Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:23 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 扫罗的臣仆们就把这些话说给大卫听。大卫说:“难道作王的女婿在你们眼中算为小事吗?我不过是个贫穷、卑微的人。”
  • 新标点和合本 - 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的臣仆照这话说给大卫听。大卫说:“你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的臣仆照这话说给大卫听。大卫说:“你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 当代译本 - 扫罗的臣仆把这话告诉了大卫,大卫却说:“做王的女婿岂是一件小事呢?我不过是个贫穷卑微的人。”
  • 圣经新译本 - 于是扫罗的臣仆把这些话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为做王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • New International Version - They repeated these words to David. But David said, “Do you think it is a small matter to become the king’s son-in-law? I’m only a poor man and little known.”
  • New International Reader's Version - Saul’s attendants spoke those very words to David. But David said, “Do you think it’s a small thing to become the king’s son-in-law? I’m only a poor man. I’m not very well known.”
  • English Standard Version - And Saul’s servants spoke those words in the ears of David. And David said, “Does it seem to you a little thing to become the king’s son-in-law, since I am a poor man and have no reputation?”
  • New Living Translation - When Saul’s men said these things to David, he replied, “How can a poor man from a humble family afford the bride price for the daughter of a king?”
  • The Message - The king’s servants told all this to David, but David held back. “What are you thinking of? I can’t do that. I’m a nobody; I have nothing to offer.”
  • Christian Standard Bible - Saul’s servants reported these words directly to David, but he replied, “Is it trivial in your sight to become the king’s son-in-law? I am a poor commoner.”
  • New American Standard Bible - So Saul’s servants spoke these words to David. But David said, “Is it trivial in your sight to become the king’s son-in-law, since I am only a poor man and insignificant?”
  • New King James Version - So Saul’s servants spoke those words in the hearing of David. And David said, “Does it seem to you a light thing to be a king’s son-in-law, seeing I am a poor and lightly esteemed man?”
  • Amplified Bible - So Saul’s servants spoke these words to David. But David said, “Is it a trivial thing in your sight to become a king’s son-in-law, seeing that I am a poor man and insignificant?”
  • American Standard Version - And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king’s son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
  • King James Version - And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
  • New English Translation - So Saul’s servants spoke these words privately to David. David replied, “Is becoming the king’s son-in-law something insignificant to you? I’m just a poor and lightly-esteemed man!”
  • World English Bible - Saul’s servants spoke those words in the ears of David. David said, “Does it seem to you a light thing to be the king’s son-in-law, since I am a poor man, and little known?”
  • 新標點和合本 - 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的臣僕照這話說給大衛聽。大衛說:「你們把作王的女婿看為小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的臣僕照這話說給大衛聽。大衛說:「你們把作王的女婿看為小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 當代譯本 - 掃羅的臣僕把這話告訴了大衛,大衛卻說:「做王的女婿豈是一件小事呢?我不過是個貧窮卑微的人。」
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅的臣僕把這些話說給大衛聽。大衛說:“你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是個貧窮卑微的人。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的臣僕就將這話說給 大衛 聽。 大衛 說:『你們以為做王的女婿是件輕微的事麼?我,我是個窮乏輕微的人哪。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅的臣僕們就把這些話說給大衛聽。大衛說:「難道作王的女婿在你們眼中算為小事嗎?我不過是個貧窮、卑微的人。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為做王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 文理和合譯本 - 臣僕以此言告大衛、大衛曰、我素貧賤、為王之壻、爾以為細事乎、
  • 文理委辦譯本 - 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、為人藐視、為王之壻、豈易易哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 臣僕以此言告 大衛 、 大衛 曰、我素貧且賤、爾意為王之壻乃細事乎、
  • Nueva Versión Internacional - Esto se lo repitieron a David, pero él respondió: —¿Creen que es cosa fácil ser yerno del rey? ¡Yo no soy más que un plebeyo insignificante!
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 “나처럼 가난하고 보잘것없는 사람이 어떻게 왕의 사위가 될 수 있겠소?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они повторили эти слова Давиду. Но Давид сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
  • Восточный перевод - Они повторили эти слова Давуду. Но Давуд сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они повторили эти слова Давуду. Но Давуд сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они повторили эти слова Довуду. Но Довуд сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ministres de Saül allèrent répéter ces paroles à David ; mais celui-ci leur répondit : Croyez-vous que ce soit une petite affaire que de devenir le gendre du roi ? Je ne suis qu’un homme pauvre et insignifiant.
  • リビングバイブル - ダビデは答えました。「私のように名もない家の貧しい者は、逆立ちしたって、王女を妻に迎えられるほどの仕度金は用意できません。」
  • Nova Versão Internacional - Quando falaram com Davi, ele disse: “Vocês acham que tornar-se genro do rei é fácil? Sou homem pobre e sem recursos”.
  • Hoffnung für alle - Doch David erwiderte: »Glaubt ihr eigentlich, dass man so ohne Weiteres der Schwiegersohn des Königs wird? Ich bin doch nur ein armer und einfacher Mann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các bầy tôi của Sau-lơ nói những điều này với Đa-vít xong, chàng trả lời: “Làm thế nào một người nghèo mọn thấp hèn có thể cưới con gái của vua?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็บอกข้อความเหล่านี้แก่ดาวิด แต่ดาวิดตอบว่า “ท่านคิดว่าการเป็นราชบุตรเขยของกษัตริย์เป็นเรื่องเล็กหรือ? ข้าพเจ้าเป็นเพียงคนจนที่ไม่มีใครรู้จัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ข้า​รับใช้​ของ​ซาอูล​จึง​ไป​บอก​ให้​ดาวิด​ทราบ และ​ดาวิด​ตอบ​ว่า “ท่าน​คิด​ว่า​การ​ที่​จะ​มา​เป็น​บุตร​เขย​ของ​กษัตริย์​น่ะ เป็น​เรื่อง​เล็ก​น้อย​หรือ ใน​เมื่อ​เรา​เป็น​เพียง​คน​ยากจน​คน​หนึ่ง และ​ไม่​ใช่​คน​สำคัญ​เลย”
交叉引用
  • 箴言 19:6 - 许多人恳求高贵者的情面, 每个人都是送礼之人的朋友。
  • 箴言 19:7 - 穷人的兄弟都嫌弃他, 他的伙伴更是远离他! 他说讨好的话,他们却不理会 。
  • 诗篇 119:141 - 我虽然微小,被人轻视, 但我没有忘记你的训诫。
  • 约翰一书 3:1 - 你们看,父所赐给我们的是何等的爱,为要使我们被称为“神的儿女”,而我们就是神的儿女 。世人之所以不认识我们,是因为不认识父 。
  • 传道书 9:15 - 城中有一个贫寒的智慧人,他用智慧救了那城;然而没有人记念那个贫寒人。
  • 传道书 9:16 - 我就说:“智慧胜过武力”,但那个贫寒人的智慧被人轻视,他的话语也没有人再听从。
  • 箴言 14:20 - 穷人甚至被他的邻人所恨恶; 富人却有许多喜爱他的人。
  • 撒母耳记上 9:21 - 扫罗回应说:“难道我不是出自以色列最小支派的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派所有家族中最微小的吗?你为什么对我说这样的话呢?”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 扫罗的臣仆们就把这些话说给大卫听。大卫说:“难道作王的女婿在你们眼中算为小事吗?我不过是个贫穷、卑微的人。”
  • 新标点和合本 - 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的臣仆照这话说给大卫听。大卫说:“你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的臣仆照这话说给大卫听。大卫说:“你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 当代译本 - 扫罗的臣仆把这话告诉了大卫,大卫却说:“做王的女婿岂是一件小事呢?我不过是个贫穷卑微的人。”
  • 圣经新译本 - 于是扫罗的臣仆把这些话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为做王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • New International Version - They repeated these words to David. But David said, “Do you think it is a small matter to become the king’s son-in-law? I’m only a poor man and little known.”
  • New International Reader's Version - Saul’s attendants spoke those very words to David. But David said, “Do you think it’s a small thing to become the king’s son-in-law? I’m only a poor man. I’m not very well known.”
  • English Standard Version - And Saul’s servants spoke those words in the ears of David. And David said, “Does it seem to you a little thing to become the king’s son-in-law, since I am a poor man and have no reputation?”
  • New Living Translation - When Saul’s men said these things to David, he replied, “How can a poor man from a humble family afford the bride price for the daughter of a king?”
  • The Message - The king’s servants told all this to David, but David held back. “What are you thinking of? I can’t do that. I’m a nobody; I have nothing to offer.”
  • Christian Standard Bible - Saul’s servants reported these words directly to David, but he replied, “Is it trivial in your sight to become the king’s son-in-law? I am a poor commoner.”
  • New American Standard Bible - So Saul’s servants spoke these words to David. But David said, “Is it trivial in your sight to become the king’s son-in-law, since I am only a poor man and insignificant?”
  • New King James Version - So Saul’s servants spoke those words in the hearing of David. And David said, “Does it seem to you a light thing to be a king’s son-in-law, seeing I am a poor and lightly esteemed man?”
  • Amplified Bible - So Saul’s servants spoke these words to David. But David said, “Is it a trivial thing in your sight to become a king’s son-in-law, seeing that I am a poor man and insignificant?”
  • American Standard Version - And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king’s son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
  • King James Version - And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
  • New English Translation - So Saul’s servants spoke these words privately to David. David replied, “Is becoming the king’s son-in-law something insignificant to you? I’m just a poor and lightly-esteemed man!”
  • World English Bible - Saul’s servants spoke those words in the ears of David. David said, “Does it seem to you a light thing to be the king’s son-in-law, since I am a poor man, and little known?”
  • 新標點和合本 - 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的臣僕照這話說給大衛聽。大衛說:「你們把作王的女婿看為小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的臣僕照這話說給大衛聽。大衛說:「你們把作王的女婿看為小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 當代譯本 - 掃羅的臣僕把這話告訴了大衛,大衛卻說:「做王的女婿豈是一件小事呢?我不過是個貧窮卑微的人。」
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅的臣僕把這些話說給大衛聽。大衛說:“你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是個貧窮卑微的人。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的臣僕就將這話說給 大衛 聽。 大衛 說:『你們以為做王的女婿是件輕微的事麼?我,我是個窮乏輕微的人哪。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅的臣僕們就把這些話說給大衛聽。大衛說:「難道作王的女婿在你們眼中算為小事嗎?我不過是個貧窮、卑微的人。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為做王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 文理和合譯本 - 臣僕以此言告大衛、大衛曰、我素貧賤、為王之壻、爾以為細事乎、
  • 文理委辦譯本 - 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、為人藐視、為王之壻、豈易易哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 臣僕以此言告 大衛 、 大衛 曰、我素貧且賤、爾意為王之壻乃細事乎、
  • Nueva Versión Internacional - Esto se lo repitieron a David, pero él respondió: —¿Creen que es cosa fácil ser yerno del rey? ¡Yo no soy más que un plebeyo insignificante!
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 “나처럼 가난하고 보잘것없는 사람이 어떻게 왕의 사위가 될 수 있겠소?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они повторили эти слова Давиду. Но Давид сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
  • Восточный перевод - Они повторили эти слова Давуду. Но Давуд сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они повторили эти слова Давуду. Но Давуд сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они повторили эти слова Довуду. Но Довуд сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ministres de Saül allèrent répéter ces paroles à David ; mais celui-ci leur répondit : Croyez-vous que ce soit une petite affaire que de devenir le gendre du roi ? Je ne suis qu’un homme pauvre et insignifiant.
  • リビングバイブル - ダビデは答えました。「私のように名もない家の貧しい者は、逆立ちしたって、王女を妻に迎えられるほどの仕度金は用意できません。」
  • Nova Versão Internacional - Quando falaram com Davi, ele disse: “Vocês acham que tornar-se genro do rei é fácil? Sou homem pobre e sem recursos”.
  • Hoffnung für alle - Doch David erwiderte: »Glaubt ihr eigentlich, dass man so ohne Weiteres der Schwiegersohn des Königs wird? Ich bin doch nur ein armer und einfacher Mann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các bầy tôi của Sau-lơ nói những điều này với Đa-vít xong, chàng trả lời: “Làm thế nào một người nghèo mọn thấp hèn có thể cưới con gái của vua?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็บอกข้อความเหล่านี้แก่ดาวิด แต่ดาวิดตอบว่า “ท่านคิดว่าการเป็นราชบุตรเขยของกษัตริย์เป็นเรื่องเล็กหรือ? ข้าพเจ้าเป็นเพียงคนจนที่ไม่มีใครรู้จัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ข้า​รับใช้​ของ​ซาอูล​จึง​ไป​บอก​ให้​ดาวิด​ทราบ และ​ดาวิด​ตอบ​ว่า “ท่าน​คิด​ว่า​การ​ที่​จะ​มา​เป็น​บุตร​เขย​ของ​กษัตริย์​น่ะ เป็น​เรื่อง​เล็ก​น้อย​หรือ ใน​เมื่อ​เรา​เป็น​เพียง​คน​ยากจน​คน​หนึ่ง และ​ไม่​ใช่​คน​สำคัญ​เลย”
  • 箴言 19:6 - 许多人恳求高贵者的情面, 每个人都是送礼之人的朋友。
  • 箴言 19:7 - 穷人的兄弟都嫌弃他, 他的伙伴更是远离他! 他说讨好的话,他们却不理会 。
  • 诗篇 119:141 - 我虽然微小,被人轻视, 但我没有忘记你的训诫。
  • 约翰一书 3:1 - 你们看,父所赐给我们的是何等的爱,为要使我们被称为“神的儿女”,而我们就是神的儿女 。世人之所以不认识我们,是因为不认识父 。
  • 传道书 9:15 - 城中有一个贫寒的智慧人,他用智慧救了那城;然而没有人记念那个贫寒人。
  • 传道书 9:16 - 我就说:“智慧胜过武力”,但那个贫寒人的智慧被人轻视,他的话语也没有人再听从。
  • 箴言 14:20 - 穷人甚至被他的邻人所恨恶; 富人却有许多喜爱他的人。
  • 撒母耳记上 9:21 - 扫罗回应说:“难道我不是出自以色列最小支派的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派所有家族中最微小的吗?你为什么对我说这样的话呢?”
聖經
資源
計劃
奉獻