Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:4 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 英武者折其弓、荏弱者賦以力。
  • 新标点和合本 - 勇士的弓都已折断; 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 勇士的弓折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 勇士的弓折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • 当代译本 - 勇士的弓被折断, 软弱的却有力量。
  • 圣经新译本 - 勇士的弓都被折断, 跌倒的人却以力量束腰。
  • 中文标准译本 - 勇士的弓被折断, 软弱的却以力量束腰;
  • 现代标点和合本 - 勇士的弓都已折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本(拼音版) - 勇士的弓都已折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • New International Version - “The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength.
  • New International Reader's Version - “The bows of great heroes are broken. But those who trip and fall are made strong.
  • English Standard Version - The bows of the mighty are broken, but the feeble bind on strength.
  • New Living Translation - The bow of the mighty is now broken, and those who stumbled are now strong.
  • Christian Standard Bible - The bows of the warriors are broken, but the feeble are clothed with strength.
  • New American Standard Bible - The bows of the mighty are broken to pieces, But those who have stumbled strap on strength.
  • New King James Version - “The bows of the mighty men are broken, And those who stumbled are girded with strength.
  • Amplified Bible - The bows of the mighty are broken, But those who have stumbled equip themselves with strength.
  • American Standard Version - The bows of the mighty men are broken; And they that stumbled are girded with strength.
  • King James Version - The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.
  • New English Translation - The bows of warriors are shattered, but those who stumble find their strength reinforced.
  • World English Bible - “The bows of the mighty men are broken. Those who stumbled are armed with strength.
  • 新標點和合本 - 勇士的弓都已折斷; 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勇士的弓折斷, 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勇士的弓折斷, 跌倒的人以力量束腰。
  • 當代譯本 - 勇士的弓被折斷, 軟弱的卻有力量。
  • 聖經新譯本 - 勇士的弓都被折斷, 跌倒的人卻以力量束腰。
  • 呂振中譯本 - 勇士的弓被折斷; 疲弱的人以氣力束腰。
  • 中文標準譯本 - 勇士的弓被折斷, 軟弱的卻以力量束腰;
  • 現代標點和合本 - 勇士的弓都已折斷, 跌倒的人以力量束腰。
  • 文理和合譯本 - 勇士折其弓、躓者束以力、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勇士之弓見折、弱者 弱者原文作躓者 得力以健、如腰束帶、
  • Nueva Versión Internacional - »El arco de los poderosos se quiebra, pero los débiles recobran las fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 용사의 활이 꺾이고 연약한 자가 강해졌구나.
  • Новый Русский Перевод - Сломаны луки воинов, а немощные вооружаются крепостью.
  • Восточный перевод - Сломаны луки воинов, а слабые становятся сильными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сломаны луки воинов, а слабые становятся сильными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сломаны луки воинов, а слабые становятся сильными.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà brisé ╵l’arc des guerriers ! Ceux qui chancellent ╵sont armés de vigueur.
  • リビングバイブル - 力を誇った者が弱くなり、 弱かった者が今や強くなっています。
  • Nova Versão Internacional - “O arco dos fortes é quebrado, mas os fracos são revestidos de força.
  • Hoffnung für alle - Die Waffen starker Soldaten sind zerbrochen, doch die Schwachen bekommen neue Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây cung của dũng sĩ bị gãy, nhưng người suy yếu được trang bị bằng sức mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คันธนูของนักรบก็ถูกหัก แต่ผู้ที่ซวนเซได้รับการเสริมกำลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คัน​ธนู​ของ​นัก​รบ​หัก​สะบั้น แต่​บรรดา​ผู้​ขาด​กำลัง​ได้​รับ​พละ​กำลัง
交叉引用
  • 腓立比書 4:13 - 基督助我力、無所不能、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 耶利米書 37:10 - 浸假攻爾之迦勒底人、為爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。
  • 以賽亞書 10:4 - 主既遐棄爾、不為人所俘囚、必為人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。
  • 詩篇 37:17 - 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。
  • 希伯來書 11:34 - 使火燄不傷、鋒刃可避、弱而強、戰而勇、破敵陳、
  • 詩篇 76:3 - 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。
  • 哥林多後書 4:9 - 見逐而不遺、隕越而不斃、
  • 哥林多後書 4:10 - 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、
  • 詩篇 46:9 - 斷弓折戈、車爇以火、使在寰宇、人不興戎兮、
  • 詩篇 37:15 - 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 英武者折其弓、荏弱者賦以力。
  • 新标点和合本 - 勇士的弓都已折断; 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 勇士的弓折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 勇士的弓折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • 当代译本 - 勇士的弓被折断, 软弱的却有力量。
  • 圣经新译本 - 勇士的弓都被折断, 跌倒的人却以力量束腰。
  • 中文标准译本 - 勇士的弓被折断, 软弱的却以力量束腰;
  • 现代标点和合本 - 勇士的弓都已折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本(拼音版) - 勇士的弓都已折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • New International Version - “The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength.
  • New International Reader's Version - “The bows of great heroes are broken. But those who trip and fall are made strong.
  • English Standard Version - The bows of the mighty are broken, but the feeble bind on strength.
  • New Living Translation - The bow of the mighty is now broken, and those who stumbled are now strong.
  • Christian Standard Bible - The bows of the warriors are broken, but the feeble are clothed with strength.
  • New American Standard Bible - The bows of the mighty are broken to pieces, But those who have stumbled strap on strength.
  • New King James Version - “The bows of the mighty men are broken, And those who stumbled are girded with strength.
  • Amplified Bible - The bows of the mighty are broken, But those who have stumbled equip themselves with strength.
  • American Standard Version - The bows of the mighty men are broken; And they that stumbled are girded with strength.
  • King James Version - The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.
  • New English Translation - The bows of warriors are shattered, but those who stumble find their strength reinforced.
  • World English Bible - “The bows of the mighty men are broken. Those who stumbled are armed with strength.
  • 新標點和合本 - 勇士的弓都已折斷; 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勇士的弓折斷, 跌倒的人以力量束腰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勇士的弓折斷, 跌倒的人以力量束腰。
  • 當代譯本 - 勇士的弓被折斷, 軟弱的卻有力量。
  • 聖經新譯本 - 勇士的弓都被折斷, 跌倒的人卻以力量束腰。
  • 呂振中譯本 - 勇士的弓被折斷; 疲弱的人以氣力束腰。
  • 中文標準譯本 - 勇士的弓被折斷, 軟弱的卻以力量束腰;
  • 現代標點和合本 - 勇士的弓都已折斷, 跌倒的人以力量束腰。
  • 文理和合譯本 - 勇士折其弓、躓者束以力、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勇士之弓見折、弱者 弱者原文作躓者 得力以健、如腰束帶、
  • Nueva Versión Internacional - »El arco de los poderosos se quiebra, pero los débiles recobran las fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 용사의 활이 꺾이고 연약한 자가 강해졌구나.
  • Новый Русский Перевод - Сломаны луки воинов, а немощные вооружаются крепостью.
  • Восточный перевод - Сломаны луки воинов, а слабые становятся сильными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сломаны луки воинов, а слабые становятся сильными.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сломаны луки воинов, а слабые становятся сильными.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà brisé ╵l’arc des guerriers ! Ceux qui chancellent ╵sont armés de vigueur.
  • リビングバイブル - 力を誇った者が弱くなり、 弱かった者が今や強くなっています。
  • Nova Versão Internacional - “O arco dos fortes é quebrado, mas os fracos são revestidos de força.
  • Hoffnung für alle - Die Waffen starker Soldaten sind zerbrochen, doch die Schwachen bekommen neue Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây cung của dũng sĩ bị gãy, nhưng người suy yếu được trang bị bằng sức mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คันธนูของนักรบก็ถูกหัก แต่ผู้ที่ซวนเซได้รับการเสริมกำลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คัน​ธนู​ของ​นัก​รบ​หัก​สะบั้น แต่​บรรดา​ผู้​ขาด​กำลัง​ได้​รับ​พละ​กำลัง
  • 腓立比書 4:13 - 基督助我力、無所不能、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 耶利米書 37:10 - 浸假攻爾之迦勒底人、為爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。
  • 以賽亞書 10:4 - 主既遐棄爾、不為人所俘囚、必為人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。
  • 詩篇 37:17 - 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。
  • 希伯來書 11:34 - 使火燄不傷、鋒刃可避、弱而強、戰而勇、破敵陳、
  • 詩篇 76:3 - 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。
  • 哥林多後書 4:9 - 見逐而不遺、隕越而不斃、
  • 哥林多後書 4:10 - 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、
  • 詩篇 46:9 - 斷弓折戈、車爇以火、使在寰宇、人不興戎兮、
  • 詩篇 37:15 - 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、
聖經
資源
計劃
奉獻