Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:22 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 大衛把他帶的東西交託在看守輜重的人手中,就跑向軍陣,去向他的哥哥們問安。
  • 新标点和合本 - 大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫把东西留在看守物件的人手中,跑到战场,问他哥哥好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫把东西留在看守物件的人手中,跑到战场,问他哥哥好。
  • 当代译本 - 大卫把带来的东西交给负责看守的人保管,自己跑到阵中去问候哥哥们。
  • 圣经新译本 - 大卫把身上的东西留在看守物件的人手中,跑到战阵上去,向他的哥哥们问安。
  • 中文标准译本 - 大卫把他带的东西交托在看守辎重的人手中,就跑向军阵,去向他的哥哥们问安。
  • 现代标点和合本 - 大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
  • 和合本(拼音版) - 大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
  • New International Version - David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and asked his brothers how they were.
  • New International Reader's Version - David left what he had brought with the man who took care of the supplies. He ran to the battle lines and asked his brothers how they were.
  • English Standard Version - And David left the things in charge of the keeper of the baggage and ran to the ranks and went and greeted his brothers.
  • New Living Translation - David left his things with the keeper of supplies and hurried out to the ranks to greet his brothers.
  • Christian Standard Bible - David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were.
  • New American Standard Bible - Then David left the baggage in the care of the baggage keeper and ran to the battle line. And he entered and greeted his brothers.
  • New King James Version - And David left his supplies in the hand of the supply keeper, ran to the army, and came and greeted his brothers.
  • Amplified Bible - Then David left his provisions in the care of the supply keeper, and ran to the ranks and came and greeted his brothers.
  • American Standard Version - And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren.
  • King James Version - And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
  • New English Translation - After David had entrusted his cargo to the care of the supply officer, he ran to the battlefront. When he arrived, he asked his brothers how they were doing.
  • World English Bible - David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
  • 新標點和合本 - 大衛把他帶來的食物留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛把東西留在看守物件的人手中,跑到戰場,問他哥哥好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛把東西留在看守物件的人手中,跑到戰場,問他哥哥好。
  • 當代譯本 - 大衛把帶來的東西交給負責看守的人保管,自己跑到陣中去問候哥哥們。
  • 聖經新譯本 - 大衛把身上的東西留在看守物件的人手中,跑到戰陣上去,向他的哥哥們問安。
  • 呂振中譯本 - 大衛 將物件留交在一個看守物件的人手下,跑到戰陣上,去問他哥哥們安。
  • 現代標點和合本 - 大衛把他帶來的食物留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。
  • 文理和合譯本 - 大衛以其什物付守者手、趨入行伍、問其兄安、
  • 文理委辦譯本 - 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 以所攜之物、付於守物者手、趨至戰場、問其兄安、
  • Nueva Versión Internacional - David, por su parte, dejó su carga al cuidado del encargado de las provisiones, y corrió a las filas para saludar a sus hermanos.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 그가 가지고 온 음식을 짐 맡은 감시병에게 맡기고 전쟁터로 달려가서 형들을 만나 그들의 안부를 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.
  • Восточный перевод - Давуд оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - David déposa son chargement et le confia au gardien des bagages, puis il courut au front. Aussitôt arrivé, il vint demander de leurs nouvelles à ses frères.
  • リビングバイブル - ダビデは持って来た包みを荷物係に預け、兄たちに会うために陣地へ駆けだしました。
  • Nova Versão Internacional - Davi deixou o que havia trazido com o responsável pelos suprimentos e correu para a linha de batalha para saber como estavam seus irmãos.
  • Hoffnung für alle - David ließ sein Gepäck bei der Wache des Lagers zurück und eilte den Soldaten nach, um seine Brüder zu sehen. Als er sie gefunden hatte, fragte er sie, wie es ihnen gehe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nhờ một người giữ các thức ăn mang theo, rồi chạy vào đoàn quân gặp các anh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทิ้งข้าวของไว้กับเจ้าหน้าที่ผู้ดูแลสัมภาระ แล้ววิ่งออกไปที่แนวรบและทักทายพวกพี่ๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ให้​ของ​ที่​หอบ​มา​ไว้​กับ​คน​ดูแล​สัมภาระ และ​วิ่ง​ไป​ยัง​กอง​รบ​ที่​ยืน​แถว​อยู่ และ​ไป​ทักทาย​พวก​พี่ๆ
交叉引用
  • 以賽亞書 10:28 - 亞述人來到艾雅, 經過米磯崙, 在米克瑪安放輜重。
  • 馬太福音 10:12 - 你們進了他家,要祝那家平安。
  • 馬太福音 10:13 - 如果那一家是配得的,你們的平安就臨到那一家;如果那家是不配得的,你們的平安就歸回你們。
  • 士師記 18:15 - 他們就轉往那裡去,來到米迦的家那年輕利未人的住處,向他問安。
  • 創世記 37:14 - 以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊群是否平安,然後回來告訴我。」於是他打發約瑟出希伯崙谷,約瑟就往示劍去了。
  • 路加福音 10:5 - 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
  • 路加福音 10:6 - 如果那裡有平安之子,你們的平安就會臨到他;否則,那平安就歸回你們。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 大衛把他帶的東西交託在看守輜重的人手中,就跑向軍陣,去向他的哥哥們問安。
  • 新标点和合本 - 大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫把东西留在看守物件的人手中,跑到战场,问他哥哥好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫把东西留在看守物件的人手中,跑到战场,问他哥哥好。
  • 当代译本 - 大卫把带来的东西交给负责看守的人保管,自己跑到阵中去问候哥哥们。
  • 圣经新译本 - 大卫把身上的东西留在看守物件的人手中,跑到战阵上去,向他的哥哥们问安。
  • 中文标准译本 - 大卫把他带的东西交托在看守辎重的人手中,就跑向军阵,去向他的哥哥们问安。
  • 现代标点和合本 - 大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
  • 和合本(拼音版) - 大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
  • New International Version - David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and asked his brothers how they were.
  • New International Reader's Version - David left what he had brought with the man who took care of the supplies. He ran to the battle lines and asked his brothers how they were.
  • English Standard Version - And David left the things in charge of the keeper of the baggage and ran to the ranks and went and greeted his brothers.
  • New Living Translation - David left his things with the keeper of supplies and hurried out to the ranks to greet his brothers.
  • Christian Standard Bible - David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were.
  • New American Standard Bible - Then David left the baggage in the care of the baggage keeper and ran to the battle line. And he entered and greeted his brothers.
  • New King James Version - And David left his supplies in the hand of the supply keeper, ran to the army, and came and greeted his brothers.
  • Amplified Bible - Then David left his provisions in the care of the supply keeper, and ran to the ranks and came and greeted his brothers.
  • American Standard Version - And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren.
  • King James Version - And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
  • New English Translation - After David had entrusted his cargo to the care of the supply officer, he ran to the battlefront. When he arrived, he asked his brothers how they were doing.
  • World English Bible - David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
  • 新標點和合本 - 大衛把他帶來的食物留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛把東西留在看守物件的人手中,跑到戰場,問他哥哥好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛把東西留在看守物件的人手中,跑到戰場,問他哥哥好。
  • 當代譯本 - 大衛把帶來的東西交給負責看守的人保管,自己跑到陣中去問候哥哥們。
  • 聖經新譯本 - 大衛把身上的東西留在看守物件的人手中,跑到戰陣上去,向他的哥哥們問安。
  • 呂振中譯本 - 大衛 將物件留交在一個看守物件的人手下,跑到戰陣上,去問他哥哥們安。
  • 現代標點和合本 - 大衛把他帶來的食物留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。
  • 文理和合譯本 - 大衛以其什物付守者手、趨入行伍、問其兄安、
  • 文理委辦譯本 - 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 以所攜之物、付於守物者手、趨至戰場、問其兄安、
  • Nueva Versión Internacional - David, por su parte, dejó su carga al cuidado del encargado de las provisiones, y corrió a las filas para saludar a sus hermanos.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 그가 가지고 온 음식을 짐 맡은 감시병에게 맡기고 전쟁터로 달려가서 형들을 만나 그들의 안부를 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.
  • Восточный перевод - Давуд оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - David déposa son chargement et le confia au gardien des bagages, puis il courut au front. Aussitôt arrivé, il vint demander de leurs nouvelles à ses frères.
  • リビングバイブル - ダビデは持って来た包みを荷物係に預け、兄たちに会うために陣地へ駆けだしました。
  • Nova Versão Internacional - Davi deixou o que havia trazido com o responsável pelos suprimentos e correu para a linha de batalha para saber como estavam seus irmãos.
  • Hoffnung für alle - David ließ sein Gepäck bei der Wache des Lagers zurück und eilte den Soldaten nach, um seine Brüder zu sehen. Als er sie gefunden hatte, fragte er sie, wie es ihnen gehe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nhờ một người giữ các thức ăn mang theo, rồi chạy vào đoàn quân gặp các anh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทิ้งข้าวของไว้กับเจ้าหน้าที่ผู้ดูแลสัมภาระ แล้ววิ่งออกไปที่แนวรบและทักทายพวกพี่ๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ให้​ของ​ที่​หอบ​มา​ไว้​กับ​คน​ดูแล​สัมภาระ และ​วิ่ง​ไป​ยัง​กอง​รบ​ที่​ยืน​แถว​อยู่ และ​ไป​ทักทาย​พวก​พี่ๆ
  • 以賽亞書 10:28 - 亞述人來到艾雅, 經過米磯崙, 在米克瑪安放輜重。
  • 馬太福音 10:12 - 你們進了他家,要祝那家平安。
  • 馬太福音 10:13 - 如果那一家是配得的,你們的平安就臨到那一家;如果那家是不配得的,你們的平安就歸回你們。
  • 士師記 18:15 - 他們就轉往那裡去,來到米迦的家那年輕利未人的住處,向他問安。
  • 創世記 37:14 - 以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊群是否平安,然後回來告訴我。」於是他打發約瑟出希伯崙谷,約瑟就往示劍去了。
  • 路加福音 10:5 - 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
  • 路加福音 10:6 - 如果那裡有平安之子,你們的平安就會臨到他;否則,那平安就歸回你們。
聖經
資源
計劃
奉獻