Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:7 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - And the women sang to one another as they celebrated, “Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands.”
  • 新标点和合本 - 众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众妇女欢乐唱和,说: “扫罗杀死千千, 大卫杀死万万。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众妇女欢乐唱和,说: “扫罗杀死千千, 大卫杀死万万。”
  • 当代译本 - 她们跳舞歌唱:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
  • 圣经新译本 - 妇女们跳舞、歌唱,说: “扫罗杀死千千! 大卫杀死万万!”
  • 中文标准译本 - 妇女们欢庆歌唱,说: “扫罗击杀千千, 大卫击杀万万!”
  • 现代标点和合本 - 众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
  • 和合本(拼音版) - 众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
  • New International Version - As they danced, they sang: “Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands.”
  • New International Reader's Version - As they danced, they sang, “Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.”
  • New Living Translation - This was their song: “Saul has killed his thousands, and David his ten thousands!”
  • Christian Standard Bible - As they danced, the women sang: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands.
  • New American Standard Bible - The women sang as they played, and said, “Saul has slain his thousands, And David his ten thousands.”
  • New King James Version - So the women sang as they danced, and said: “Saul has slain his thousands, And David his ten thousands.”
  • Amplified Bible - The women sang as they played and danced, saying, “Saul has slain his thousands, And David his ten thousands.”
  • American Standard Version - And the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands.
  • King James Version - And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
  • New English Translation - The women who were playing the music sang, “Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands!”
  • World English Bible - The women sang to one another as they played, and said, “Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.”
  • 新標點和合本 - 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾婦女歡樂唱和,說: 「掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾婦女歡樂唱和,說: 「掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬。」
  • 當代譯本 - 她們跳舞歌唱:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
  • 聖經新譯本 - 婦女們跳舞、歌唱,說: “掃羅殺死千千! 大衛殺死萬萬!”
  • 呂振中譯本 - 那些嬉戲作樂的婦女彼此唱和說: 『 掃羅 擊殺其千千; 大衛 擊殺 其萬萬。』
  • 中文標準譯本 - 婦女們歡慶歌唱,說: 「掃羅擊殺千千, 大衛擊殺萬萬!」
  • 現代標點和合本 - 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
  • 文理和合譯本 - 舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、
  • 文理委辦譯本 - 眾婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾婦女舞蹈唱和曰、 掃羅 殺其千千、 大衛 殺其萬萬、
  • Nueva Versión Internacional - y exclamaban con gran regocijo: «Saúl mató a sus miles, ¡pero David, a sus diez miles!»
  • 현대인의 성경 - 그들은 이렇게 노래하였다. “사울이 죽인 자는 수천 명이요 다윗이 죽인 자는 수만 명이라네.”
  • Новый Русский Перевод - Танцуя, они пели: – Саул сразил тысячи, а Давид – десятки тысяч.
  • Восточный перевод - Танцуя, они пели: – Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Танцуя, они пели: – Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Танцуя, они пели: – Шаул сразил тысячи, а Довуд – десятки тысяч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles chantaient en chœurs alternés, tout en dansant : Saül a vaincu ses milliers et David ses dizaines de milliers.
  • リビングバイブル - 女たちが歌ったのはこんな歌でした。「サウルは千人を打ち、ダビデは一万人を打った。」
  • Nova Versão Internacional - As mulheres dançavam e cantavam: “Saul matou milhares; Davi, dezenas de milhares”.
  • Hoffnung für alle - Immer wieder sangen die Frauen den Vers: »Saul hat tausend Mann erschlagen, David aber zehntausend!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bài hát như sau: “Sau-lơ giết hàng nghìn, Đa-vít giết hàng vạn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร่ายรำและร้องเพลงว่า “ซาอูลฆ่าศัตรูนับพัน และดาวิดฆ่าศัตรูนับหมื่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​หญิง​ฉลอง​ด้วย​การ​ร้อง​เพลง​ตอบ​กัน​และ​กัน​ว่า “ซาอูล​ได้​ฆ่า​คน​นับ​พัน​คน และ​ดาวิด​ฆ่า​คน​นับ​หมื่น”
交叉引用
  • Psalms 24:7 - Lift up your heads, O gates! And be lifted up, O ancient doors, that the King of glory may come in.
  • Psalms 24:8 - Who is this King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle!
  • Exodus 15:21 - And Miriam sang to them: “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.”
  • 1 Samuel 29:5 - Is not this David, of whom they sing to one another in dances, ‘Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands’?”
  • 1 Samuel 21:11 - And the servants of Achish said to him, “Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances, ‘Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands’?”
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - And the women sang to one another as they celebrated, “Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands.”
  • 新标点和合本 - 众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众妇女欢乐唱和,说: “扫罗杀死千千, 大卫杀死万万。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众妇女欢乐唱和,说: “扫罗杀死千千, 大卫杀死万万。”
  • 当代译本 - 她们跳舞歌唱:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
  • 圣经新译本 - 妇女们跳舞、歌唱,说: “扫罗杀死千千! 大卫杀死万万!”
  • 中文标准译本 - 妇女们欢庆歌唱,说: “扫罗击杀千千, 大卫击杀万万!”
  • 现代标点和合本 - 众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
  • 和合本(拼音版) - 众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
  • New International Version - As they danced, they sang: “Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands.”
  • New International Reader's Version - As they danced, they sang, “Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.”
  • New Living Translation - This was their song: “Saul has killed his thousands, and David his ten thousands!”
  • Christian Standard Bible - As they danced, the women sang: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands.
  • New American Standard Bible - The women sang as they played, and said, “Saul has slain his thousands, And David his ten thousands.”
  • New King James Version - So the women sang as they danced, and said: “Saul has slain his thousands, And David his ten thousands.”
  • Amplified Bible - The women sang as they played and danced, saying, “Saul has slain his thousands, And David his ten thousands.”
  • American Standard Version - And the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands.
  • King James Version - And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
  • New English Translation - The women who were playing the music sang, “Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands!”
  • World English Bible - The women sang to one another as they played, and said, “Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.”
  • 新標點和合本 - 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾婦女歡樂唱和,說: 「掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾婦女歡樂唱和,說: 「掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬。」
  • 當代譯本 - 她們跳舞歌唱:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
  • 聖經新譯本 - 婦女們跳舞、歌唱,說: “掃羅殺死千千! 大衛殺死萬萬!”
  • 呂振中譯本 - 那些嬉戲作樂的婦女彼此唱和說: 『 掃羅 擊殺其千千; 大衛 擊殺 其萬萬。』
  • 中文標準譯本 - 婦女們歡慶歌唱,說: 「掃羅擊殺千千, 大衛擊殺萬萬!」
  • 現代標點和合本 - 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
  • 文理和合譯本 - 舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、
  • 文理委辦譯本 - 眾婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾婦女舞蹈唱和曰、 掃羅 殺其千千、 大衛 殺其萬萬、
  • Nueva Versión Internacional - y exclamaban con gran regocijo: «Saúl mató a sus miles, ¡pero David, a sus diez miles!»
  • 현대인의 성경 - 그들은 이렇게 노래하였다. “사울이 죽인 자는 수천 명이요 다윗이 죽인 자는 수만 명이라네.”
  • Новый Русский Перевод - Танцуя, они пели: – Саул сразил тысячи, а Давид – десятки тысяч.
  • Восточный перевод - Танцуя, они пели: – Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Танцуя, они пели: – Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Танцуя, они пели: – Шаул сразил тысячи, а Довуд – десятки тысяч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles chantaient en chœurs alternés, tout en dansant : Saül a vaincu ses milliers et David ses dizaines de milliers.
  • リビングバイブル - 女たちが歌ったのはこんな歌でした。「サウルは千人を打ち、ダビデは一万人を打った。」
  • Nova Versão Internacional - As mulheres dançavam e cantavam: “Saul matou milhares; Davi, dezenas de milhares”.
  • Hoffnung für alle - Immer wieder sangen die Frauen den Vers: »Saul hat tausend Mann erschlagen, David aber zehntausend!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bài hát như sau: “Sau-lơ giết hàng nghìn, Đa-vít giết hàng vạn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร่ายรำและร้องเพลงว่า “ซาอูลฆ่าศัตรูนับพัน และดาวิดฆ่าศัตรูนับหมื่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​หญิง​ฉลอง​ด้วย​การ​ร้อง​เพลง​ตอบ​กัน​และ​กัน​ว่า “ซาอูล​ได้​ฆ่า​คน​นับ​พัน​คน และ​ดาวิด​ฆ่า​คน​นับ​หมื่น”
  • Psalms 24:7 - Lift up your heads, O gates! And be lifted up, O ancient doors, that the King of glory may come in.
  • Psalms 24:8 - Who is this King of glory? The Lord, strong and mighty, the Lord, mighty in battle!
  • Exodus 15:21 - And Miriam sang to them: “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.”
  • 1 Samuel 29:5 - Is not this David, of whom they sing to one another in dances, ‘Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands’?”
  • 1 Samuel 21:11 - And the servants of Achish said to him, “Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances, ‘Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands’?”
聖經
資源
計劃
奉獻