逐節對照
- Christian Standard Bible - How much better if the troops had eaten freely today from the plunder they took from their enemies! Then the slaughter of the Philistines would have been much greater.”
- 新标点和合本 - 今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 今日百姓若随意吃了从仇敌夺来的东西,现在击杀的非利士人岂不更多吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 今日百姓若随意吃了从仇敌夺来的东西,现在击杀的非利士人岂不更多吗?”
- 当代译本 - 如果大家吃了从敌人那里夺来的食物,我们就会歼灭更多非利士人。”
- 圣经新译本 - 今天众民若是随意吃了从他们的仇敌夺得的东西,不是更好吗?如今被击杀的非利士人,不是更多吗?”
- 中文标准译本 - 如果今天军兵能随意吃从仇敌夺来的东西,那该多好!现在被击杀的非利士人不就更多了吗?”
- 现代标点和合本 - 今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多吗?”
- 和合本(拼音版) - 今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多吗?”
- New International Version - How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?”
- New International Reader's Version - Our soldiers took food from their enemies today. Suppose they had eaten some of it. How much better off they would have been! Even more Philistines would have been killed.”
- English Standard Version - How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies that they found. For now the defeat among the Philistines has not been great.”
- New Living Translation - If the men had been allowed to eat freely from the food they found among our enemies, think how many more Philistines we could have killed!”
- New American Standard Bible - How much more, if only the people had freely eaten today of the spoils of their enemies which they found! For now the defeat among the Philistines has not been great.”
- New King James Version - How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now would there not have been a much greater slaughter among the Philistines?”
- Amplified Bible - How much better [it would have been] if only the people had eaten freely today from the spoil of their enemies which they found! For now the slaughter among the Philistines has not been great.”
- American Standard Version - How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines.
- King James Version - How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
- New English Translation - Certainly if the army had eaten some of the enemies’ provisions that they came across today, would not the slaughter of the Philistines have been even greater?”
- World English Bible - How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the plunder of their enemies which they found? For now there has been no great slaughter among the Philistines.”
- 新標點和合本 - 今日百姓若任意吃了從仇敵所奪的物,擊殺的非利士人豈不更多嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 今日百姓若隨意吃了從仇敵奪來的東西,現在擊殺的非利士人豈不更多嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 今日百姓若隨意吃了從仇敵奪來的東西,現在擊殺的非利士人豈不更多嗎?」
- 當代譯本 - 如果大家吃了從敵人那裡奪來的食物,我們就會殲滅更多非利士人。」
- 聖經新譯本 - 今天眾民若是隨意吃了從他們的仇敵奪得的東西,不是更好嗎?如今被擊殺的非利士人,不是更多嗎?”
- 呂振中譯本 - 何況 隨意地喫 呢?假使今天人民得以隨意地喫 喝從 仇敵所掠奪的東西,那 我們 在 非利士 人中所擊殺的豈不更多麼?』
- 中文標準譯本 - 如果今天軍兵能隨意吃從仇敵奪來的東西,那該多好!現在被擊殺的非利士人不就更多了嗎?」
- 現代標點和合本 - 今日百姓若任意吃了從仇敵所奪的物,擊殺的非利士人豈不更多嗎?」
- 文理和合譯本 - 今日民若任意而食由敵所獲、則殺非利士人、豈非尤多乎、
- 文理委辦譯本 - 敵之糗糧、今日為民所得、如任意以食、則殺非利士人、豈非尤眾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民所得敵人之物、若今日任意而食、則殺 非利士 人、不尤眾乎、
- Nueva Versión Internacional - ¡Imagínense si todo el ejército hubiera comido del botín que se le arrebató al enemigo! ¡Cuánto mayor habría sido el estrago causado a los filisteos!
- 현대인의 성경 - 만일 백성들이 적에게서 뺏은 음식을 마음대로 먹을 수만 있었더라면 우리가 얼마든지 적을 더 죽일 수도 있지 않았겠느냐?”
- Новый Русский Перевод - Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее?
- Восточный перевод - Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы ещё полнее?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы ещё полнее?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы ещё полнее?
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si nos hommes avaient mangé aujourd’hui de la nourriture qu’ils ont trouvée chez nos ennemis, la défaite des Philistins serait bien plus grande !
- リビングバイブル - もしわが軍が、敵陣で見つけた食糧を自由に食べてよいことになっていたら、もっと多くのペリシテ人を打ち殺せたろうに。」
- Nova Versão Internacional - Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior?”
- Hoffnung für alle - Stellt euch vor, wie wir kämpfen würden, wenn unser Heer sich gestärkt hätte an dem, was die Feinde zurückgelassen haben! Doch so konnten wir den Philistern unmöglich eine große Niederlage beibringen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu mọi người được tự do ăn những thực phẩm lấy được của quân thù, thì quân ta có thể giết nhiều quân Phi-li-tin hơn nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะดีสักแค่ไหนหากคนเหล่านี้ได้กินอาหารที่ยึดมาจากศัตรู พวกเขาจะไม่ฆ่าฟันชาวฟีลิสเตียได้มากยิ่งกว่านี้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าวันนี้เหล่าทหารได้รับประทานสิ่งที่ริบมาจากพวกศัตรูแล้ว เขาจะรู้สึกดีกว่านี้เพียงไร และจะได้ฆ่าฟันชาวฟีลิสเตียมากกว่านี้ด้วย”
交叉引用
- Ecclesiastes 9:18 - Wisdom is better than weapons of war, but one sinner can destroy much good.