Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:7 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿兵器的對他說:「隨你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟隨你,與你同心。」
  • 新标点和合本 - 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿兵器的对他说:“随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿兵器的对他说:“随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。”
  • 当代译本 - 拿兵器的人答道:“就照你的意思,我会一心追随你。”
  • 圣经新译本 - 替他拿武器的仆人对他说:“照你的心意作吧!去吧,我必与你同心。”
  • 中文标准译本 - 替他拿兵器的对他说:“你心里想的一切,你尽管去做吧!只管前行,看哪,我与你同心。”
  • 现代标点和合本 - 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
  • 和合本(拼音版) - 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧!你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
  • New International Version - “Do all that you have in mind,” his armor-bearer said. “Go ahead; I am with you heart and soul.”
  • New International Reader's Version - “Go ahead,” the young man said. “Do everything you have in mind. I’m with you all the way.”
  • English Standard Version - And his armor-bearer said to him, “Do all that is in your heart. Do as you wish. Behold, I am with you heart and soul.”
  • New Living Translation - “Do what you think is best,” the armor bearer replied. “I’m with you completely, whatever you decide.”
  • The Message - His armor bearer said, “Go ahead. Do what you think best. I’m with you all the way.”
  • Christian Standard Bible - His armor-bearer responded, “Do what is in your heart. Go ahead! I’m completely with you.”
  • New American Standard Bible - His armor bearer said to him, “Do everything that is in your heart; turn yourself to it, and here I am with you, as your heart desires.”
  • New King James Version - So his armorbearer said to him, “Do all that is in your heart. Go then; here I am with you, according to your heart.”
  • Amplified Bible - And his armor bearer said to him, “Do everything that is in your heart (mind); here I am with you in whatever you think [best].”
  • American Standard Version - And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
  • King James Version - And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
  • New English Translation - His armor bearer said to him, “Do everything that is on your mind. Do as you’re inclined. I’m with you all the way!”
  • World English Bible - His armor bearer said to him, “Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.”
  • 新標點和合本 - 拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿兵器的對他說:「隨你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟隨你,與你同心。」
  • 當代譯本 - 拿兵器的人答道:「就照你的意思,我會一心追隨你。」
  • 聖經新譯本 - 替他拿武器的僕人對他說:“照你的心意作吧!去吧,我必與你同心。”
  • 呂振中譯本 - 拿軍器的護兵對他說:『隨你心所意向的行吧 ;看哪,我跟從你;你心意怎樣, 我心意也怎樣 。』
  • 中文標準譯本 - 替他拿兵器的對他說:「你心裡想的一切,你儘管去做吧!只管前行,看哪,我與你同心。」
  • 現代標點和合本 - 拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
  • 文理和合譯本 - 執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、
  • 文理委辦譯本 - 持兵之士曰、盍往哉、爾所欲為、任意以行、我與爾有同心焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執其兵器之少者曰、爾所欲為、任意而行、盍往哉、我從爾、我與爾同心、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Adelante! —respondió el escudero—. Haga usted todo lo que tenga pensado hacer, que cuenta con todo mi apoyo.
  • 현대인의 성경 - “좋습니다. 당신이 무엇을 하든지 내가 전적으로 당신을 따르겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Делай все, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • Восточный перевод - – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son serviteur lui répondit : Fais tout ce que tu as à cœur. Allons-y ! Je suis prêt à te suivre où tu voudras.
  • リビングバイブル - 若い従者は言いました。「そうですとも。あなたの思いどおりにお進みください。お供します。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o seu escudeiro: “Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo”.
  • Hoffnung für alle - »Tu, was du für richtig hältst«, antwortete sein Waffenträger. »Ich bin dabei! Du kannst auf mich zählen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vác khí giới đáp: “Xin cứ làm theo điều ông cho là phải. Tôi xin theo ông hết lòng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชิญอาวุธทูลว่า “ขอจงทำตามที่ท่านเห็นชอบเถิด ข้าพเจ้าสนับสนุนท่านเต็มที่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​พูด​ว่า “ท่าน​ประสงค์​สิ่ง​ใด ท่าน​ก็​ดำเนิน​การ​ไป ข้าพเจ้า​ขอ​อยู่​ติดตาม​ท่าน​จน​ชีวิต​จะ​หา​ไม่”
交叉引用
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華如此說:在那些日子,列國中說各種語言的人,必有十個人強拉住一個猶大人衣服的邊,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見 神與你們同在了。』」
  • 撒母耳記上 10:7 - 這徵兆臨到你,你就要趁機做該做的事,因為 神與你同在。
  • 撒母耳記下 7:3 - 拿單對王說:「你可以完全照你的心意去做,因為耶和華與你同在。」
  • 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在, 雅各的 神是我們的避難所!(細拉)
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿兵器的對他說:「隨你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟隨你,與你同心。」
  • 新标点和合本 - 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿兵器的对他说:“随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿兵器的对他说:“随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。”
  • 当代译本 - 拿兵器的人答道:“就照你的意思,我会一心追随你。”
  • 圣经新译本 - 替他拿武器的仆人对他说:“照你的心意作吧!去吧,我必与你同心。”
  • 中文标准译本 - 替他拿兵器的对他说:“你心里想的一切,你尽管去做吧!只管前行,看哪,我与你同心。”
  • 现代标点和合本 - 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
  • 和合本(拼音版) - 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧!你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
  • New International Version - “Do all that you have in mind,” his armor-bearer said. “Go ahead; I am with you heart and soul.”
  • New International Reader's Version - “Go ahead,” the young man said. “Do everything you have in mind. I’m with you all the way.”
  • English Standard Version - And his armor-bearer said to him, “Do all that is in your heart. Do as you wish. Behold, I am with you heart and soul.”
  • New Living Translation - “Do what you think is best,” the armor bearer replied. “I’m with you completely, whatever you decide.”
  • The Message - His armor bearer said, “Go ahead. Do what you think best. I’m with you all the way.”
  • Christian Standard Bible - His armor-bearer responded, “Do what is in your heart. Go ahead! I’m completely with you.”
  • New American Standard Bible - His armor bearer said to him, “Do everything that is in your heart; turn yourself to it, and here I am with you, as your heart desires.”
  • New King James Version - So his armorbearer said to him, “Do all that is in your heart. Go then; here I am with you, according to your heart.”
  • Amplified Bible - And his armor bearer said to him, “Do everything that is in your heart (mind); here I am with you in whatever you think [best].”
  • American Standard Version - And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
  • King James Version - And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
  • New English Translation - His armor bearer said to him, “Do everything that is on your mind. Do as you’re inclined. I’m with you all the way!”
  • World English Bible - His armor bearer said to him, “Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.”
  • 新標點和合本 - 拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿兵器的對他說:「隨你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟隨你,與你同心。」
  • 當代譯本 - 拿兵器的人答道:「就照你的意思,我會一心追隨你。」
  • 聖經新譯本 - 替他拿武器的僕人對他說:“照你的心意作吧!去吧,我必與你同心。”
  • 呂振中譯本 - 拿軍器的護兵對他說:『隨你心所意向的行吧 ;看哪,我跟從你;你心意怎樣, 我心意也怎樣 。』
  • 中文標準譯本 - 替他拿兵器的對他說:「你心裡想的一切,你儘管去做吧!只管前行,看哪,我與你同心。」
  • 現代標點和合本 - 拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
  • 文理和合譯本 - 執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、
  • 文理委辦譯本 - 持兵之士曰、盍往哉、爾所欲為、任意以行、我與爾有同心焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執其兵器之少者曰、爾所欲為、任意而行、盍往哉、我從爾、我與爾同心、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Adelante! —respondió el escudero—. Haga usted todo lo que tenga pensado hacer, que cuenta con todo mi apoyo.
  • 현대인의 성경 - “좋습니다. 당신이 무엇을 하든지 내가 전적으로 당신을 따르겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Делай все, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • Восточный перевод - – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son serviteur lui répondit : Fais tout ce que tu as à cœur. Allons-y ! Je suis prêt à te suivre où tu voudras.
  • リビングバイブル - 若い従者は言いました。「そうですとも。あなたの思いどおりにお進みください。お供します。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o seu escudeiro: “Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo”.
  • Hoffnung für alle - »Tu, was du für richtig hältst«, antwortete sein Waffenträger. »Ich bin dabei! Du kannst auf mich zählen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vác khí giới đáp: “Xin cứ làm theo điều ông cho là phải. Tôi xin theo ông hết lòng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชิญอาวุธทูลว่า “ขอจงทำตามที่ท่านเห็นชอบเถิด ข้าพเจ้าสนับสนุนท่านเต็มที่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​พูด​ว่า “ท่าน​ประสงค์​สิ่ง​ใด ท่าน​ก็​ดำเนิน​การ​ไป ข้าพเจ้า​ขอ​อยู่​ติดตาม​ท่าน​จน​ชีวิต​จะ​หา​ไม่”
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華如此說:在那些日子,列國中說各種語言的人,必有十個人強拉住一個猶大人衣服的邊,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見 神與你們同在了。』」
  • 撒母耳記上 10:7 - 這徵兆臨到你,你就要趁機做該做的事,因為 神與你同在。
  • 撒母耳記下 7:3 - 拿單對王說:「你可以完全照你的心意去做,因為耶和華與你同在。」
  • 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在, 雅各的 神是我們的避難所!(細拉)
聖經
資源
計劃
奉獻