逐節對照
- Hoffnung für alle - Der junge Samuel diente am Heiligtum des Herrn und trug bereits das leinene Priestergewand.
- 新标点和合本 - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
- 当代译本 - 那时年少的撒母耳穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
- 圣经新译本 - 那时,撒母耳还是个孩童,束着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
- 中文标准译本 - 当时,撒母耳还是个孩子,穿戴着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
- 现代标点和合本 - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
- 和合本(拼音版) - 那时撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
- New International Version - But Samuel was ministering before the Lord—a boy wearing a linen ephod.
- New International Reader's Version - But the boy Samuel served the Lord. He wore a sacred linen apron.
- English Standard Version - Samuel was ministering before the Lord, a boy clothed with a linen ephod.
- New Living Translation - But Samuel, though he was only a boy, served the Lord. He wore a linen garment like that of a priest.
- The Message - In the midst of all this, Samuel, a boy dressed in a priestly linen tunic, served God. Additionally, every year his mother would make him a little robe cut to his size and bring it to him when she and her husband came for the annual sacrifice. Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “God give you children to replace this child you have dedicated to God.” Then they would go home.
- Christian Standard Bible - Samuel served in the Lord’s presence —this mere boy was dressed in the linen ephod.
- New American Standard Bible - Now Samuel was ministering before the Lord, as a boy wearing a linen ephod.
- New King James Version - But Samuel ministered before the Lord, even as a child, wearing a linen ephod.
- Amplified Bible - Now Samuel was ministering before the Lord, as a child dressed in a linen ephod [a sacred item of priestly clothing].
- American Standard Version - But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
- King James Version - But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod.
- New English Translation - Now Samuel was ministering before the Lord. The boy was dressed in a linen ephod.
- World English Bible - But Samuel ministered before Yahweh, being a child, clothed with a linen ephod.
- 新標點和合本 - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
- 當代譯本 - 那時年少的撒母耳穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
- 聖經新譯本 - 那時,撒母耳還是個孩童,束著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
- 呂振中譯本 - 那時 撒母耳 在永恆主面前事奉着、還是個孩子;他束着細麻布的聖裲襠。
- 中文標準譯本 - 當時,撒母耳還是個孩子,穿戴著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
- 現代標點和合本 - 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
- 文理和合譯本 - 撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳尚幼、所衣公服、以枲為之、奉事耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 撒母耳 奉事主、尚為幼童、衣細麻布以弗得、
- Nueva Versión Internacional - El niño Samuel, por su parte, vestido con un efod de lino, seguía sirviendo en la presencia del Señor.
- 현대인의 성경 - 사무엘은 아직 어렸지만 제사장처럼 고운 모시 에봇을 입고 여호와를 섬겼다.
- Новый Русский Перевод - Но Самуил служил перед Господом. Он был мальчиком, носящим льняной эфод .
- Восточный перевод - Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Самуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Samuel accomplissait son service en présence de l’Eternel. Ce jeune garçon était vêtu d’un vêtement de lin semblable à ceux des prêtres.
- リビングバイブル - サムエルはまだ子どもでしたが、一人前の祭司のように、小さな亜麻布の儀式服を着て、主に仕えていました。
- Nova Versão Internacional - Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o Senhor, vestindo uma túnica de linho.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó Sa-mu-ên chăm lo phục vụ Chúa Hằng Hữu. Cậu mặc một ê-phót bằng vải gai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายซามูเอลรับใช้อยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเด็กชายสวมเอโฟดลินิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอลรับใช้ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า แม้จะเป็นเด็กก็สวมชุดคลุมผ้าป่าน
交叉引用
- 1. Chronik 15:27 - David trug ein Obergewand aus feinem Leinen, ebenso die Träger der Bundeslade, die Sänger und der Gesangsleiter Kenanja. David war dazu mit einem Leinenschurz bekleidet, wie ihn sonst die Priester trugen.
- 3. Mose 8:7 - Dann zog er Aaron das leinene Gewand an und band ihm den Gürtel um; darüber kamen das Obergewand und der Priesterschurz, der von dem dazugehörigen Gürtel gehalten wurde.
- 1. Samuel 2:28 - Aus allen Stämmen Israels habe ich ihn und seine Nachkommen als meine Priester erwählt. Sie sollten auf meinem Altar Opfer darbringen, Weihrauch verbrennen und in meinem Heiligtum das Priestergewand tragen. Schon deine Vorfahren durften von allen Opfern der Israeliten einen bestimmten Anteil für sich zum Essen behalten.
- 1. Samuel 22:18 - Da drehte der König sich zu Doëg um und sagte: »Komm her, schlag du sie tot!« Ohne Zögern führte Doëg, der Edomiter, den königlichen Befehl aus. Er tötete an jenem Tag 85 Männer, die alle das Priestergewand getragen hatten.
- 2. Samuel 6:14 - Als der Zug sich wieder in Bewegung setzte, tanzte David voller Hingabe neben der Bundeslade her, um den Herrn zu loben. Er war nur mit einem leichten Leinenschurz bekleidet, wie ihn sonst die Priester trugen.
- 2. Mose 28:4 - Die Priesterkleidung besteht aus folgenden Teilen: der Brusttasche, dem Priesterschurz, dem Obergewand, dem gewebten Untergewand, dem Turban und dem Gürtel. Diese heiligen Kleidungsstücke sollen für deinen Bruder Aaron und seine Nachfolger angefertigt werden. Dann kann er mir als Priester dienen.
- 1. Samuel 2:11 - Danach reisten Elkana und Hanna wieder zurück nach Rama. Der Junge aber blieb beim Priester Eli und wurde unter seiner Aufsicht ein Diener Gottes.
- 1. Samuel 3:1 - Der junge Samuel wohnte bei Eli und diente dem Herrn. Zu jener Zeit geschah es sehr selten, dass der Herr den Menschen durch Worte oder Visionen etwas mitteilte.