逐節對照
- Hoffnung für alle - Einige flohen sogar über den Jordan in die Gebiete von Gad und Gilead. Saul war immer noch in Gilgal. Die Männer, die bei ihm waren, zitterten vor Angst.
- 新标点和合本 - 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还在吉甲,所有的人都战战兢兢地跟随他。
- 和合本2010(神版-简体) - 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还在吉甲,所有的人都战战兢兢地跟随他。
- 当代译本 - 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列。但扫罗仍然留在吉甲,跟随他的人都害怕得发抖。
- 圣经新译本 - 有些希伯来人渡过了约旦河,逃到迦得和基列地。但是扫罗仍然留在吉甲,跟随他的众人都恐惧战兢。
- 中文标准译本 - 有些希伯来人过约旦河到了迦得和基列地;扫罗仍然在吉甲,所有军兵都战战兢兢地跟随他。
- 现代标点和合本 - 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
- 和合本(拼音版) - 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
- New International Version - Some Hebrews even crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul remained at Gilgal, and all the troops with him were quaking with fear.
- New International Reader's Version - Some of them even went across the Jordan River. They went to the lands of Gad and Gilead. Saul remained at Gilgal. All the troops with him were shaking with fear.
- English Standard Version - and some Hebrews crossed the fords of the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul was still at Gilgal, and all the people followed him trembling.
- New Living Translation - Some of them crossed the Jordan River and escaped into the land of Gad and Gilead. Meanwhile, Saul stayed at Gilgal, and his men were trembling with fear.
- Christian Standard Bible - Some Hebrews even crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul, however, was still at Gilgal, and all his troops were gripped with fear.
- New American Standard Bible - And some of the Hebrews crossed the Jordan into the land of Gad and Gilead. But as for Saul, he was still in Gilgal, and all the people followed him, trembling.
- New King James Version - And some of the Hebrews crossed over the Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was still in Gilgal, and all the people followed him trembling.
- Amplified Bible - Also some of the Hebrews had crossed the [river] Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was still in Gilgal, and all the people followed him, trembling [in fear and anticipation].
- American Standard Version - Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
- King James Version - And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
- New English Translation - Some of the Hebrews crossed over the Jordan River to the land of Gad and Gilead. But Saul stayed at Gilgal; the entire army that was with him was terrified.
- World English Bible - Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
- 新標點和合本 - 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還在吉甲,所有的人都戰戰兢兢地跟隨他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還在吉甲,所有的人都戰戰兢兢地跟隨他。
- 當代譯本 - 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列。但掃羅仍然留在吉甲,跟隨他的人都害怕得發抖。
- 聖經新譯本 - 有些希伯來人渡過了約旦河,逃到迦得和基列地。但是掃羅仍然留在吉甲,跟隨他的眾人都恐懼戰兢。
- 呂振中譯本 - 或是渡過 約但河 渡口 ,到了 迦得 和 基列 地。那時 掃羅 還在 吉甲 ;眾民都震顫發抖、跟從着他。
- 中文標準譯本 - 有些希伯來人過約旦河到了迦得和基列地;掃羅仍然在吉甲,所有軍兵都戰戰兢兢地跟隨他。
- 現代標點和合本 - 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。
- 文理和合譯本 - 亦有希伯來人濟約但、至迦得與基列地、掃羅仍在吉甲、民戰慄而從之、
- 文理委辦譯本 - 亦有希百來人濟約但河、遁於伽得、基列。掃羅仍在吉甲、從之者戰慄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦有 希伯來 人渡 約但 、遁於 迦得 與 基列 地、 掃羅 猶在 吉甲 、民悉戰慄而從之、
- Nueva Versión Internacional - Algunos hebreos incluso cruzaron el Jordán para huir al territorio de Gad, en Galaad. Saúl se había quedado en Guilgal, y todo el ejército que lo acompañaba temblaba de miedo.
- 현대인의 성경 - 어떤 사람들은 요단강을 건너 갓과 길르앗 땅으로 도망치기도 하였다. 그러나 사울은 아직 길갈에 머물러 있었고 그와 함께 있는 사람들은 다가올 위험을 생각하며 무서워서 떨고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые евреи даже перебрались за Иордан в землю Гада и в Галаад. Саул остался в Гилгале, и все воины, которые были с ним, дрожали от страха.
- Восточный перевод - Некоторые евреи даже перебрались за реку Иордан в землю Гада и в Галаад. Шаул остался в Гилгале, и все воины, которые были с ним, тряслись от страха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые евреи даже перебрались за реку Иордан в землю Гада и в Галаад. Шаул остался в Гилгале, и все воины, которые были с ним, тряслись от страха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые евреи даже перебрались за реку Иордан в землю Гада и в Галаад. Шаул остался в Гилгале, и все воины, которые были с ним, тряслись от страха.
- La Bible du Semeur 2015 - Certains Hébreux franchirent le Jourdain et se réfugièrent dans le territoire de Gad et de Galaad. Pendant ce temps, Saül était toujours à Guilgal, au milieu de son armée qui tremblait d’épouvante.
- リビングバイブル - 中には、ヨルダン川を渡って、ガドやギルアデ地方まで逃げ延びようとする者も出ました。その間、サウルはギルガルにとどまっていましたが、従者たちは、どうなることかと恐怖に震えていました。
- Nova Versão Internacional - Alguns hebreus até atravessaram o Jordão para chegar à terra de Gade e de Gileade. Saul ficou em Gilgal, e os soldados que estavam com ele tremiam de medo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có người vượt Sông Giô-đan và trốn chạy vào vùng đất của Gát và Ga-la-át. Lúc ấy, Sau-lơ vẫn còn ở Ghinh-ganh; quân sĩ theo ông đều run sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ข้ามแม่น้ำจอร์แดนหนีไปยังดินแดนของกาดและกิเลอาด ฝ่ายซาอูลยังคงอยู่ที่กิลกาล กองทหารทั้งหมดที่อยู่ด้วยพากันขวัญหนีดีฝ่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวฮีบรูบางคนถึงกับข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปยังดินแดนกาดและกิเลอาด ซาอูลยังอยู่ที่กิลกาล และทหารทั้งหมดที่อยู่ด้วยกับท่านก็กลัวจนตัวสั่น
交叉引用
- Hosea 11:10 - Alle meine Kinder werde ich zurückbringen, die man aus diesem Land verschleppen wird. Ich werde ihnen vorangehen und brüllen wie ein Löwe. Sie werden mir folgen und mit Zittern zurückkehren – über das Meer im Westen,
- Hosea 11:11 - aus Ägypten und Assyrien. Sie werden kommen wie Tauben, die herbeifliegen. Dann lasse ich sie wieder in ihren Häusern wohnen. Das verspreche ich, der Herr!«
- 3. Mose 26:17 - Ich selbst werde mich gegen euch wenden, ihr werdet von euren Feinden geschlagen und unterdrückt. Ständig seid ihr auf der Flucht, selbst wenn euch niemand verfolgt!
- 4. Mose 32:33 - Da erklärte Mose das ganze Land, in dem vorher der amoritische König Sihon und König Og von Baschan geherrscht hatten, zum Eigentum der Stämme Gad und Ruben und des halben Stammes Manasse. Alle Städte und Ländereien der beiden früheren Königreiche gehörten nun ihnen. ( 5. Mose 3,12‒17 )
- 4. Mose 32:34 - Die Männer vom Stamm Gad bauten einige der zerstörten Städte wieder auf: Dibon, Atarot, Aroër,
- 4. Mose 32:35 - Atrot-Schofan, Jaser, Jogboha,
- 4. Mose 32:36 - Bet-Nimra und Bet-Haram. Sie errichteten Häuser, zogen Mauern hoch und stellten Zäune für ihre Herden auf.
- 4. Mose 32:37 - Die Männer vom Stamm Ruben taten das Gleiche in den Städten Heschbon, Elale und Kirjatajim,
- 4. Mose 32:38 - in Nebo und Baal-Meon, denen sie neue Namen gaben, und in Sibma. Manche Namen änderten sie, andere behielten sie bei.
- 4. Mose 32:39 - Die Männer der Sippe Machir vom Stamm Manasse zogen nach Gilead, eroberten es und vertrieben die Amoriter, die dort lebten.
- 4. Mose 32:40 - Mose erklärte das Land, das sie eingenommen hatten, zu ihrem Eigentum, und sie ließen sich dort nieder.
- 4. Mose 32:41 - Jaïr, ein Mann aus dem Stamm Manasse, eroberte in diesem Gebiet einige Ortschaften und nannte sie »Dörfer Jaïrs«.
- 4. Mose 32:42 - Ein anderer Mann namens Nobach nahm Kenat und die umliegenden Orte ein. Auch er benannte die Stadt nach seinem Namen.
- 5. Mose 3:12 - Als wir das Ostjordanland eingenommen hatten, gab ich den Stämmen Ruben und Gad die südliche Hälfte mit allen Städten. Dieses Gebiet erstreckt sich von Aroër am Fluss Arnon im Süden über das halbe Bergland von Gilead nach Norden.
- Richter 7:3 - Ruf deshalb im Lager aus, dass alle, die Angst haben, umkehren sollen!« So verkleinerte Gideon sein Heer. 22.000 Mann machten kehrt, und 10.000 blieben zurück.
- 3. Mose 26:36 - Diejenigen, die meine Strafen überleben und in fremden Ländern wohnen müssen, mache ich so verzagt, dass schon das Rascheln eines verwelkten Blattes sie davonlaufen lässt, als ginge es um ihr Leben. Sie werden fliehen und stürzen, auch wenn niemand sie verfolgt.
- 3. Mose 26:37 - Einer stolpert über den anderen; sie fliehen, als jagte ein ganzes Heer ihnen nach. Euren Feinden werdet ihr nicht standhalten können.
- 4. Mose 32:1 - Die Stämme Ruben und Gad besaßen große Viehherden. Als sie das gute Weideland der Gebiete Jaser und Gilead östlich des Jordan sahen,
- 4. Mose 32:2 - kamen sie zu Mose, zum Priester Eleasar und zu den führenden Männern des Volkes und sagten:
- 4. Mose 32:3 - »Das Land, das der Herr uns erobern ließ, hat gute Weidegebiete: Atarot, Dibon, Jaser, Nimra, Heschbon, Elale, Sibma, Nebo und Beon. Wir können es gut gebrauchen, denn wir haben viel Vieh.
- 4. Mose 32:5 - Wenn ihr es erlaubt, würden wir dieses Land gern in Besitz nehmen und nicht mit über den Jordan ziehen.«
- Josua 13:24 - Dem Stamm Gad und seinen Sippen hatte Mose folgendes Gebiet gegeben:
- Josua 13:25 - Jaser und alle Städte Gileads, das halbe Land der Ammoniter bis zur Stadt Aroër bei Rabba,
- Josua 13:26 - den nördlichen Rest des Reiches Sihons von Heschbon, also die Gegenden zwischen Heschbon, Ramat-Mizpe und Betonim sowie zwischen Mahanajim und dem Gebiet von Debir , außerdem das östliche Jordantal mit Bet-Haram, Bet-Nimra, Sukkot und Zafon, bis hinauf zum Südufer des Sees Genezareth.
- Josua 13:28 - Dieses Land mit seinen Städten und Dörfern erhielt der Stamm Gad für seine Sippen.
- Josua 13:29 - Das Gebiet, das Mose dem halben Stamm Manasse und seinen Sippen zugeteilt hatte,
- Josua 13:30 - erstreckte sich von Mahanajim nach Norden über das gesamte Reich König Ogs. Es umschloss das Land Baschan und die sechzig Ortschaften, die Jaïr dort erobert hatte.
- Josua 13:31 - Das halbe Gebiet von Gilead mit den beiden Städten Aschtarot und Edreï, in denen Og regiert hatte, wurde der Hälfte der Nachkommen Machirs zugesprochen, einem Sohn von Manasse.
- 5. Mose 20:8 - Weiter sollen die Männer eure Soldaten auffordern: »Jeder, der sich fürchtet und mutlos ist, soll umkehren. Sonst steckt er bloß die anderen mit seiner Angst an.«
- 5. Mose 28:25 - Der Herr wird euch euren Feinden ausliefern. Sie werden euch in alle Himmelsrichtungen auseinanderjagen. Mit Grauen werden alle Völker der Welt euer Schicksal verfolgen.