逐節對照
- 中文標準譯本 - 當時,撒母耳還是個孩子,穿戴著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
- 新标点和合本 - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
- 当代译本 - 那时年少的撒母耳穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
- 圣经新译本 - 那时,撒母耳还是个孩童,束着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
- 中文标准译本 - 当时,撒母耳还是个孩子,穿戴着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。
- 现代标点和合本 - 那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
- 和合本(拼音版) - 那时撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
- New International Version - But Samuel was ministering before the Lord—a boy wearing a linen ephod.
- New International Reader's Version - But the boy Samuel served the Lord. He wore a sacred linen apron.
- English Standard Version - Samuel was ministering before the Lord, a boy clothed with a linen ephod.
- New Living Translation - But Samuel, though he was only a boy, served the Lord. He wore a linen garment like that of a priest.
- The Message - In the midst of all this, Samuel, a boy dressed in a priestly linen tunic, served God. Additionally, every year his mother would make him a little robe cut to his size and bring it to him when she and her husband came for the annual sacrifice. Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “God give you children to replace this child you have dedicated to God.” Then they would go home.
- Christian Standard Bible - Samuel served in the Lord’s presence —this mere boy was dressed in the linen ephod.
- New American Standard Bible - Now Samuel was ministering before the Lord, as a boy wearing a linen ephod.
- New King James Version - But Samuel ministered before the Lord, even as a child, wearing a linen ephod.
- Amplified Bible - Now Samuel was ministering before the Lord, as a child dressed in a linen ephod [a sacred item of priestly clothing].
- American Standard Version - But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
- King James Version - But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod.
- New English Translation - Now Samuel was ministering before the Lord. The boy was dressed in a linen ephod.
- World English Bible - But Samuel ministered before Yahweh, being a child, clothed with a linen ephod.
- 新標點和合本 - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,撒母耳還是孩子,穿着細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
- 當代譯本 - 那時年少的撒母耳穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
- 聖經新譯本 - 那時,撒母耳還是個孩童,束著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
- 呂振中譯本 - 那時 撒母耳 在永恆主面前事奉着、還是個孩子;他束着細麻布的聖裲襠。
- 現代標點和合本 - 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。
- 文理和合譯本 - 撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳尚幼、所衣公服、以枲為之、奉事耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 撒母耳 奉事主、尚為幼童、衣細麻布以弗得、
- Nueva Versión Internacional - El niño Samuel, por su parte, vestido con un efod de lino, seguía sirviendo en la presencia del Señor.
- 현대인의 성경 - 사무엘은 아직 어렸지만 제사장처럼 고운 모시 에봇을 입고 여호와를 섬겼다.
- Новый Русский Перевод - Но Самуил служил перед Господом. Он был мальчиком, носящим льняной эфод .
- Восточный перевод - Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Самуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Samuel accomplissait son service en présence de l’Eternel. Ce jeune garçon était vêtu d’un vêtement de lin semblable à ceux des prêtres.
- リビングバイブル - サムエルはまだ子どもでしたが、一人前の祭司のように、小さな亜麻布の儀式服を着て、主に仕えていました。
- Nova Versão Internacional - Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o Senhor, vestindo uma túnica de linho.
- Hoffnung für alle - Der junge Samuel diente am Heiligtum des Herrn und trug bereits das leinene Priestergewand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó Sa-mu-ên chăm lo phục vụ Chúa Hằng Hữu. Cậu mặc một ê-phót bằng vải gai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายซามูเอลรับใช้อยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเด็กชายสวมเอโฟดลินิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอลรับใช้ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า แม้จะเป็นเด็กก็สวมชุดคลุมผ้าป่าน
交叉引用
- 歷代志上 15:27 - 大衛和所有抬約櫃的利未人,並歌手和歌手的首領克納尼雅,都穿著細麻布的外袍,大衛還穿著細麻布的以弗得。
- 利未記 8:7 - 然後給亞倫穿上袍子,束上腰帶,穿上外袍,套上以弗得,再用精巧的織帶束好以弗得,繫在他身上。
- 撒母耳記上 2:28 - 我不是從以色列所有支派中揀選了他們作我的祭司嗎?我讓他們上我的祭壇燒香,在我面前佩戴以弗得,把以色列子民的各種火祭都賜給了你的父家。
- 撒母耳記上 22:18 - 於是王對多益說:「你過去擊殺祭司們。」以東人多益就過去擊殺那些祭司。那天他殺了八十五個佩戴細麻布以弗得的人,
- 撒母耳記下 6:14 - 大衛束著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。
- 出埃及記 28:4 - 以下是他們要做的衣裝:胸牌、以弗得、外袍、編織的袍子、頂冠、腰帶。他們要為你哥哥亞倫和他的兒子們做聖衣,使他們作祭司事奉我。
- 撒母耳記上 2:11 - 以利加拿一行 回拉瑪自己的家去了,而那孩子留在祭司以利面前事奉耶和華。
- 撒母耳記上 3:1 - 那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的話語稀少,異象也不頻繁。