕說:「箭不是在你的前方嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僮僕到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫僮僕說:「箭不是在你的前方嗎?」
  • 當代譯本 - 少年跑到落箭之處的時候,約拿單就大聲叫道:「箭不是在你前面嗎?
  • 聖經新譯本 - 那童僕到了約拿單的箭射到的地方,約拿單就在那童僕的背後喊叫:“箭不是在你的前面嗎?”
  • 呂振中譯本 - 僮僕到了 約拿單 所射的 第一枝箭 的地方, 約拿單 就在僮僕後面喊着說:『箭不是在你前頭麼?』
  • 中文標準譯本 - 那少年跑到約拿單所射的箭落地之處,約拿單就在少年的後面呼喊說:「箭不是在你前頭嗎?」
  • 現代標點和合本 - 童子到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫童子說:「箭不是在你前頭嗎?」
  • 文理和合譯本 - 童至其矢所射之處、約拿單呼曰、矢非過於爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 童至射矢之處、約拿單呼曰、矢離爾甚遠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 童子至 約拿單 射矢之處、 約拿單 呼於童子後曰、矢遠此矣、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el criado llegó al lugar donde la flecha había caído, Jonatán le gritó: «¡Más allá! ¡La flecha está más allá!
  • 현대인의 성경 - 그 아이가 화살이 떨어진 곳까지 거의 갔을 때 요나단은 “화살이 네 앞쪽에 있다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: – Стрела дальше впереди тебя!
  • Восточный перевод - Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: – Стрела дальше, впереди тебя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: – Стрела дальше, впереди тебя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: – Стрела дальше, впереди тебя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le serviteur s’approcha de l’endroit où la flèche s’était plantée, Jonathan lui cria : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ?
  • リビングバイブル - 少年が矢の届いた地点に近づくと、ヨナタンは大声で叫びました。「矢はもっと向こうにある。
  • Nova Versão Internacional - Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha não está mais para lá?
  • Hoffnung für alle - Als der Junge dort ankam, wo er den Pfeil zu finden meinte, rief Jonatan: »Lauf nur, der Pfeil muss noch weiter geflogen sein. Los, beeil dich!« Schließlich fand der Diener den Pfeil und brachte ihn seinem Herrn zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thiếu niên đến khoảng đất tên rơi xuống, Giô-na-than nói lớn: “Tên ở bên kia kìa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเด็กนั้นวิ่งเกือบจะไปถึงลูกธนู โยนาธานตะโกนว่า “ลูกธนูยังอยู่ตรงหน้าโน้นไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เด็ก​มา​ถึง​จุด​ที่​ลูก​ธนู​ที่​โยนาธาน​ยิง โยนาธาน​ตะโกน​ถาม​เด็ก​ว่า “ลูก​ธนู​อยู่​ข้าง​หน้า​เจ้า​ไม่​ใช่​หรือ”
  • 1 Samuel 20:22 - But if I say this to the youth, ‘Look, the arrows are beyond you! ’ then go, for the Lord is sending you away.
聖經
資源
計劃
奉獻