Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:12 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The men of the garrison called to Jonathan and his armor-bearer. “Come on up, and we’ll teach you a lesson!” they said. “Follow me,” Jonathan told his armor-bearer, “for the Lord has handed them over to Israel.”
  • 新标点和合本 - 防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 站岗的士兵对约拿单和拿兵器的人说:“上到这里来,我们有一件事要告诉你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“跟我上去,因为耶和华把他们交在以色列人手里了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 站岗的士兵对约拿单和拿兵器的人说:“上到这里来,我们有一件事要告诉你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“跟我上去,因为耶和华把他们交在以色列人手里了。”
  • 当代译本 - 驻军对约拿单和拿兵器的人大喊:“上来,我们要教训教训你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“跟着我爬上去,耶和华已经把他们交在以色列人手里了。”
  • 圣经新译本 - 驻军中有人应声对约拿单和替他拿武器的人说:“你们上我们这里来吧!我们有一件事要告诉你们。”约拿单对替他拿武器的人说:“你跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列人的手里了。”
  • 中文标准译本 - 守军中有人向约拿单和替他拿兵器的喊道:“上我们这里来,让我们教训教训你们!” 约拿单就对拿兵器的说:“跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列手中了。”
  • 现代标点和合本 - 防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
  • 和合本(拼音版) - 防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
  • New International Version - The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, “Come up to us and we’ll teach you a lesson.” So Jonathan said to his armor-bearer, “Climb up after me; the Lord has given them into the hand of Israel.”
  • New International Reader's Version - The men in the Philistine camp shouted to Jonathan and the young man carrying his armor. They said, “Come on up here. We’ll teach you a thing or two.” So Jonathan said to the young man, “Climb up after me. The Lord has handed them over to Israel.”
  • English Standard Version - And the men of the garrison hailed Jonathan and his armor-bearer and said, “Come up to us, and we will show you a thing.” And Jonathan said to his armor-bearer, “Come up after me, for the Lord has given them into the hand of Israel.”
  • New Living Translation - Then the men from the outpost shouted to Jonathan, “Come on up here, and we’ll teach you a lesson!” “Come on, climb right behind me,” Jonathan said to his armor bearer, “for the Lord will help us defeat them!”
  • The Message - Then they yelled down to Jonathan and his armor bearer, “Come on up here! We’ve got a thing or two to show you!”
  • New American Standard Bible - So the men of the garrison responded to Jonathan and his armor bearer and said, “Come up to us and we will inform you of something.” And Jonathan said to his armor bearer, “Come up after me, for the Lord has handed them over to Israel.”
  • New King James Version - Then the men of the garrison called to Jonathan and his armorbearer, and said, “Come up to us, and we will show you something.” Jonathan said to his armorbearer, “Come up after me, for the Lord has delivered them into the hand of Israel.”
  • Amplified Bible - So the men of the garrison responded to Jonathan and his armor bearer, “Come up to us and we will tell you something.” Jonathan said to his armor bearer, “Climb up after me, for the Lord has given them into the hands of Israel.”
  • American Standard Version - And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armorbearer, Come up after me; for Jehovah hath delivered them into the hand of Israel.
  • King James Version - And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the Lord hath delivered them into the hand of Israel.
  • New English Translation - Then the men of the garrison said to Jonathan and his armor bearer, “Come on up to us so we can teach you a thing or two!” Then Jonathan said to his armor bearer, “Come up behind me, for the Lord has given them into the hand of Israel!”
  • World English Bible - The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, “Come up to us, and we will show you something!” Jonathan said to his armor bearer, “Come up after me; for Yahweh has delivered them into the hand of Israel.”
  • 新標點和合本 - 防兵對約拿單和拿兵器的人說:「你們上到這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「你跟隨我上去,因為耶和華將他們交在以色列人手裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 站崗的士兵對約拿單和拿兵器的人說:「上到這裏來,我們有一件事要告訴你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟我上去,因為耶和華把他們交在以色列人手裏了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 站崗的士兵對約拿單和拿兵器的人說:「上到這裏來,我們有一件事要告訴你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟我上去,因為耶和華把他們交在以色列人手裏了。」
  • 當代譯本 - 駐軍對約拿單和拿兵器的人大喊:「上來,我們要教訓教訓你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟著我爬上去,耶和華已經把他們交在以色列人手裡了。」
  • 聖經新譯本 - 駐軍中有人應聲對約拿單和替他拿武器的人說:“你們上我們這裡來吧!我們有一件事要告訴你們。”約拿單對替他拿武器的人說:“你跟我上去,因為耶和華已經把他們交在以色列人的手裡了。”
  • 呂振中譯本 - 駐防營的人應時對 約拿單 和拿軍器的護兵喊着說:『你們上我們這裏來吧!有一件事我們要給你們知道。』 約拿單 就對拿軍器的護兵說:『你跟着我上去,因為永恆主將他們交在 以色列 人手裏了。』
  • 中文標準譯本 - 守軍中有人向約拿單和替他拿兵器的喊道:「上我們這裡來,讓我們教訓教訓你們!」 約拿單就對拿兵器的說:「跟我上去,因為耶和華已經把他們交在以色列手中了。」
  • 現代標點和合本 - 防兵對約拿單和拿兵器的人說:「你們上到這裡來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「你跟隨我上去,因為耶和華將他們交在以色列人手裡了。」
  • 文理和合譯本 - 戍卒謂約拿單及執兵者曰、汝其至此、我有一事示爾、約拿單告執兵者曰、隨我而上、耶和華付之於以色列人手矣、
  • 文理委辦譯本 - 汛人告於約拿單及其持兵之士曰、爾可至此、我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰、汝可相從、耶和華以彼付於以色列族手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 營卒謂 約拿單 及執其兵器者曰、爾曹上此就我、我有一事告爾、 約拿單 謂執其兵器者曰、可隨我而上、主以彼付於 以色列 人手、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los soldados de la guarnición les gritaron a Jonatán y a su escudero: —¡Vengan acá! Tenemos algo que decirles. —Ven conmigo —le dijo Jonatán a su escudero—, porque el Señor le ha dado la victoria a Israel.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 요나단에게 “이리 올라오너라. 본때를 보여 주겠다!” 하고 외쳤다. 그때 요나단이 자기 호위병에게 “나를 따라 올라오너라. 여호와께서 저들을 이스라엘 사람의 손에 넘겨 주셨다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: – Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: – Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля.
  • Восточный перевод - Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: – Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: – Поднимайся вслед за мной. Вечный отдал их в руки Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: – Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: – Поднимайся вслед за мной. Вечный отдал их в руки Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: – Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: – Поднимайся вслед за мной. Вечный отдал их в руки Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et s’adressant à Jonathan et au jeune homme qui portait ses armes, ils leur crièrent : Montez jusqu’à nous, nous avons quelque chose à vous apprendre. Alors Jonathan dit à son serviteur : Suis-moi là-haut, car l’Eternel donne à Israël la victoire sur eux.
  • リビングバイブル - そしてヨナタンに、「さあ、ここまで来い。痛い目に会わせてやろう!」と大声で呼びかけるではありませんか。ヨナタンはそばの若者に叫びました。「さあ、あとから登って来い。主がわれわれイスラエルを助けて、勝利をもたらしてくださるぞ!」
  • Nova Versão Internacional - E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: “Subam até aqui e daremos uma lição em vocês”. Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: “Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel”.
  • Hoffnung für alle - Die Wachen forderten die beiden auf: »Kommt nur herauf, wir werden es euch zeigen!« »Los, mir nach!«, rief Jonatan seinem Waffenträger zu. »Der Herr hat sie in die Hand Israels gegeben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ lớn tiếng gọi Giô-na-than: “Lên đây, ta sẽ dạy cho các anh một bài học!” Giô-na-than nói với người vác khí giới: “Hãy trèo theo sau tôi, vì Chúa Hằng Hữu sẽ giúp chúng ta đánh bại họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ตะโกนบอกโยนาธานและผู้ติดตามว่า “ขึ้นมาสิ จะสอนบทเรียนให้” โยนาธานร้องบอกผู้เชิญอาวุธว่า “ปีนตามหลังเรามาเลย องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของอิสราเอลแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​ที่​ด่าน​ชั้น​นอก​ตะโกน​บอก​โยนาธาน​และ​คน​ถือ​อาวุธ​ว่า “ขึ้น​มา​ยัง​ที่​ของ​เรา​สิ แล้ว​เรา​จะ​สอน​บท​เรียน​ให้​กับ​เจ้า” โยนาธาน​จึง​พูด​กับ​คน​ถือ​อาวุธ​ว่า “ปีน​ตาม​เรา​ขึ้น​มา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​อิสราเอล​แล้ว”
交叉引用
  • 2 Kings 14:8 - Amaziah then sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, and challenged him: “Come, let’s meet face to face.”
  • Genesis 24:42 - “Today when I came to the spring, I prayed: Lord, God of my master Abraham, if only you will make my journey successful!
  • Judges 4:14 - Then Deborah said to Barak, “Go! This is the day the Lord has handed Sisera over to you. Hasn’t the Lord gone before you?” So Barak came down from Mount Tabor with ten thousand men following him.
  • Genesis 24:26 - Then the man knelt low, worshiped the Lord,
  • Genesis 24:27 - and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not withheld his kindness and faithfulness from my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
  • 2 Samuel 2:14 - Then Abner said to Joab, “Let’s have the young men get up and compete in front of us.” “Let them get up,” Joab replied.
  • 2 Samuel 2:15 - So they got up and were counted off — twelve for Benjamin and Ish-bosheth son of Saul, and twelve from David’s soldiers.
  • 2 Samuel 2:16 - Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his sword into his opponent’s side so that they all died together. So this place, which is in Gibeon, is named Field of Blades.
  • 2 Samuel 2:17 - The battle that day was extremely fierce, and Abner and the men of Israel were defeated by David’s soldiers.
  • Judges 7:15 - When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he bowed in worship. He returned to Israel’s camp and said, “Get up, for the Lord has handed the Midianite camp over to you.”
  • 1 Samuel 14:10 - But if they say, ‘Come on up,’ then we’ll go up, because the Lord has handed them over to us — that will be our sign.”
  • Genesis 24:48 - Then I knelt low, worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who guided me on the right way to take the granddaughter of my master’s brother for his son.
  • 2 Samuel 5:24 - When you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, act decisively, for then the Lord will have gone out ahead of you to strike down the army of the Philistines.”
  • 1 Samuel 17:43 - He said to David, “Am I a dog that you come against me with sticks?” Then he cursed David by his gods.
  • 1 Samuel 17:44 - “Come here,” the Philistine called to David, “and I’ll give your flesh to the birds of the sky and the wild beasts!”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The men of the garrison called to Jonathan and his armor-bearer. “Come on up, and we’ll teach you a lesson!” they said. “Follow me,” Jonathan told his armor-bearer, “for the Lord has handed them over to Israel.”
  • 新标点和合本 - 防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 站岗的士兵对约拿单和拿兵器的人说:“上到这里来,我们有一件事要告诉你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“跟我上去,因为耶和华把他们交在以色列人手里了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 站岗的士兵对约拿单和拿兵器的人说:“上到这里来,我们有一件事要告诉你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“跟我上去,因为耶和华把他们交在以色列人手里了。”
  • 当代译本 - 驻军对约拿单和拿兵器的人大喊:“上来,我们要教训教训你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“跟着我爬上去,耶和华已经把他们交在以色列人手里了。”
  • 圣经新译本 - 驻军中有人应声对约拿单和替他拿武器的人说:“你们上我们这里来吧!我们有一件事要告诉你们。”约拿单对替他拿武器的人说:“你跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列人的手里了。”
  • 中文标准译本 - 守军中有人向约拿单和替他拿兵器的喊道:“上我们这里来,让我们教训教训你们!” 约拿单就对拿兵器的说:“跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列手中了。”
  • 现代标点和合本 - 防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
  • 和合本(拼音版) - 防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
  • New International Version - The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, “Come up to us and we’ll teach you a lesson.” So Jonathan said to his armor-bearer, “Climb up after me; the Lord has given them into the hand of Israel.”
  • New International Reader's Version - The men in the Philistine camp shouted to Jonathan and the young man carrying his armor. They said, “Come on up here. We’ll teach you a thing or two.” So Jonathan said to the young man, “Climb up after me. The Lord has handed them over to Israel.”
  • English Standard Version - And the men of the garrison hailed Jonathan and his armor-bearer and said, “Come up to us, and we will show you a thing.” And Jonathan said to his armor-bearer, “Come up after me, for the Lord has given them into the hand of Israel.”
  • New Living Translation - Then the men from the outpost shouted to Jonathan, “Come on up here, and we’ll teach you a lesson!” “Come on, climb right behind me,” Jonathan said to his armor bearer, “for the Lord will help us defeat them!”
  • The Message - Then they yelled down to Jonathan and his armor bearer, “Come on up here! We’ve got a thing or two to show you!”
  • New American Standard Bible - So the men of the garrison responded to Jonathan and his armor bearer and said, “Come up to us and we will inform you of something.” And Jonathan said to his armor bearer, “Come up after me, for the Lord has handed them over to Israel.”
  • New King James Version - Then the men of the garrison called to Jonathan and his armorbearer, and said, “Come up to us, and we will show you something.” Jonathan said to his armorbearer, “Come up after me, for the Lord has delivered them into the hand of Israel.”
  • Amplified Bible - So the men of the garrison responded to Jonathan and his armor bearer, “Come up to us and we will tell you something.” Jonathan said to his armor bearer, “Climb up after me, for the Lord has given them into the hands of Israel.”
  • American Standard Version - And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armorbearer, Come up after me; for Jehovah hath delivered them into the hand of Israel.
  • King James Version - And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the Lord hath delivered them into the hand of Israel.
  • New English Translation - Then the men of the garrison said to Jonathan and his armor bearer, “Come on up to us so we can teach you a thing or two!” Then Jonathan said to his armor bearer, “Come up behind me, for the Lord has given them into the hand of Israel!”
  • World English Bible - The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, “Come up to us, and we will show you something!” Jonathan said to his armor bearer, “Come up after me; for Yahweh has delivered them into the hand of Israel.”
  • 新標點和合本 - 防兵對約拿單和拿兵器的人說:「你們上到這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「你跟隨我上去,因為耶和華將他們交在以色列人手裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 站崗的士兵對約拿單和拿兵器的人說:「上到這裏來,我們有一件事要告訴你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟我上去,因為耶和華把他們交在以色列人手裏了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 站崗的士兵對約拿單和拿兵器的人說:「上到這裏來,我們有一件事要告訴你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟我上去,因為耶和華把他們交在以色列人手裏了。」
  • 當代譯本 - 駐軍對約拿單和拿兵器的人大喊:「上來,我們要教訓教訓你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟著我爬上去,耶和華已經把他們交在以色列人手裡了。」
  • 聖經新譯本 - 駐軍中有人應聲對約拿單和替他拿武器的人說:“你們上我們這裡來吧!我們有一件事要告訴你們。”約拿單對替他拿武器的人說:“你跟我上去,因為耶和華已經把他們交在以色列人的手裡了。”
  • 呂振中譯本 - 駐防營的人應時對 約拿單 和拿軍器的護兵喊着說:『你們上我們這裏來吧!有一件事我們要給你們知道。』 約拿單 就對拿軍器的護兵說:『你跟着我上去,因為永恆主將他們交在 以色列 人手裏了。』
  • 中文標準譯本 - 守軍中有人向約拿單和替他拿兵器的喊道:「上我們這裡來,讓我們教訓教訓你們!」 約拿單就對拿兵器的說:「跟我上去,因為耶和華已經把他們交在以色列手中了。」
  • 現代標點和合本 - 防兵對約拿單和拿兵器的人說:「你們上到這裡來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「你跟隨我上去,因為耶和華將他們交在以色列人手裡了。」
  • 文理和合譯本 - 戍卒謂約拿單及執兵者曰、汝其至此、我有一事示爾、約拿單告執兵者曰、隨我而上、耶和華付之於以色列人手矣、
  • 文理委辦譯本 - 汛人告於約拿單及其持兵之士曰、爾可至此、我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰、汝可相從、耶和華以彼付於以色列族手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 營卒謂 約拿單 及執其兵器者曰、爾曹上此就我、我有一事告爾、 約拿單 謂執其兵器者曰、可隨我而上、主以彼付於 以色列 人手、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los soldados de la guarnición les gritaron a Jonatán y a su escudero: —¡Vengan acá! Tenemos algo que decirles. —Ven conmigo —le dijo Jonatán a su escudero—, porque el Señor le ha dado la victoria a Israel.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 요나단에게 “이리 올라오너라. 본때를 보여 주겠다!” 하고 외쳤다. 그때 요나단이 자기 호위병에게 “나를 따라 올라오너라. 여호와께서 저들을 이스라엘 사람의 손에 넘겨 주셨다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: – Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: – Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля.
  • Восточный перевод - Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: – Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: – Поднимайся вслед за мной. Вечный отдал их в руки Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: – Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: – Поднимайся вслед за мной. Вечный отдал их в руки Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: – Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: – Поднимайся вслед за мной. Вечный отдал их в руки Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et s’adressant à Jonathan et au jeune homme qui portait ses armes, ils leur crièrent : Montez jusqu’à nous, nous avons quelque chose à vous apprendre. Alors Jonathan dit à son serviteur : Suis-moi là-haut, car l’Eternel donne à Israël la victoire sur eux.
  • リビングバイブル - そしてヨナタンに、「さあ、ここまで来い。痛い目に会わせてやろう!」と大声で呼びかけるではありませんか。ヨナタンはそばの若者に叫びました。「さあ、あとから登って来い。主がわれわれイスラエルを助けて、勝利をもたらしてくださるぞ!」
  • Nova Versão Internacional - E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: “Subam até aqui e daremos uma lição em vocês”. Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: “Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel”.
  • Hoffnung für alle - Die Wachen forderten die beiden auf: »Kommt nur herauf, wir werden es euch zeigen!« »Los, mir nach!«, rief Jonatan seinem Waffenträger zu. »Der Herr hat sie in die Hand Israels gegeben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ lớn tiếng gọi Giô-na-than: “Lên đây, ta sẽ dạy cho các anh một bài học!” Giô-na-than nói với người vác khí giới: “Hãy trèo theo sau tôi, vì Chúa Hằng Hữu sẽ giúp chúng ta đánh bại họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ตะโกนบอกโยนาธานและผู้ติดตามว่า “ขึ้นมาสิ จะสอนบทเรียนให้” โยนาธานร้องบอกผู้เชิญอาวุธว่า “ปีนตามหลังเรามาเลย องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของอิสราเอลแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​ที่​ด่าน​ชั้น​นอก​ตะโกน​บอก​โยนาธาน​และ​คน​ถือ​อาวุธ​ว่า “ขึ้น​มา​ยัง​ที่​ของ​เรา​สิ แล้ว​เรา​จะ​สอน​บท​เรียน​ให้​กับ​เจ้า” โยนาธาน​จึง​พูด​กับ​คน​ถือ​อาวุธ​ว่า “ปีน​ตาม​เรา​ขึ้น​มา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​อิสราเอล​แล้ว”
  • 2 Kings 14:8 - Amaziah then sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, and challenged him: “Come, let’s meet face to face.”
  • Genesis 24:42 - “Today when I came to the spring, I prayed: Lord, God of my master Abraham, if only you will make my journey successful!
  • Judges 4:14 - Then Deborah said to Barak, “Go! This is the day the Lord has handed Sisera over to you. Hasn’t the Lord gone before you?” So Barak came down from Mount Tabor with ten thousand men following him.
  • Genesis 24:26 - Then the man knelt low, worshiped the Lord,
  • Genesis 24:27 - and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not withheld his kindness and faithfulness from my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
  • 2 Samuel 2:14 - Then Abner said to Joab, “Let’s have the young men get up and compete in front of us.” “Let them get up,” Joab replied.
  • 2 Samuel 2:15 - So they got up and were counted off — twelve for Benjamin and Ish-bosheth son of Saul, and twelve from David’s soldiers.
  • 2 Samuel 2:16 - Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his sword into his opponent’s side so that they all died together. So this place, which is in Gibeon, is named Field of Blades.
  • 2 Samuel 2:17 - The battle that day was extremely fierce, and Abner and the men of Israel were defeated by David’s soldiers.
  • Judges 7:15 - When Gideon heard the account of the dream and its interpretation, he bowed in worship. He returned to Israel’s camp and said, “Get up, for the Lord has handed the Midianite camp over to you.”
  • 1 Samuel 14:10 - But if they say, ‘Come on up,’ then we’ll go up, because the Lord has handed them over to us — that will be our sign.”
  • Genesis 24:48 - Then I knelt low, worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who guided me on the right way to take the granddaughter of my master’s brother for his son.
  • 2 Samuel 5:24 - When you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, act decisively, for then the Lord will have gone out ahead of you to strike down the army of the Philistines.”
  • 1 Samuel 17:43 - He said to David, “Am I a dog that you come against me with sticks?” Then he cursed David by his gods.
  • 1 Samuel 17:44 - “Come here,” the Philistine called to David, “and I’ll give your flesh to the birds of the sky and the wild beasts!”
聖經
資源
計劃
奉獻