Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:14 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 大衛在他一切的道路上都通達,因為耶和華與他同在。
  • 新标点和合本 - 大卫做事无不精明,耶和华也与他同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫所做的每一件事都精明,耶和华也与他同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫所做的每一件事都精明,耶和华也与他同在。
  • 当代译本 - 耶和华与大卫同在,因此他事事成功。
  • 圣经新译本 - 大卫所行的一切都亨通,因为耶和华与他同在。
  • 中文标准译本 - 大卫在他一切的道路上都通达,因为耶和华与他同在。
  • 现代标点和合本 - 大卫做事无不精明,耶和华也与他同在。
  • 和合本(拼音版) - 大卫作事无不精明,耶和华也与他同在。
  • New International Version - In everything he did he had great success, because the Lord was with him.
  • New International Reader's Version - In everything he did, he was very successful. That’s because the Lord was with him.
  • English Standard Version - And David had success in all his undertakings, for the Lord was with him.
  • New Living Translation - David continued to succeed in everything he did, for the Lord was with him.
  • Christian Standard Bible - and continued to be successful in all his activities because the Lord was with him.
  • New American Standard Bible - David was successful in all his ways, for the Lord was with him.
  • New King James Version - And David behaved wisely in all his ways, and the Lord was with him.
  • Amplified Bible - David acted wisely and prospered in all his ways, and the Lord was with him.
  • American Standard Version - And David behaved himself wisely in all his ways; and Jehovah was with him.
  • King James Version - And David behaved himself wisely in all his ways; and the Lord was with him.
  • New English Translation - Now David achieved success in all he did, for the Lord was with him.
  • World English Bible - David behaved himself wisely in all his ways; and Yahweh was with him.
  • 新標點和合本 - 大衛做事無不精明,耶和華也與他同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛所做的每一件事都精明,耶和華也與他同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛所做的每一件事都精明,耶和華也與他同在。
  • 當代譯本 - 耶和華與大衛同在,因此他事事成功。
  • 聖經新譯本 - 大衛所行的一切都亨通,因為耶和華與他同在。
  • 呂振中譯本 - 凡 大衛 所行的都精明亨通;永恆主和他同在。
  • 現代標點和合本 - 大衛做事無不精明,耶和華也與他同在。
  • 文理和合譯本 - 大衛處事明敏、耶和華與之偕、
  • 文理委辦譯本 - 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 無論何往、無不亨通、主皆祐之、
  • Nueva Versión Internacional - David tuvo éxito en todas sus expediciones, porque el Señor estaba con él.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그와 함께하셨으므로 그는 모든 일을 성공적으로 수행해 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех , потому что Господь был с ним.
  • Восточный перевод - Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Вечный был с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Вечный был с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Вечный был с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il réussissait dans tout ce qu’il entreprenait, car l’Eternel était avec lui.
  • リビングバイブル - ダビデはその行く所どこででも勝利を収めました。主がともにいたからです。
  • Nova Versão Internacional - Ele tinha êxito em tudo o que fazia, pois o Senhor estava com ele.
  • Hoffnung für alle - Und wieder war er erfolgreich bei allem, was er tat, denn der Herr stand ihm bei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít thành công trong mọi việc, vì Chúa Hằng Hữu ở với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดประสบความสำเร็จ ในหน้าที่การงานทุกด้าน ทั้งนี้เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ประสบ​ความ​สำเร็จ​ใน​ทุกสิ่ง​ที่​ได้​รับ​มอบ​หมาย เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​เขา
交叉引用
  • 撒母耳記上 10:7 - 這些徵兆臨到你的時候,你手所當做的,只管去做,因為神與你同在。
  • 馬太福音 1:23 - 「看哪,那童貞女要懷孕,她要生一個兒子, 人們將稱他的名為以馬內利。」 —— 「以馬內利」翻譯出來就是「神與我們同在」。
  • 使徒行傳 18:10 - 因為我與你同在,而且沒有人會下手傷害你;原來在這城裡有許多我的子民。」
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」
  • 約書亞記 6:27 - 耶和華與約書亞同在,他的名聲傳遍了全地。
  • 創世記 39:2 - 耶和華與約瑟同在,他就成為事事順利的人。他住在他埃及主人的家中。
  • 創世記 39:3 - 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手上所做的一切都順利;
  • 撒母耳記上 16:18 - 僕人中有一個人回應說:「看哪,我見過伯利恆人耶西的一個兒子,他善於彈琴,又是個有能力的勇士,是個戰士;他言談有智慧,身材健美,又有耶和華與他同在。」
  • 創世記 39:23 - 監獄長對約瑟手中的一切事都不查看,因耶和華與他同在,耶和華使他所做的都順利。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 大衛在他一切的道路上都通達,因為耶和華與他同在。
  • 新标点和合本 - 大卫做事无不精明,耶和华也与他同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫所做的每一件事都精明,耶和华也与他同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫所做的每一件事都精明,耶和华也与他同在。
  • 当代译本 - 耶和华与大卫同在,因此他事事成功。
  • 圣经新译本 - 大卫所行的一切都亨通,因为耶和华与他同在。
  • 中文标准译本 - 大卫在他一切的道路上都通达,因为耶和华与他同在。
  • 现代标点和合本 - 大卫做事无不精明,耶和华也与他同在。
  • 和合本(拼音版) - 大卫作事无不精明,耶和华也与他同在。
  • New International Version - In everything he did he had great success, because the Lord was with him.
  • New International Reader's Version - In everything he did, he was very successful. That’s because the Lord was with him.
  • English Standard Version - And David had success in all his undertakings, for the Lord was with him.
  • New Living Translation - David continued to succeed in everything he did, for the Lord was with him.
  • Christian Standard Bible - and continued to be successful in all his activities because the Lord was with him.
  • New American Standard Bible - David was successful in all his ways, for the Lord was with him.
  • New King James Version - And David behaved wisely in all his ways, and the Lord was with him.
  • Amplified Bible - David acted wisely and prospered in all his ways, and the Lord was with him.
  • American Standard Version - And David behaved himself wisely in all his ways; and Jehovah was with him.
  • King James Version - And David behaved himself wisely in all his ways; and the Lord was with him.
  • New English Translation - Now David achieved success in all he did, for the Lord was with him.
  • World English Bible - David behaved himself wisely in all his ways; and Yahweh was with him.
  • 新標點和合本 - 大衛做事無不精明,耶和華也與他同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛所做的每一件事都精明,耶和華也與他同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛所做的每一件事都精明,耶和華也與他同在。
  • 當代譯本 - 耶和華與大衛同在,因此他事事成功。
  • 聖經新譯本 - 大衛所行的一切都亨通,因為耶和華與他同在。
  • 呂振中譯本 - 凡 大衛 所行的都精明亨通;永恆主和他同在。
  • 現代標點和合本 - 大衛做事無不精明,耶和華也與他同在。
  • 文理和合譯本 - 大衛處事明敏、耶和華與之偕、
  • 文理委辦譯本 - 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 無論何往、無不亨通、主皆祐之、
  • Nueva Versión Internacional - David tuvo éxito en todas sus expediciones, porque el Señor estaba con él.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그와 함께하셨으므로 그는 모든 일을 성공적으로 수행해 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех , потому что Господь был с ним.
  • Восточный перевод - Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Вечный был с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Вечный был с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Вечный был с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il réussissait dans tout ce qu’il entreprenait, car l’Eternel était avec lui.
  • リビングバイブル - ダビデはその行く所どこででも勝利を収めました。主がともにいたからです。
  • Nova Versão Internacional - Ele tinha êxito em tudo o que fazia, pois o Senhor estava com ele.
  • Hoffnung für alle - Und wieder war er erfolgreich bei allem, was er tat, denn der Herr stand ihm bei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít thành công trong mọi việc, vì Chúa Hằng Hữu ở với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดประสบความสำเร็จ ในหน้าที่การงานทุกด้าน ทั้งนี้เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ประสบ​ความ​สำเร็จ​ใน​ทุกสิ่ง​ที่​ได้​รับ​มอบ​หมาย เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​เขา
  • 撒母耳記上 10:7 - 這些徵兆臨到你的時候,你手所當做的,只管去做,因為神與你同在。
  • 馬太福音 1:23 - 「看哪,那童貞女要懷孕,她要生一個兒子, 人們將稱他的名為以馬內利。」 —— 「以馬內利」翻譯出來就是「神與我們同在」。
  • 使徒行傳 18:10 - 因為我與你同在,而且沒有人會下手傷害你;原來在這城裡有許多我的子民。」
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」
  • 約書亞記 6:27 - 耶和華與約書亞同在,他的名聲傳遍了全地。
  • 創世記 39:2 - 耶和華與約瑟同在,他就成為事事順利的人。他住在他埃及主人的家中。
  • 創世記 39:3 - 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手上所做的一切都順利;
  • 撒母耳記上 16:18 - 僕人中有一個人回應說:「看哪,我見過伯利恆人耶西的一個兒子,他善於彈琴,又是個有能力的勇士,是個戰士;他言談有智慧,身材健美,又有耶和華與他同在。」
  • 創世記 39:23 - 監獄長對約瑟手中的一切事都不查看,因耶和華與他同在,耶和華使他所做的都順利。
聖經
資源
計劃
奉獻