Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:29 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - “What have I done now?” said David. “Can’t I even speak?”
  • 新标点和合本 - 大卫说:“我做了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“我现在做了什么呢?只是问一句话也不可以吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“我现在做了什么呢?只是问一句话也不可以吗?”
  • 当代译本 - 大卫说:“我做错了什么?我问一下都不行吗?”
  • 圣经新译本 - 大卫说:“我现在作了什么事呢?不是只说了一句话吗?”
  • 中文标准译本 - 大卫说:“我究竟做了什么呢?不就是问了一句话吗?”
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“我做了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“我作了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
  • New International Version - “Now what have I done?” said David. “Can’t I even speak?”
  • English Standard Version - And David said, “What have I done now? Was it not but a word?”
  • New Living Translation - “What have I done now?” David replied. “I was only asking a question!”
  • The Message - “What is it with you?” replied David. “All I did was ask a question.” Ignoring his brother, he turned to someone else, asked the same question, and got the same answer as before.
  • Christian Standard Bible - “What have I done now?” protested David. “It was just a question.”
  • New American Standard Bible - But David said, “What have I done now? Was it not just a question?”
  • New King James Version - And David said, “What have I done now? Is there not a cause?”
  • Amplified Bible - But David said, “What have I done now? Was it not just a [harmless] question?”
  • American Standard Version - And David said, What have I now done? Is there not a cause?
  • King James Version - And David said, What have I now done? Is there not a cause?
  • New English Translation - David replied, “What have I done now? Can’t I say anything?”
  • World English Bible - David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
  • 新標點和合本 - 大衛說:「我做了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「我現在做了甚麼呢?只是問一句話也不可以嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「我現在做了甚麼呢?只是問一句話也不可以嗎?」
  • 當代譯本 - 大衛說:「我做錯了什麼?我問一下都不行嗎?」
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“我現在作了甚麼事呢?不是只說了一句話嗎?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『我現在作了甚麼?豈不是一件 重要的 事麼?』
  • 中文標準譯本 - 大衛說:「我究竟做了什麼呢?不就是問了一句話嗎?」
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「我做了什麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、我何所為、惟問一言而已、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、我何所為、我豈非奉命而來乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、我何所為、問一言何妨、 或作我豈非奉命而來乎
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y ahora qué hice? —protestó David—. ¡Si apenas he abierto la boca!
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 대꾸하였다. “나는 말 한마디 물어 본 것뿐인데 내가 무엇을 잘못했다고 이렇게 야단이십니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Что же я сделал? – сказал Давид. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • Восточный перевод - – Что же я сделал? – сказал Давуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же я сделал? – сказал Давуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же я сделал? – сказал Довуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui répondit : Eh ! Qu’est-ce que j’ai fait de mal ? Est-ce que je n’ai plus le droit de parler maintenant ?
  • リビングバイブル - 「僕が何をしたっていうんです? ちょっと尋ねただけじゃありませんか。」
  • Nova Versão Internacional - E disse Davi: “O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar?”
  • Hoffnung für alle - »Was habe ich denn getan?«, entgegnete David. »Ich habe doch nur eine Frage gestellt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Em có làm gì đâu, chỉ hỏi một câu thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตอบว่า “ข้าทำอะไรผิดหรือ? ถามดูไม่ได้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ตอบ​ว่า “เรา​ไม่​ได้​ทำ​อะไร​ผิด เพียง​แต่​พูด​ไม่​กี่​คำ​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • 1 Peter 3:9 - Don’t pay back evil with evil. Don’t pay back unkind words with unkind words. Instead, pay back evil with kind words. This is what you have been chosen to do. You will receive a blessing by doing this.
  • 1 Corinthians 2:15 - The person who has the Spirit can judge all things. But no human being can judge those who have the Spirit. It is written,
  • Acts 11:2 - Peter went up to Jerusalem. There the Jewish believers found fault with him.
  • Acts 11:3 - They said, “You went into the house of Gentiles. You ate with them.”
  • Acts 11:4 - Starting from the beginning, Peter told them the whole story.
  • Proverbs 15:1 - A gentle answer turns anger away. But mean words stir up anger.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - “What have I done now?” said David. “Can’t I even speak?”
  • 新标点和合本 - 大卫说:“我做了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“我现在做了什么呢?只是问一句话也不可以吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“我现在做了什么呢?只是问一句话也不可以吗?”
  • 当代译本 - 大卫说:“我做错了什么?我问一下都不行吗?”
  • 圣经新译本 - 大卫说:“我现在作了什么事呢?不是只说了一句话吗?”
  • 中文标准译本 - 大卫说:“我究竟做了什么呢?不就是问了一句话吗?”
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“我做了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“我作了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
  • New International Version - “Now what have I done?” said David. “Can’t I even speak?”
  • English Standard Version - And David said, “What have I done now? Was it not but a word?”
  • New Living Translation - “What have I done now?” David replied. “I was only asking a question!”
  • The Message - “What is it with you?” replied David. “All I did was ask a question.” Ignoring his brother, he turned to someone else, asked the same question, and got the same answer as before.
  • Christian Standard Bible - “What have I done now?” protested David. “It was just a question.”
  • New American Standard Bible - But David said, “What have I done now? Was it not just a question?”
  • New King James Version - And David said, “What have I done now? Is there not a cause?”
  • Amplified Bible - But David said, “What have I done now? Was it not just a [harmless] question?”
  • American Standard Version - And David said, What have I now done? Is there not a cause?
  • King James Version - And David said, What have I now done? Is there not a cause?
  • New English Translation - David replied, “What have I done now? Can’t I say anything?”
  • World English Bible - David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
  • 新標點和合本 - 大衛說:「我做了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「我現在做了甚麼呢?只是問一句話也不可以嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「我現在做了甚麼呢?只是問一句話也不可以嗎?」
  • 當代譯本 - 大衛說:「我做錯了什麼?我問一下都不行嗎?」
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“我現在作了甚麼事呢?不是只說了一句話嗎?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『我現在作了甚麼?豈不是一件 重要的 事麼?』
  • 中文標準譯本 - 大衛說:「我究竟做了什麼呢?不就是問了一句話嗎?」
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「我做了什麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、我何所為、惟問一言而已、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、我何所為、我豈非奉命而來乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、我何所為、問一言何妨、 或作我豈非奉命而來乎
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y ahora qué hice? —protestó David—. ¡Si apenas he abierto la boca!
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 대꾸하였다. “나는 말 한마디 물어 본 것뿐인데 내가 무엇을 잘못했다고 이렇게 야단이십니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Что же я сделал? – сказал Давид. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • Восточный перевод - – Что же я сделал? – сказал Давуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же я сделал? – сказал Давуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же я сделал? – сказал Довуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui répondit : Eh ! Qu’est-ce que j’ai fait de mal ? Est-ce que je n’ai plus le droit de parler maintenant ?
  • リビングバイブル - 「僕が何をしたっていうんです? ちょっと尋ねただけじゃありませんか。」
  • Nova Versão Internacional - E disse Davi: “O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar?”
  • Hoffnung für alle - »Was habe ich denn getan?«, entgegnete David. »Ich habe doch nur eine Frage gestellt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Em có làm gì đâu, chỉ hỏi một câu thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตอบว่า “ข้าทำอะไรผิดหรือ? ถามดูไม่ได้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ตอบ​ว่า “เรา​ไม่​ได้​ทำ​อะไร​ผิด เพียง​แต่​พูด​ไม่​กี่​คำ​เท่า​นั้น”
  • 1 Peter 3:9 - Don’t pay back evil with evil. Don’t pay back unkind words with unkind words. Instead, pay back evil with kind words. This is what you have been chosen to do. You will receive a blessing by doing this.
  • 1 Corinthians 2:15 - The person who has the Spirit can judge all things. But no human being can judge those who have the Spirit. It is written,
  • Acts 11:2 - Peter went up to Jerusalem. There the Jewish believers found fault with him.
  • Acts 11:3 - They said, “You went into the house of Gentiles. You ate with them.”
  • Acts 11:4 - Starting from the beginning, Peter told them the whole story.
  • Proverbs 15:1 - A gentle answer turns anger away. But mean words stir up anger.
聖經
資源
計劃
奉獻